Skip to main content

Full text of "The four Gospels;"

See other formats


ΣΏΣΗ ΜΕ 
SUH Μ 
ΛΗ ΓΗ͂Σ 


i 


ΗΜ 


Hate ie 


NUNC COGNOSCO EX PARTE 


és 


wesw 


TRENT ΙΝ ΕΚ 
LIBRARY 


PRESENTED BY 


Canon W.T. Newby 


Digitized by the Internet Archive 
in 2019 with funding from 
Kahle/Austin Foundation 


https://archive.org/details/fourgospelsOO00stre 


THE FOUR GOSPELS 


A STUDY OF ORIGINS 


THE MACMILLAN COMPANY 
NEW YORK + BOSTON - CHICAGO - DALLAS 
ATLANTA + SAN FRANCISCO 


MACMILLAN ἃ CO., Lrmtep 
LONDON + BOMBAY + CALCUTTA 
MELBOURNE 


THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Li. 
TORONTO 


THE FOUR GOSPELS 
A STUDY OF ORIGINS 


TREATING OF 


THE MANUSCRIPT TRADITION, 
SOURCES, AUTHORSHIP, & DATES 


BY 


BURNETT HILLMAN STREETER 
Hon. D.D. Evin. 
FELLOW OF QUEEN’S COLLEGE, OXFORD ; CANON OF HEREFORD 


EDITOR OF ‘ FOUNDATIONS, ‘CONCERNING PRAYER, ‘IMMORTALITY’ 
‘THE SPIRIT, ‘GOD AND THE STRUGGLE FOR EXISTENCE’ 
AUTHOR OF ‘RESTATEMENT AND REUNION ” 
CONTRIBUTOR TO ‘OXFORD STUDIES IN THE SYNOPTIC PROBLEM ” 
JOINT-AUTHOR OF ‘THE SADHU’ 


New York 
THE MACMILLAN COMPANY 
1925 


All Rights Reserved 


«ες Ae π᾿ γος te 


Copyricut, 1925, 
By THE MACMILLAN COMPANY. 


PRINTED AND PUBLISHED, JANUARY. 1925. 


Printed in the United States of America by 
WYNKOOP HALLENBECK CRAWFORD CO., NEW YORK 


$n Memoriam 


GULIELMI SANDAY, S.T.P. 


INSIGNISSIMI APUD OXONIENSES 
HORUM STUDIORUM FAUTORIS 


446440 


The inquiry of truth, which is the love-makin 
knowledge of truth, which is the presence of it; 
which is the enjoying of it—is the sovereign good of 


8 Or wooing of it; the 
and the belief in truth, 
human nature. 

Bacon, 


Quis nescit primam esse _historiae legem ne quid f 


alsi dicere audeat. 
deinde ne quid veri non audeat. 


CICERO. 


Men disparage not Antiquity, who prudently exalt new Enquiries. 


Sir Tuomas Browne, 


vi 


ATA HA 
eviews” bret" basenor) owt" yt Τω88 one nil deal 95 ἃ 
bast “O61” τοῦ ;"O08I” bags “00ES” τοὶ δι baa bi ἢ δὲ ἢ a : 
“ὍΠ0Ε᾽ τοῦ a ΓΕΥῚ 


θα δὴ γχ01] pen, εν ΩΝ ποῦ ὃ baa ἃ pated". AE 


ἽΣΕΤΗΥ. best “Si ITV At" met 
fet diseni “ixst” odie “δὶ «δῷ, 
ΩΝ “oliscinos? beashes mi” seoqemett ptoatoot 


᾿ BESO oot “muon” τοῦ ὦ Οἱ 
Tar Ξκικοτει Foun . qr’ besr “pr aot 9 bua ii atk. 
᾽ eroe he ἧς , τοῖ & rf 


"oO 
Ξ, 
ae 


᾿ ANY 
Sud ἔς ΔῈ aM hoon *s ἼΠΣ AM” οἱ 3 


| ., ᾿ Roe oid κα ον gr ve mate aes 
Stat meer asicked cocce wr ἀψῷ, ow Ὦ τ te 


soiwt ὧξ TEX 7’ Hy .1.1 "τοῦ 
iia ἐν: eri ἽΠΥ ΧΗ τὶ 


ἕω. 


86 Κι 
alee 


i 
a 
ἕ 
ek 
ae ἃ ὦ ἃ 


Mg 


ed 
= ΞΘ ἃ ως, 


ὑπ “ὦ. 


~ 


ἘΞΕΞΕΞ ΕΊΣ, 
babasa 


A 


ERRATA 


p. 29, last line, also p. 45,1. 1, for ‘‘two thousand” read ‘twelve 
hundred.” 
oe 33, ll. 14 and 16, for “2300” read “1300”; for “1500” read 
1300.” 

p. 48, 1. 19, for “2000” read “1200.” 

p. 56, ll. 5 and 6, for “£1913” read 1923”; for ““E. Maunde” 
read “ Herbert.” 

p. 69, 1. 6, for “Lk. VII. 13” read “Lk. VIII. 13.” 

p. 78, 1. 18, after “text” insert “of Luke.” 

p. 79, footnote, transpose “in reduced facsimile” and “with 
Mark.” 
. 91, 1. 6, for “from” read ‘‘for.’”’ 
. 116, ll. 4 and 6, for “7@” read ‘“‘r7.” 
. 140, 1. 28, for “six” read “‘seven.”’ 
» L70,1.23, for)“ XT Vr read XT” 
. 174, 1. 14, for “VII. 32-34” read ‘VIII. 22-26.” 
. 196, footnote, for “Mk. XIII. 4” read “Mk. IV. 23, but.” 
. 209, 1. 9, read “from Lk. XXII. 14” after “story.” 
. 214, last line, read ‘‘clearly non-Marcan”’ before “Call off.” 
. 254, 1. 26, for “Mt. X. 86-38” read “Mt. X. 26-38.” 
. 255, 1. 25, for “‘If we choose the latter” read ‘‘We should 
also have to say.” 

p. 258, footnote, for “Lk. VII. 30” read “Lk. XII. 30,” twice. 

p. 259, 1. 3, for “XVIII. 17” read “XVIII. 18.” 

p. 263, 1. 12, for “36-39” read “26-39.” 

p. 278, 1. 10, insert ‘XVII. 22-37. 

p. 280, 1. 20, for “in Mark” read “in Matthew.” 

“ “footnote, for “Mt.” read ‘ Mk.” 

p. 287, footnote, for ‘XVI. 17” read “XVI. 16.” 

p. 349, ll. 9 and 15, for “Jesus” read “‘Joses”; for ‘‘Shorter” 
read ‘‘ Longer.” 

p. 415, 1. 26, for “X XVII” read “XXVIII.” 

p. 416, 1. 12, for “ΣΧ ΧΊ read ‘ XXTIT.” 

p. 425, footnote, for “X XVII” read “‘X XVI.” 

p. 440, 1. 1, for “witness” read ‘‘ writer.” 

p. 464, 1. 3, for “fulfilment” read ‘‘non-fulfilment.” 

p. 476, 1. 22, for ‘‘agreed” read “argued.” 

p. 504, 1. 23, for ‘‘Di-drachmae” read “drachmae.” 

p. 562, 1. 2, for “‘Memories” read ‘‘ Memoirs.” 


Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ For FS Sits, 


CONTENTS 


INTRODUCTION 


CHAPTER I 


THE SELECTED Four 


SxetcH Map (showing chief places mentioned in this book) . 


PART I.—THE MANUSORIPT TRADITION 


DiagraMs—(I.) Toe Tuzory or “Locat Texts”; (11) West- 


cort AND Hort’s THEORY 


CHAPTER II 


LocaL AND STANDARD TEXTS 


CHAPTER III 


THe ΤΈΧΤΒ oF THE GREAT SEES 


CHAPTER IV 


Tue Korriverat MS. anp THE TExT OF CAESAREA 
TaBLE—TueE MSS. anp THE Loca ΤΈΧΤΥΒ 


CHAPTER V 


Tue Revis—D VERSIONS OF ANTIQUITY . 


CHAPTER VI 


INTERPOLATION AND ASSIMILATION 
vii 


PAGE 


24 


26 


27 


51 


77 
108 


109 


129 


viii THE FOUR GOSPELS 


PART I]L—THE SYNOPTIC PROBLEM 


DIaGRAM—THE SYNOPTICS AND THEIR SOURCES 


CHAPTER VII 


THE FUNDAMENTAL SOLUTION 


AppitionaL Norrs—Owmissions FROM MARK: PARALLELS 
or ΜΑΤΤΗΒῪ AND LUKE: PAssaGkES PECULIAR TO MaTTHEW 
AND LUKE 


CHAPTER VIII 


Proto-Luke 
ADDITIONAL NotE—PassaGES ASSIGNED TO Proto-LUKE 


CHAPTER IX 


A Four Document HyporTHeEsis 


CHAPTER X 


THe RECONSTRUCTION oF Ὁ 
(Passages assigned to Q) 


CHAPTER XI 
THe Minor AGREEMENTS OF MatTHEW AND LUKE 
List oF PARABLES 


CHAPTER XII 


Tue Lost Enp or Mark 


PART IIIL—THE FOURTH GOSPEL 


CHAPTER XIII 


Joun, Mystic anD PROPHET 


CHAPTER XIV 


JOHN AND THE SyYNOPTICS 


PAGE 


150 


151 


195 


199 
222 


223 


333 


363 


393 


(Parallels of Mark and John) : : : . 398 " 


CONTENTS 


CHAPTER XV 


THE PROBLEM OF AUTHORSHIP . 


CHAPTER XVI 


An Otp Man’s FAREWELL 


PART IV.—SYNOPTIC ORIGINS 
CHAPTER XVII 


DatE anp LocaL ΟΒΙΘῚΝ oF MarRK and MatTTHEew 
AppITIoNAL NotE—THE Date oF 1 CLEMENT 
CHAPTER XVIII 


ΠΥ ΚΕ AnD Acts 


APPENDICES 


I. THe ΟΒΙΘΙΝ ΟΕ Various READINGS 
11. Tue Text or tHe O Faniiy 
Ill. Toe Text or ΟΕΙΘῈΝ on MattrHew 


IV. JEROME AND THE CopDEX SINAITICUS 


INDICES 


Inpex or MSS, (with dates and von Soden’s notition) 
InpDEx oF SuBJEctTs 
InDEX OF PROPER NAMES 


INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES 


ΙΧ 


PAGE 


427 


463 


485 
527 


529 


565 
572 
585 
590 


601 
607 
611 
615 


. 
ἡ 
ἱ ἘΣ τὸ ᾿ 
ee ΜᾺ, Neches eave 
+ ewes ΝΜ ak 
, ἐς yo a. Le , Fl Ms 
: ; μ δ. ἄν Weald oud 
‘ We - 7 »» ΚΕ ᾿ 
ΤῸ | ω ‘ae 
‘ : a, ‘ Ν ‘ ᾿ tebe» 
rw ΕἾ ΤῊΝ τὰς .ἱ kev Afi ve 
"ΠῚ v annie 
} ἡ » ; - a 
wanted eae ἄχ ae © seta wane 
wa) ἢ sve εαῇ..» ξ ΝΑΡῚ “Δ᾽ 
ὦ ἕν ᾿ " : 
‘ anal \. ! ᾿ 
TOR MSTA 
ASAI RR ie: 
"γιό » 7 AS ie 
᾿ ΕἾ ΩΝ γ {dite 
f ‘ ὦ ra ἐν Ἵ 
δὶ up ΡΟ een 3 tame ἈΝ 
a ae enw rae. vo νὰ aed δ 
Seren: we enon wf ae re 
os ; 
a cap 


INTRODUCTION 


THE obscurity, commonly supposed to veil the origin of the 
Gospels, is due not so much to the scantiness of the evidence 
available as to the difficulty of focussing on this one point 
the fresh evidence which has been accumulated during the 
last half-century. Students in various specialised branches of 
research, such as textual criticism, source-analysis, the cultural 
background of the early Church, and the psychology of Mysti- 
cism, have worked at these subjects more or less in isolation ; 
and without intensive specialisation the advance made would 
have been impossible. But the time is now ripe for an attempt 
to co-ordinate the results reached—so far as they bear on the 
origin of the Gospels—and see them in their true relation in 
a single organic process of historical evolution. In this volume 
I have set out some researches of my own in two of these fields 
of study, which, I believe, throw new light on certain aspects 
of the problem; but my main aim has been that co-ordination 
of the results achieved along different lines of investigation 
which, by using these to illuminate and consolidate one another, 
provides a basis for further conclusions. 

In the writing of the book I have had in view readers of 
three quite different kinds. (1) There is the educated layman 
who is sufficiently interested in the origin of the Gospels, the 
manuscript authority for their text, the sources of information 
possessed by their authors, and in the relation of the mystical 
to the historical elements in the Fourth Gospel, to undertake a 


piece of rather solid reading—provided that the book can be 
xi 


ΧΙ THE FOUR GOSPELS 


understood without any previous technical knowledge. (2) I 
have had in mind the divinity student or minister of religion who 
desires an introduction to Textual Criticism, to the Synoptic 
Problem, and the Johannine question, but who does not know of 
any book which takes cognisance of the MS. discoveries, and light 
from other directions, which have become available in the 
last few years. (3) I desire to submit to the judgement of 
expert scholars the results of my own original research. 

Accordingly I have endeavoured, wherever possible, to arrange 
the material in such a way that the argument and the nature of 
the evidence shall be clear to a reader who is unacquainted with 
Greek; and I have relegated to footnotes matter with which 
the general reader (or the divinity student on a first reading) 
can afford to dispense ; I have also been at considerable pains to 
present a clear outline of the argument in the Synopsis at the 
head of each chapter, and in the Diagrams at the beginning of 
Parts I. and II. The reader to whom the whole subject is 
quite new would perhaps do well, at the first reading, to omit 
Ch. ΠΙ.-ΥἹ., VIII.-XII. and XIV. 

The expert will, I believe, find in every chapter suggestions 
which, whatever their value, have not previously been put for- 
ward ; but the most original conclusion, and perhaps the most 
important, is the identification of the text found in the new 
Koridethi MS. ©, and its allies, with the text in use at Caesarea 
about a.p. 230. This identification supplies, as it were, the 
coping stone of the arch in that reconstruction of the various 
local texts of the Gospels current in the early Church at which 
scholars have been working for a generation ; it also leads on to 
@ new conception of the history of the text during the first 
three centuries—differing as much from that held by Westcott 
and Hort as from the more recent view put forward by von 
Soden. The result is materially to broaden the basis of early 
evidence for the recovery of an authentic text. 

The Synoptic Problem is another large issue in regard to 
which I have attempted to break new ground. While accepting, 


INTRODUCTION xiii 


and indeed further consolidating, the received theory that Mark 
was one of the sources made use of by Matthew and Luke, I 
adventure a new approach towards the question of their other 
sources. Here, from the nature of the case, evidence of a 
demonstrative character is not forthcoming. Nevertheless, 
partly by bringing to bear on this problem results gained in the 
field of textual criticism, partly by considering anew the nature 
of parallelism in oral tradition and the probable connection 
of our Gospels, and also of their sources, with definite localities, 
I reach conclusions which seem to be sufficiently probable to 
justify my submitting them—under the conceptions of “ Proto- 
Luke” and “A Four Document Hypothesis ’’—to the serious 
consideration of students. If correct, these conclusions are 
important, as enhancing our estimate of the historical value of 
much of the material which is preserved by Matthew or Luke 
only. I have also, I hope—by a new use of the MS. evidence 
available—finally disposed of the troublesome phantom of an 
**Ur-Marcus”’ (or earlier version of Mark) which has for too 
long haunted the minds of scholars. 

The problem of the Fourth Gospel must, I am convinced, be 
approached from two sides. The results of historical and source 
criticism must be supplemented and interpreted in the light of a 
study of the psychology of the mystic mind. This done, the 
question of its authorship can be profitably discussed. My 
conclusions in regard to this Gospel are avowedly of a tentative 
character, and it is as a personal impression only that I put 
forward Part III. of this book. I feel sure, however, that, even 
if the conclusions reached are in some points erroneous, the 
method of approach is sound. 

The questions treated of in Parts II. and III. cannot be 
considered entirely in isolation and apart from some considera- 
tion of the evidence as to the early circulation of the Gospels 
and their collection into a Canon of inspired writings; accord- 
ingly I begin with a chapter, “The Selected Four,” summarising 
as briefly as possible the main facts bearing on this point. And 


ΧΙΥ͂ THE FOUR GOSPELS 


I conclude in Part IV.—on the basis of the results reached in 
the previous sections of the book—with an endeavour to deter- 
mine more exactly the dates and place of writing of the first 
three Gospels, and also to dispose of the difficulties still felt by 
some scholars in accepting the Lucan authorship of the Third 
Gospel and the Acts. 

I should perhaps add that I have refrained from discussing 
recent attempts to reach by critical analysis the sources used 
by Mark; brilliant as some of these are, for reasons of the 
kind indicated p. 378 ff., they leave me unconvinced. I have 
also ventured to ignore many interesting theories, even though 
put forward by eminent scholars, which seem to me to have 
been adequately refuted by other writers. Very few dead 
hypotheses deserve the honour of a monument. 

The Bibliographies in Moffatt’s Introduction to the N.T. and 
for textual criticism—in Gregory’s Teatkritik are so excellent 
and so well known that I early abandoned the idea of com- 
piling one of my own, thinking it would be of more practical 
utility to supplement these by references in the notes to the 
best, or the most accessible, authority on each particular point 
as it arose. 

I have to acknowledge gratefully assistance received from 
various friends—in particular from Dr. R. P. Blake of Harvard, 
Prof. Burkitt of Cambridge, Prof. Dodd of Mansfield College, 
Oxford, Miss Earp of Cumnor, and Archdeacon Lilley of Hereford, 
in careful reading of the proofs; to all of these I owe valuable 
suggestions. I have to thank Mrs. V. J. Brook of Oxford, for 
very great help in working out points of textual evidence, 
verifying references, and compiling Tables ; the Rev. J. 5. 
Bezzant, Vice-Principal of Ripon Hall, Oxford, and the Rev. 
R. D. Richardson; for the compilation of the Indices, and Mr. 
Norman Ault for drawing the Diagrams and Map. 


B. H. STREETER. 
Oxrorp, Sept. 1924. 


I 
THE SELECTED FOUR 


SYNOPSIS 


THE ΙΡΕΑ or A NEw TESTAMENT 


The circulation of Gnostic Gospel and Acts and the still more 
dangerous competition of a compact New Testament put out by 
the semi-Gnostic Marcion forced the Church in self-defence to assign 
an exclusive canonical authority—not inferior to that heretofore 
ascribed to the Old Testament—to those older lives of Christ which 
it regarded as specially authentic. Thus ὁ. a.p. 180 we find the 
Four Gospel Canon firmly established. 


LocaL GosPELs 


But a variety of considerations suggest that originally the Gospels 
were local Gospels circulated separately, and authoritative only in 
certain areas. The tradition which assigns Mark to Rome and John 
to Ephesus may safely be accepted. That connecting Luke with 
Achaea (i.e. Greece) and Matthew with Palestine is perhaps no more 
than conjecture ; Matthew may with greater probability be connected 
with Antioch. 

The destruction of Jerusalem a.p. 70 deprived the Church of its 
natural centre. The capitals of the larger provinces of the Roman 
Empire succeeded to the place left vacant; and among these the 
tradition οἱ Apostolic foundation gave special prestige to Antioch, 
Ephesus, and Rome. The result was a period of about eighty years 
of more or less independent development, in doctrinal emphasis, 
in church organisation, and in the production of religious literature. 
Hence the history of the three succeeding centuries of Catholic 
Christianity is largely the story of a progressive standardisation of a 
diversity which had its roots in this period. The delimitation of the 
Four Gospel Canon was the first step in this process. 

1 B 


2 THE FOUR GOSPELS 


Tue TwiticHt PERIop 


The dearth of early Christian literature outside the New Testa- 
ment makes the eighty years after a.pD. 64 the most obscure in the 
whole history of the Church. Hence the importance of supplement- 
ing the scanty evidence as to the existence and circulation of the 
Gospels during this period by the results of that critical comparison 
of the Gospels themselves which leads up to the identification of the 
sources used by their authors. Not infrequently, by bringing the 
external literary evidence into relation with the results of source- 
criticism, an unexpected degree of precision and definiteness can be 
reached. This point illustrated by examples bearing upon the 
evidence as to the early circulation of each of the four Gospels—a 
new interpretation being suggested of the evidence of Papias in 
regard to Matthew. 


SourcE AND TEXTUAL CRITICISM 


Why these are important to the historian. The study of them 
can be made interesting, if approached from the right standpoint. 
Analogy between the method of these investigations and that of 
the science of Geology. 


CHAPTER I 
THE SELECTED FOUR 


Tue IpEA oF A New TESTAMENT 


THE primitive Church had all the advantages, without any of 
the disadvantages, of an authoritative collection of sacred books. 
Some temperaments are attracted by the idea of novelty, others 
by the appeal of an immemorial antiquity. The early Church 
could provide for both. Only yesterday, it taught, under Pontius 
Pilate, God had sent His Son to die for man; but this recent 
event was but the culminating point of an eternal purpose 
revealed to man by a line of Prophets in a sacred literature of 
prodigious age. On the one hand the Gospel was preached as a 
new salvation ; on the other—the point is elaborated in all the 
early defences of Christianity \—its truth was demonstrated by 
the exact conformity of events in the life of Christ to what 
had been foretold by writers of an antiquity immensely greater 
than the poets, philosophers and historians of the Greeks. Yet, 
though the Church had the advantage of resting on a basis of 
ancient revelation, its free development was not, as has so often 
happened in religious history, fettered by its past. For with 
the coming of the Messiah the Law of Moses, to the Jews the most 
inspired portion of the whole Old Testament, was ‘abrogated to 
a large extent—though exactly to what extent was a matter 
of much controversy—and while the Church of Christ was 

1 Cf. Theophilus (a.p. 180), Ad Autolycum, iii. 20, “The Hebrews . . . from 


whom we have those sacred books which are older than all authors,” 
3 


4 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


understood to be in a sense identical with the “‘ Church in the 
wilderness,” ! it was no less clearly understood to have been, 
as it were, refounded ; it had received a further revelation and 
had made a fresh start. 

But, since, for practical purposes, no revelation is complete 
unless there is an authentic record of it, there was logically 
implicit from the first, in the idea of a “ further revelation,” the 
conception of a New Testament to supplement the Old. The 
Church was intellectually in a weak position until and unless it 
could support its specific doctrines by the appeal to a collection 
of sacred books which could be regarded as no less authoritative 
and inspired than the ancient Jewish Bible. But, although a 
canonised New Testament was necessary, the need for it was only 
slowly realised. Nor, had the need been felt, could it have been 
satisfied all at once. A community can only invest with canonical 
authority literature which is already ancient, and which has 
already, by its own intrinsic merit, attained to a high degree 
of authority and repute. Official canonisation cannot create 
scripture ; it can only recognise as inspired books which already 
enjoy considerable prestige. The Epistle traditionally attributed 
to Clement of Rome? is in this respect particularly illuminating. 
The writer’s theology is largely taken over from the Epistle to 
the Hebrews, while Romans and 1 Corinthians are quoted in a 
way which implies that they are classics ; but, quite clearly, the 
Old Testament alone is regarded as inspired Scripture. 

The formation of an authoritative Canon of the New Testa- 
ment would in any case have been a natural and obvious 
development. It was enormously accelerated owing to the wide 
prevalence of various schools of fantastic theosophy, classed 
together under the general name of Gnosticism, which seem to 
have had an extraordinary fascination for the half-educated mind 


1 Acts vii. 38. 

2 Usually dated a.p. 96; cf. add. note to Ch. XVII. below. As I hold that it 
is indubitably quoted by Polycarp c. 115, I cannot accept the late date recently 
proposed by E. T. Merrill, Hssays in Harly Church History (Macmillan, 1924), 
p. 217 ff. 


Te, THE SELECTED FOUR 5 


in the second century. In points of detail the systems of the 
various Gnostic leaders differed immensely. But common to 
them all is the idea that matter is essentially evil, and that 
therefore the material universe cannot be the creation of the 
Supreme Good God, but of some inferior Power from whose 
grip Christ, the emissary of the Good God, came to deliver man. 
Gospels, Acts, and other writings claiming to be by Apostles were 
circulated everywhere, in which Christ was represented as a 
Divine Being not having a real body of flesh and blood, and as 
having therefore suffered only in semblance on the cross; or 
in which, alternatively, it was recorded that the Divine Christ 
came down upon the man Jesus at the baptism, and was taken 
up again to heaven at the Crucifixion. ‘‘ My Power, My Power, 
why hast thou forsaken Me?” says Jesus in the Apocryphal 
Gospel of Peter; and, adds the author, “immediately he (1.6. 
the Divine Christ) was taken up.’ It was because this kind of 
thing, grotesque as it appears to us, had a wide appeal in that 
age, that the Church was compelled, sooner than might otherwise 
have been the case, to draw a line between books which might, 
and books which might not, be “read,” that is, accepted as 
authorities for true and Apostolic doctrine. 

The necessity for an official list of accepted books was more 
especially brought home to the Church by the extraordinary 
success of the semi-Gnostic Marcion. Marcion came to Rome 
from Pontus on the Black Sea in A.p. 139, and lived there 
for about four years in communion with the Church. Being 
unable to convert the Roman Church to his peculiar views, he 
proceeded to found a new church, of which a fundamental tenet 
was the existence of two Gods. The Old Testament he rejected, 
as being the revelation of the inferior of these two deities who 
was the Creator of this evil world. The Good God, the deliverer 
of mankind, was first revealed in Christ; but the original 
Apostles had unfortunately misunderstood Christ, and supposed 
the God whom He revealed to be the Creator, the inferior deity 
who inspired the Old Testament. Christ’s new revelation was 


6 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


therefore repeated to Paul. Hence his Epistles and the Gospel of 
Luke—with all passages conflicting with Marcion’s views carefully 
expurgated as Jewish-Christian interpolations—constituted the 
sole authentic record of the new revelation made by Christ. 
Thus Marcion for the first time emphatically presented, both to 
the Jewish and to the Christian world, the conception of a fixed 
and definite collection of Christian literature conceived of as 
having canonical authority over against and in distinction from 
the Old Testament. Marcion combined the dualistic explanation 
of the problem of evil, which was the main attraction of all types 
of Gnosticism, with the simplicity and fervour of the specifically 
Pauline type of Christianity. He himself united intense religious 
conviction with great organising capacity ; and within his own 
lifetime he had founded a compactly organised church extending 
throughout the Roman Empire. Its members, in the asceticism 
of their lives and their readiness for martyrdom, equalled and 
claimed to excel those of the Catholic Church. Earlier Gnostics 
had maintained that their particular tenets had been originally 
a mystic revelation, too precious to be committed to the vulgar, 
and had been handed down to them by a secret tradition from 
some one or other of the Apostles. Marcion made a new point 
when he averred that the Twelve Apostles themselves had been 
in error. To the Gnostics in general the answer of the Church 
was to appeal to the unbroken tradition of the great sees founded 
by Apostles and to the Gospels, Acts, and Epistles recognised 
by those Churches ; against Marcion in particular the tradition 
of the Church of Rome gained special importance from its claim 
to represent the united tradition of both Peter and Paul—whom 
Marcion’s theory set at variance with one another. 

Marcion was the most formidable, precisely because he was 
the most Christian, of all the Gnostics. The existence of his 
canon forced the Church explicitly to canonise the books which 
it accepted ; for his position could not effectively be opposed if 
the Church ascribed to its own Gospels, and to its own version 
of the Epistles, a degree of plenary inspiration less than that 


I THE SELECTED FOUR 7 


attributed by Marcion to the books in his collection. But when 
the Church had taken this step it found its position unexpectedly 
strong. After all, four Gospels does sound more imposing than 
one; and a collection of books which included the Acts, and 
works attributed to Matthew, John, Peter, and Paul could 
colourably be regarded as representative of the concurrence of 
all the Apostles. Once this collection was definitely regarded 
as scripture, as a New Testament on the same level of inspiration 
as the Old, the apologetic of the Church was provided with a far 
broader foundation than the one Gospel and single Apostle to 
which Marcion appealed. Incidentally the possession of a New 
Testament made it possible to reply more effectively than hereto- 
fore to the more damaging arguments of Jewish opponents ; 
for the difference between Jew and Christian was no longer a 
matter of the correct interpretation of the prophecies of the 
ancient scriptures, but of the recognition of the new. Whether 
the explicit recognition of the New Testament writings as 
inspired scripture was the result of some official pronouncement 
agreed upon by the authorities ef the Great Churches we do not 
know. What we do know is that by about the year a.p. 180 
the Four Gospels had attained this recognition in Antioch, 
Ephesus, and Rome. 

For Antioch our evidence is the statement of Jerome that 
Theophilus, bishop of that church c. 180, wrote a commentary 
on the Four Gospels, coupled with the fact that, in his one surviv- 
ing treatise, Theophilus quotes the Fourth Gospel as “ inspired 
scripture,” and by the name of John.t_ For Ephesus and Rome 
combined our authority is Irenaeus, bishop of Lyons. He had 
listened to Polycarp in Smyrna as a boy, had resided and lectured 
in Rome in 177, and played the mediator between Ephesus and 


1 Ad Autolycum, ii. 22. Jerome’s language in his Epistle to Algarsia 
(Vallarsi, i. 858) may imply that Theophilus made a Harmony of the Gospels 
before commenting on them. Some think he may actually have used Tatian’s 
Diatessaron; but, even so, the fact that this was a harmony of ““ the Four,” 
along with the ascription of scriptural authority to John, justifies the inference 
that the Four were regarded by him as the inspired Four. 


8 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


Rome in 191, when Victor of Rome had excommunicated the 
churches of Asia—‘ Asia ” is the Roman name for one province 
of Asia Minor—over a difference as to the manner and time of 
keeping Easter. The main argument in Irenaeus’ comprehensive 
Refutation of the Knowledge falsely so called (usually cited as 
Adversus Haereses) is the appeal, against the Gnostic claim to 
possess secret Apostolic traditions, to the uninterrupted public 
tradition of the bishops of the Apostolic sees of Rome and 
Asia. Accordingly we may be certain that what he says about 
the Gospels represents the official view at Rome and Ephesus 
at the time he wrote (c. 185). What that view was the following 
extracts will sufficiently indicate. 

“ Matthew published his written Gospel among the Hebrews 
in their own language, while Peter and Paul were preaching and 
founding the church in Rome. After their decease Mark, the 
disciple and interpreter of Peter, also transmitted to us in writing 
those things which Peter had preached ; and Luke, the attendant 
of Paul, recorded in a book the Gospel which Paul had declared. 
Afterwards John, the disciple of the Lord, who also reclined on his 
bosom, published the Gospel, while residing at Ephesus in Asia.” 1 

“It is impossible that the Gospels should be in number 
either more or fewer than these. For since there are four regions 
of the world wherein we are, and four principal winds, and the 
Church is as seed sown in the whole earth, and the Gospel is the 
Church’s pillar and ground, and the breath of life: it is natural 
that it should have four pillars, from all quarters breathing 
incorruption, and kindling men into life. Whereby it is evident, 
that the Artificer of all things, the Word, who sitteth upon the 
Cherubim, and keepeth all together, when He was made manifest 
unto men, gave us His Gospel in four forms, kept together by one 
Spirit. . . . For indeed the Cherubim had four faces, and their 
faces are images of the dispensation of the Son of God. . . . For 
the Living Creatures are quadriform, and the Gospel also is 
quadriform.” 2 


1 Tren. Adv. Haer. iii. 1. 1, 2 Tbid. iii. 11. 8. 


I THE SELECTED FOUR 9 


To the modern reader, language like this seems fantastic ; 
but it is supremely interesting for what it implies. No one, 
even in that age, could have used it except about books whose 
sacrosanctity was already affirmed by a long tradition. 


Locat GosPELs 


The existence of four Gospels is so familiar that we are apt 
to take it as a matter of course; to us, as to Irenaeus (though for 
different reasons), it seems almost part of the nature of things. 
But once we begin to reflect upon it, the acceptance by the Church 
of four different official Lives of Christ is a fact which cries out 
for an explanation. To begin with, the practical inconvenience 
of having so many Lives is very great, especially as these alter- 
nately agree and differ from one another in a way which 
makes it extremely hard to get a consistent view of the story as a 
whole. The inconvenience has been felt by every one who has 
tried to give practical religious instruction. Again, already in 
the second century heretics were making capital out of the 
discrepancies between the Gospels.1_ So far as we can judge from 
the solutions produced by later writers, it would appear that 
criticism was principally directed to the divergence between the 
genealogies of our Lord in Matthew and Luke and between the 
chronology of the Fourth Gospel and that of the Synoptics. 
But there are other hardly less striking divergences which, then 
as since, must have given trouble to the apologist. 

Tatian (who left Rome for Mesopotamia c. 4.D. 172) tried to 
overcome these difficulties by combining the Gospels into a 
single connected narrative. And until about 430 his Diatessaron, 
or Harmony,? which carefully weaves the four Gospels into a 

1 Tren. Adv. Haer. iii. 2.1. The Muratorian Canon (c. a.D. 200), / 16-25, seems 
to glance at the same debate. Julius Africanus, c. a.D. 230, reconciles the 
genealogies by a theory of Levirate marriages. Eusebius, perhaps following 
Hippolytus (cf. B. W. Bagon, The Fourth Gospel in Research and Debate, pp. 


226 ff.), discusses the reconciliation of the Synoptic and Johannine chronology. 
H.E. iii. 24. 


2 The original of this is lost, but we have Arabic, Latin, and Old Dutch 


10 THE FOUR GOSPELS OHAP. 


continuous story, while preserving as far as possible their original 
wording, seems to have been the only form in which the Gospels 
were publicly read in the Churches (and even commented on by 
theologians) among the Syriac-speaking Christians. In that part 
of the world the “‘ Separate Gospels ” were very little used, while 
the Diatessaron was commonly spoken of simply as “ the Gospel.” 
Fortunately for the historian, though perhaps less so for the 
Sunday School teacher, the experiment of substituting a single 
official Life for the four separate Gospels did not commend itself 
to the Greek and Latin Churches, otherwise our Gospels might 
have survived only as conjectured “ sources ” of the Diatessaron. 

Another thing that requires explanation is the inclusion of 
Mark among the selected Four. Modern scholars, it is true, are 
unanimous in accepting the view that Mark is the oldest of the 
Gospels, and was one of the main sources from which Matthew 
and Luke drew their information. And Mark preserves a number 
of small details, omitted or blurred in the other Gospels, which, 
to the historical instinct of the twentieth century, are of the 
utmost interest. But the very fact that these details were not 
reproduced in the later Gospels shows that they were uninterest- 
ing, or even positively distasteful, to the Church of that age, 
Again, Mark has no account of the Infancy, nor (in the text as 
given in the oldest MSS. and versions) of the Resurrection 
Appearances, and it contains comparatively little of the teaching 
of our Lord. Apart from the minor details already mentioned, 
it includes only two miracles and one parable not in Matthew or 
Luke, and most of its contents are to be found in both the other 
two. It is the Gospel least valued, least quoted, and most 
rarely commented on by the Fathers. Augustine can even 
venture to speak of Mark as “a sort of lackey and abridger of 
Matthew.” + And in the Western Church, till Jerome’s Vulgate, 


versions, besides an Armenian version of a commentary on it by Ephraem the 
Syrian (c. 360). The most recent discussion of the comparative value of these 
authorities is by F. C. Burkitt, J.7.8., Jan. 1924. 

* “Marcus eum (sc. Matthaeum) subsecutus tanquam pedisequus et 
breviator ejus videtur,” Aug. De cons. evan. ii. 


1 THE SELECTED FOUR 11 


in spite of the fact that tradition averred that the Gospels were 
written in the sequence Matthew, Mark, Luke, John, they were 
officially arranged in the order Matthew, John, Luke, Mark,} 
so as to put the least important Gospel last. They so stand in 
many Old Latin MSS. and in the Greek MSS. D and W, which 
give a definitely Western text. Why, then, was it thought 
necessary to ascribe to it canonical authority at all? Why did 
not Mark, like the other ancient sources used by Matthew and 
Luke, cease to be copied—being superseded by its incorporation 
in these fuller and more popular works ? 

The foregoing considerations prove that the inclusion of four 
Gospels, and of these particular four, in the Canon, was not 
determined by considerations of practical convenience; and it 
involved the Church in obvious apologetic difficulties. Thus it 
can only be accounted for on the hypothesis that, at the time 
when the Canon was definitely settled, each of the four had 
acquired such a degree of prestige that no one-of them could be 
excluded, or could even have its text substantially altered in 
order to bring it into harmony with the rest. 

Certain of the divergences between the Gospels, in particular 
those between Matthew and Luke, are of such a character that 
it is difficult to believe that these books originated in the same 
church, or even in the same neighbourhood. The contrast 
between the Jewish atmosphere of Matthew and the even more 
markedly Gentile proclivities of Luke is enhanced by a still more 
notable contrast between the divergent cycles of tradition on 
which they draw. The formal contradiction between the two gene- 
alogies is really less significant than the extraordinarily meagre 
contacts between their two accounts of the Infancy and of the 
Resurrection Appearances, for these were matters of much more. 


1 This order is explained and stated to be official in the so-called 
Monarchian Prologues: “‘ Qui (sc. Johannes) etsi post omnes evangelium scrip- 
sisse dicitur, tamen dispositione canonis ordinati post Matthaeum ponitur.”’ 
These Prologues to the Gospels, found in some Latin MSS., are printed in 
Wordsworth and White’s Vulgate; also in convenient pamphlet form in 
Kleine Texte. P. Corssan, in Texte und Untersuchungen, xv. 1, dates them as 
third century ; others attribute them to Priscillian - 380. 


12 THE FOUR GOSPELS ORAP. 


general interest. Churches in which the traditions current were 
80 completely independent in regard to points of such absorbing 
interest as these must, one would suppose, have been geographically 
remote from one another. Again, the survival of Mark would 
be adequately explained if it had had time to become an 
established classic in one or more important churches some time 
before its popularity was threatened by competition with the 
richer Gospels produced in other centres, 

Thus we are led on to the view that the Gospels were written 
in and for different churches, and that each of the Gospels must 
have attained local recognition as a religious classic, if not yet 
as inspired scripture, before the four were combined into a 
collection recognised by the whole Church. The tradition, for 
what it is worth, decidedly supports this view. Mark is assigned 
to Rome, John to Ephesus, Luke to Achaea, and Matthew to 
Palestine. The tradition connecting the Gospels of Mark and 
John with Rome and Ephesus is so early and fits in so well with 
other pieces of evidence that it may safely be accepted. In 
particular, the view that Mark was the old Gospel of the all- 
important Church of Rome would completely account for its 
inclusion in the Canon. The tradition connecting Luke, the most 
Hellenic of the Gospels, with old Greece cannot be traced earlier 
than the (probably third century) Monarchian Prologues to the 
Latin Gospels. It may be only a conjecture—if so, it is a 
happy one. The evidence connecting Matthew with Palestine 
must be largely discounted, insomuch as it is bound up with the 
statement that it was written in Hebrew, which does not seem 
to hold good of our present Gospel. I shall shortly return to this 
question ; but, at any rate, the tradition constitutes prima facie 
evidence that the Gospel originated in. the East—probably at 
Antioch.1 

All four Gospels were cettainly known in Rome by a.p. 155, 
if not before. Justin Martyr, who was writing in Rome, 


1 So Foakes-Jackson and Lake, Beginnings of Christianity, i. p. 329 f. 
(Macmillan, 1920.) 


I THE SELECTED FOUR 13 


150 years—he himself says—after the birth of Christ, speaks 
of “ Memoirs which are called Gospels,” 1 and again of ““ Memoirs 
composed by the Apostles and their followers.” These he says 
were read at the weekly service of the Church. And in his 
writings are to be found something like a hundred quotations 
or reminiscences of Matthew and Luke, and some of Mark and 
John. There is so very little in Mark which does not also occur 
in Matthew or Luke that we should expect the allusions to matter 
peculiar to Mark to be few. But the paucity of his quotations 
from John is a little strange when set side by side with the 
central position in his apologetic system of the Johannine 
doctrine of the Logos. From this, some scholars have inferred 
that, while Justin himself—who had been converted to Christi- 
anity in Ephesus—accepted the Ephesian Gospel, the Roman 
public for which he wrote did not put it on quite the same level 
as the other three. Moreover, it is possible, though not I think 
probable, that he made occasional use of other Lives of Christ 
besides the four we have. If so, he used them only as sub- 
ordinate authorities. But although Justin’s evidence shows 
that by a.p. 155 all four Gospels have reached Rome, once 
the idea that the Gospels were originally local Gospels is 
presented to us, we realise that each of the Gospels must have 
an earlier history, which requires to be separately investigated 
and must go back a considerable period before the date when 
the collection of Four was made. But the separate histories 
of the Gospels cannot be properly appreciated if considered 
apart from the histories of the several churches in which they 
were produced. In this connection I would stress a considera- 
tion to which scholars in general have, I think, given too little 
attention. 

The original capital of Christianity was the mother Church of 
Jerusalem. But Jerusalem was destroyed by the Romans in 


1 Justin, Apol. i. 66; Dial. 103. Convenient tables illustrating Justin’s 
use of the Gospels are given by W. Sanday, The Gospels in the Second Century, 
pp. 91 ff., 113 ff. 


14 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


A.D. 70, after a long and peculiarly horrible siege. By that time 
most, if not all, of the original Apostles had died. Naturally, 
therefore, Christians in the smaller cities of the Roman Empire 
tended more and more to look for guidance and direction to 
those other ancient capitals upon which in secular affairs they 
and their ancestors had been most directly dependent. Rome, 
the political centre of the civilised world, was in a more special 
sense the capital of the West. In the East the old capitals of 
conquered states were still the headquarters of provincial 
administration, the most important being Alexandria and 
Antioch on the Orontes, the capitals respectively of the old 
Egyptian Empire of the Ptolemies and of the old Seleucid 
Empire of Syria. Of the lesser kingdoms which had been in- 
corporated into the Roman Empire, one of the most prosperous 
was that province of Asia Minor known by the Romans and 
in the New Testament as “Asia,” of which Pergamum was 
the official capital but Ephesus the most notable city. Two 
other provinces which for special reasons are important in the 
history of the early Church were Achaea and Palestine, of which 
the administrative capitals were Corinth and Caesarea. The 
Church in all these cities could claim special association with, 
if not actual foundation by, Apostles. Hence during the second 
century, when Gnosticism seriously menaced the essential char- 
acter of Christianity, and when it seemed that it could only 
effectively be resisted by the appeal to Apostolic tradition, their 
Apostolic connection gave these churches—and especially the 
three most important of them—Antioch, Ephesus, and Rome—a 
prestige which made their influence for the time being determinant 
in the development of Christianity. It is notable that it was 
not until after a.p. 190, by which time the Four Gospel Canon 
seems to have been universally accepted, that Alexandria began 
to exercise any considerable influence on the Church at large. 
During the century or more after the death of the original 
Apostles and the fall of Jerusalem there was no unifying authority, 
no world-wide organisation, however informal, to check the 


I THE SELECTED FOUR 15 


independent development of the various local churches each on 
its own lines. Inevitably this independence resulted in local 
diversity—in regard to doctrinal emphasis, Church organisation, 
the religious literature most valued, and also, as we shall see, 
in regard to the manuscript tradition of such books as they had 
in common. Thus the history of Catholic Christianity during 
the first five centuries is very largely the history of a progressive 
standardisation of a diversity the roots of which were planted in 
the sub-Apostolic age. It was during the earlier part of this 
period of maximum independence that the Gospels were written ; 
and the delimitation of the Four Gospel Canon was the first step 
in the process of standardising. 


Tue TwiticuHt PERIOD 


The story of the Acts of the Apostles leaves Paul in Rome a 
couple of years or so before the persecution under Nero (a.D. 64), 
in or shortly after which probably Paul, and possibly Peter, 
fell. Owing to the extreme paucity of early Christian literature 
(apart from the New Testament) the ninety years which separate 
this event from the writings of Justin is the most obscure in 
the history of the Church. It was during this period that the 
Gospels were written, and during the earlier part of it each must 
have had a separate history. In the last three chapters of this 
book I attempt to trace something of this history. By a scrutiny 
of the evidence sufficiently minute, more especially by the piecing 
together of results gained along different lines of research, it is, I 
believe, possible to do this, and to determine the dates, author- 
ship, and place of origin of the several Gospels with a greater 
degsee of assurance than is commonly supposed. But for the 
moment the point I desire to emphasise is that among the most 
important of the facts on which these larger historical conclu- 
sions must be based are the results attained by a critical study of 
the mutual relations of the Gospels to one another and the light 
which this throws on the sources which their authors used. 


16 THE FOUR GOSPELS OHAP. 


In order to illustrate this point, and at the same time to make 
an opportunity of setting down certain facts to which I may have 
occasion to refer back later on, I will cite four pieces of evidence 
bearing on the origin and dates of the Gospels—indicating the 
way in which they are amplified or reinforced by the result of 
the critical studies upon which the reader of this volume is about 
to embark. 

(1) Ignatius, bishop of Antioch, on his way to martyrdom 
in the Colosseum at Rome, 6. A.D. 115, wrote seven short letters. 
In these we find a dozen or more reminiscences of material 
found in the Synoptic Gospels. But, if these allusions are 
critically examined by a student of the Synoptic Problem, he 
will note that while all of them may, some of them must, be 
regarded as reminiscences of Matthew ; for in certain cases the 
language of Ignatius implies a knowledge of passages which such 
a student recognises as attributable to the editor of that Gospel 
and not his sources.! Matthew, then, was a standard work at 
Antioch before 115. This would fit in with the tradition of 
Palestinian origin; but, for reasons I shall develop later, I 
think it more probable that, though it may incorporate a 
Palestinian source, the Gospel itself is really the local Gospel of 
the important Church of Antioch. At any rate, its use by 
Ignatius fixes a point in the history of the Gospels. 

(2) I have already mentioned how, after a four years’ member- 
ship of the Roman Church, Marcion founded the most vigorous 
of all the early sects, and how, rejecting the Old Testament, he 
elevated to the rank of inspired Scripture the Epistles of Paul 
(the only Apostle who had really understood Christ) and the 
Gospel of Luke—all heavily bowdlerised to accord with his own 
views. Now even so forcible a person as Marcion could hardly 
have induced his followers to attribute plenary inspiration to an 
existing document unless it was one which enjoyed considerable 


» #.g. Ignatius clearly alludes to Mt. iii. 14-15 (Smyrn. i. 1) and to Mt. viii. 
17 (Polye. i. 2-3). In Ch. XVII. below I comment on the more striking allu- 
sions in Ignatius to passages in the Gospel. 


I THE SELECTED FOUR 17 


prestige ; hence we may infer that, at any rate in Rome, the 
Gospel of Luke was, by a.p. 140, already a Church classic of 
some years’ standing. If, however, we wish to trace the history 
of the Gospel further back, we find that, though possible reminis- 
cences of it (and its sequel, the Acts) may be found in the scanty 
literature of the period, they fall short of certainty. At once 
the importance is seen of the question whether or no Luke was 
known to the author of the Fourth Gospel, since (if the view 
maintained in Ch. XV. be correct) this cannot be later than 
A.D. 100 and may quite possibly be as early as 90. Thus the 
problem of the sources of the Fourth Gospel bears also on the 
history of the Third. 

(3) Eusebius, the father of Church History, c. 325, had a 
fortunate habit of quoting his authorities verbatim; and, as 
we can check his accuracy by those which still survive, we can 
trust it in regard to those which do not. Among the most 
interesting of these are two passages from Papias, bishop of 
Hierapolis, one of the “ seven churches of Asia.’ As to the date 
at which Papias wrote his Exposition of the Oracles of the Lord, 
from which Eusebius quotes, there has been much dispute; 
but the limits on either side would seem to be 135 and 165. It 
runs as follows : 

“And the Elder said this also: Mark, having become the 
interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he 
remembered, without however recording in order! what was either 
said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor 
did he follow Him, but afterwards as I said (attended) Peter who 
adapted his instructions to the need (of his hearers) but had no 
design of giving a connected account of the Lord’s oracles. So 
then Mark made no mistake while he thus wrote down some things 
as he remembered them ; for he made it his one care not to omit 
anything that he heard or to set down any false statement 
therein” (Eus. H.£. iii. 39). 


1 J dissent from F. H. Colson (J.7'.S., xiv. 62 f.) that rhetorical, rather 
than chronological, τάξις is meant. 


Cc 


18 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


From the context in Eusebius it would appear that the Elder 
spoken of was the Elder John. His identity must be inferred 
from another quotation by Eusebius, this time from the Preface 
of Papias’ work. 

“ And again, on any occasion when a person came in my way 
who had been a follower of the Elders, I would enquire about 
the discourses of the Elders—what was said by Andrew, or by 
Peter, or by Philip, or by Thomas or James, or by John or 
Matthew, or any other of the Lord’s disciples, and what Aristion 
and the Elder John, the disciples of the Lord, say.” 

Aristion and the Elder John, it appears from this, were 
in the unique position of being “disciples of the Lord” who 
ranked after the Apostles themselves as depositories of authentic 
tradition. Presumably they must at least have seen the Lord in 
the flesh. Irenaeus ! tells us how in his youth he heard Polycarp 
speak of ‘‘ John and the others who had seen the Lord,” and it 
is not impossible that Polycarp was alluding to John the Elder, 
though Irenaeus seems to have understood him to mean the 
Apostle John. Some critics wish to emend the Greek in the 
quotation from Papias so as to make Aristion and the Elder 
disciples, not of the Lord, but of the Apostles. In my own view 
the emendation is arbitrary and improbable. But, even so, 
Aristion and the Elder John are left as immediate followers of the 
Apostles—like Mark or Luke. That is to say, on any view, the 
statement of the Elder John as to the origin of Mark is the 
evidence of a contemporary. 

Contemporary evidence as to the origin of the oldest of our 
Gospels is of the utmost historical importance. But the question 
has been raised, Was the Gospel of Mark of which the Elder spoke 
the Gospel we possess or some earlier edition? The answer to 
this question is bound up with the answer to the other question, 
whether the extant Gospel of Mark, or some earlier edition 
of it, was known to, and used by, the authors of Matthew and 
Luke. Further, it will appear (in Chap. XI.) that this last point 

1 Tn his letter to Florinus, quoted p. 443 below. 


I THE SELECTED FOUR 19 


cannot satisfactorily be decided without a correct estimate of 
the comparative value of the several lines in the manuscript 
tradition of the text of the Gospels. That is to say, the question 
as to the original Mark can only’ be settled on the basis of the 
combined results of both Synoptic and Textual criticism. 

(4) To the quotation from Papias about Mark, Eusebius adds 
one about Matthew: ‘‘So then Matthew composed the oracles 
(τὰ λόγια) in the Hebrew language, and each one interpreted 
them as he could.”” Volumes have been written on this enigmatic 
fragment. In this place all I can do is to state in a seemingly 
dogmatic way an hypothesis, which I believe to be original, and 
which I shall attempt to justify at greater length in the sequel. 

(a) Irenaeus is known to have read Papias; we infer that his 
statement about the Hebrew original of Matthew, and all the 
similar statements by later Fathers, are probably derived from 
Papias. Since, then, the credibility of any statement depends 
on its origin, not on the number of persons who repeat it, the 
statements of the later authors can be ignored, if only we can 
find what exactly is the meaning and authority of this passage 
in Papias. 

(Ὁ) Whoever was the author of the Fourth Gospel, there can 
be no reasonable doubt that it. was written in Ephesus. And at 
the date at which Papias wrote—and the later we make this 
date, the stronger the argument—it must have been officially 
recognised in Papias’ own province of Asia. Further, as Light- 
foot pointed out, in the list of Apostles mentioned in the previously 
quoted fragment of Papias, the order and selection of names is 
that of their occurrence in the Fourth Gospel, not of the 
Synoptic lists. We are bound, then, to consider the curiously 
disparaging tone of Papias’ remarks about Matthew and Mark in 
the light of this presumption that Papias knew the Fourth Gospel. 

Of Mark, Papias, or rather the Elder his informant, says in 
effect “the facts are correct—that follows from Mark’s connection 
with Peter—but, as Mark had only his memory to rely upon, he 
has got them in the wrong order.” In regard to Matthew he 


20 THE FOUR GOSPELS CHAP. 


says that “the original of the discourses (τὰ λόγια) was in 
Hebrew and there is no authorised translation.” Now this 
depreciation of Gospels used in the Church is quite unaccountable 
unless it seemed necessary in order to defend the superior accuracy 
of some other Gospel which was in conflict with them in regard 
to certain points. 

Now obviously the Fourth Gospel is in violent conflict with 
Mark in regard to the order of events. But it has not, I think, 
hitherto been realised, in this particular connection, that the 
Fourth Gospel is equally in conflict with Matthew in regard to 
the “ prophetic utterances”—that is the strict meaning of 
τὰ λόγια--οἱ our Lord. Matthew is the Gospel which lays 
most emphasis ori the idea of an early visible Second Coming ; 
John is the Gospel which all but substitutes for this visible 
return of Christ the coming of the Paraclete. Papias himself 
was a Millennarian ; but it is probable—Eusebius is ambiguous 
here—that the passage about Matthew, like that about Mark, 
is quoted from the Elder John. In that case the two fragments 
of Papias represent what Asian tradition recollected of John the 
Elder’s reply to critics who impugned the accuracy of the Fourth 
Gospel on the ground of its divergence from Matthew and Mark. 

Heretofore scholars have taken it for granted that τὰ λόγια 
was the title of a book—differing only in their view as to whether 
the book referred to was our Gospel of Matthew, a lost collection 
of sayings of the Lord, or a collection of proof-texts. I submit 
that if—in the lost context of the fragment—Papias was talking, 
not about books, but their subject-matter, ra λόγια would be 
the natural phrase to use in speaking of the sayings of Christ 
which form so conspicuous an element in the existing Gospel 
of Matthew. The Elder—thinking, partly of the Judaistic, 
but. mainly of the Apocalyptic, sayings in Matthew—says that 
the discourses in this Greek Gospel cannot always be relied on 
as accurately representing the original Hebrew (cf. p. 416). 

If this explanation is correct, the Elder may have known 
of the existence of a Hebrew (prob.=Aramaic) collection of 


I THE SELECTED FOUR 21 


sayings of Christ by Matthew (though he need not actually have 
seen it), and he does not wish to deny that this had been used 
by the author of the Greek Gospel. But he declines to regard 
as a wholly apostolic, and therefore in all points authoritative, 
work the Greek Gospel which, at the time when he was speaking, 
was in all probability a new arrival in Ephesus and not yet 
generally accepted in that church. But, supposing the fragment 
represents a protest on behalf of the local Ephesian Gospel 
against the superior claims made by certain persons in favour 
of a Gospel recently introduced from outside, we are not entitled 
to infer from the expression “each one translated them as he 
could” that the Elder knew of any other Greek versions of 
Matthew's Hebrew work. More probably his language is a 
slightly contemptuous exaggeration intended to assert that the 
particular Greek version (1.6. our Gospel of Matthew), to the 
authority of which the critics of the Fourth Gospel were appealing, 
was aN anonymous version having no claim to direct apostolic 
authority. What he is anxious to assert is that the Greek 
Gospel of Matthew, like that of Mark, is only deutero-apostolic, 
and that, therefore, its authority cannot be quoted as final where 
it conflicts with the Fourth Gospel. This does not necessarily 
imply that he attributed the Fourth Gospel to an Apostle. 
On the contrary, supposing that the Elder knew that this Gospel 
was by an unknown disciple of John, or supposing that he were 
himself (as I shall argue) the author, it would only be the more 
necessary to point out that Gospels like Matthew and Mark, 
which were at times in confliet with it, were no more directly 
apostolic than itself. 

In the interpretation of the meaning of a fragment, torn from 
its original context, there must always be an element of doubt. 
But the above interpretation has two great merits. First, it 
explains the extraordinary fact that the earliest allusion in 
Christian literature to the Gospels is an endeavour to minimise 
their accuracy and Apostolic authority. Secondly, the view 
that the Elder John meant to affirm that the Greek Matthew 


22 THE FOUR GOSPELS OHAP. 


was not the work of an Apostle, though embodying a work 
originally written in Hebrew by the Apostle Matthew, fits in 
admirably with the result of a critical comparison of the Synoptic 
Gospels, which suggests that the author of our First Gospel used 
Mark and at least one other source mainly consisting of dis- 
course. There is not, however, I may incidentally remark, any 
reason to suppose that the Hebrew work of Matthew was ever 
known by the title “ Logia.” 


Source anp ΤΈΧΤΟΑΙ, Criticism 


These examples will suffice to show how the critical study 
of the internal relations of the Gospels to one another may 
illuminate the external evidence as to their authorship, date, 
or locality of origin. But, if we are to pass on from the history 
of the Gospels themselves to a consideration of their value as 
historical authorities for the life of Christ, the analysis of sources 
is still more important. For our estimate of the historical value 
of the Gospels depends in the last resort upon the opinion we 
frame as to the sources of information upon which the several 
authors relied, and of the degree of accuracy with which they 
reproduced them. 

The historian, moreover, must go on to ask the question, How 
far does the text of the Gospels that has come down to us 
represent what the authors wrote? The earliest MSS. we possess, 
apart from a few papyrus fragments, are separated by a matter 
of two and a half centuries from the authors’ original. Since 
absolute accuracy is an ideal not attainable by mortal man, 
every time a MS. is copied some errors will get into the text. 
But the errors which will arise and be propagated along one line 
of transmission will not be the same as those along another. 
Thus by a comparison of MSS. representing different textual 
traditions the errors of one can be corrected from another. 
But if this is to be done, it is vital to ascertain the number and 
character of these different traditions and how far they are 


I THE SELECTED FOUR 23 


independent of one another. I have already indicated how in 
certain ways the study of textual criticism, in the light of recent 
MS. discoveries, throws unexpected light on some of the obscurer 
aspects of the Synoptic Problem ; incidentally it provides further 
evidence of the necessity of studying the history of the Gospels in 
each of the Great Churches separately. 

Many of those who recognise that both textual criticism and 
the analysis of sources are an essential preliminary to a truly 
historical investigation are nevertheless inclined to recoil from 
the study of these problems, fearing lest they may become choked 
by the dust of multifarious detail. To such I would venture 
to suggest that whether a particular investigation is instinct 
with interest or fraught with tedium depends very much on the 
spirit in which it is approached. The problems discussed in the 
present volume have, if one cares to look at it in that light, 
much the same kind of intellectual appeal as the quest for the 
solution of a difficult acrostic or of a problem in chess. An even 
better analogy would be the science of Geology; for that is 
recognised as truly a science, though a science which, from the 
nature of the case, is compelled to dispense with the method of 
experiment and relies solely on observation. Geology attempts 
to reconstruct the history of the past by a highly scientific 
application of the method of observation. Facts, over as wide 
a range as possible, are collected, sifted, and compared, in order 
that hypotheses may be framed which will satisfactorily account 
for the observed phenomena. The critical investigations pursued 
in this volume are of a precisely similar character. And the 
student who enters upon these problems in the same spirit of 
scientific inquiry as he would if they were problems of Geology 
will find the method not without interest and the results well 
worth the trouble. 


3 
= 
e 
° 
» 
ο 
4 
> 
3 
» 


Uni Eoyuoyessay J, 
ydiyyge VINO G35vW 


g 
Z 
: SHI γεη) διῖγ fo ογθῦς “ἢ 

MOOG SiH. NI GINOILNIW S3IVId 43!HD ONIMOHS 


: d ¥W 


ΡΑΒΤῚ 


THE MANUSCRIPT TRADITION 


25 


(1) THE THEORY OF “LOCAL TEXTS” 


Original Autographs 


ALEXANDRIAN EASTERN WESTERN 


ITALY~-GAUL AFRICA 


ANTIOCH 


CAESAREA 


Dab W"*ke 
CL33 Boh 
Revised Text of Lucian ¢ AD.310 
Byzantine (orStandard’)Text. (A)E ete. ete. 
Textus Receptus 
(II) WESTCOTT δ᾽ HORT’'S THEORY 
Original Autographs 
ALEXANDRIAN NEUTRAL WESTERN 
(ΟἹ, ὅδ Sah.Boh) ΒΝ D. Old Lat. Syr.C. 


( fam.® so far as known) 


Syrian Revision ¢.A.D. 310 
“Syrian” @Byzantine) Text. (A) Ε ete. 


Textus Receptus 


II 


LOCAL AND STANDARD TEXTS 


SYNOPSIS 


A Brrp’s Eye VIEw 


The Received Text represents approximately the Byzantine text 
found in the majority of MSS. But the earliest MSS. and Versions 
afford evidence of the existence at an early date of a number of local 
texts, differing considerably from one another, which in the course 
of time were gradually submerged by the Byzantine standard text. 
Recent discovery and investigation necessitates considerable modi- 
fications of the theories put forward by Westcott and Hort. 

(1) The two oldest MSS., Bs (on which W.H. mainly based their 
edition of the Greek Testament), represent the local text of Alexandria. 
(2) What is called the ‘‘ Western ”’ text is really not a single text, but 
a group of distinct local texts within which an Kastern type (with 
two sub-varieties current in Antioch and Caesarea respectively) must 
be clearly distinguished from the Western type (used with some slight 
differences in Africa and Italy). 

The materials for the textual criticism of the Gospels contrasted 
with those available for classical authors. Note on von Soden’s 
edition. 


Loca TExts 


Brief survey of the conditions of copying and correcting MSS. 
which led to the development of local texts. The maximum of 
divergence between local texts probably reached ὁ. a.p. 200. This 
is reflected in the oldest Latin, Syriac and Egyptian Versions. 

The great majority of various readings are, in regard to points of 
grammar, order of words, etc., so small as to make no essential differ- 
ence to the sense ; but for the identification of the various local texts, 
the concurrence in a group of MSS. of a large number ofthese minute ° 
variants is of chief significance. Large omissions or interpolations, 
though more striking, are for this purpose less important, since in the 
period when the churches were comparing different texts and correct- 
ing one by another, the more conspicuous variants would be the first 

27 


28 THE FOUR GOSPELS 


to attract attention, and would thus be adopted from one text into 
another. 
STANDARDISATION 


As Constantinople came more and more to dominate the Greek- 
speaking Church, MSS. representing the old local texts were gradu- 
ally by a series of corrections brought into conformity with the 
Byzantine standard text. An analogy from the history of ancient 
liturgies. Similarly MSS. of the Old Latin version were corrected 
into conformity with the revised version produced by Jerome at the 
command of Pope Damasus in 381. The result of this standardising 
process was the production of “ mixed ” texts, 1.6. of MSS. in which 
one set of readings survive from ancestors representing an old local 
text, while others agree with the standard text. In mixed MSS. the 
only readings that need be noticed are those which differ from the 
standard text. 


THe FATHERS AND THE STANDARD TEXT 


Since later scribes who copied the works of the Fathers were 
themselves familiar with the standard text of the Gospels, there was 
an inevitable tendency for them to correct quotations from the 
Gospels occurring in an early Father so as to make them conform to 
the standard text. Two striking illustrations of this process. It 
follows that when in the printed editions of an early Father (few 
Fathers have been critically edited from the best MSS.) a quotation 
from the Gospels is found to agree with the Byzantine text against 
the local text which that Father elsewhere seems to use, there is a 
presumption against that particular reading being what that Father 
originally wrote ; it is more likely to be the result of a scribal correc- 
tion in the MS. of the Father. 


An ILLusion aBout MSS. 


The distinction between MSS. written in uncial (i.e. capital) 
letters, or in a cursive (1.6. small running) hand, in no way corresponds 
to a difference in their value to the textual critic. Many cursives are 
quite as important as any uncials after the first five, SBLDO; the 
practice of citing uncials by a capital letter, cursives by a number, 
makes the difference between them appear far greater than it really 
is. After a.p. 600 MSS. with a substantial mixture of the old local 
texts were rarely copied except in out-of-the-way places or by 
some accident, and this might occur at quite a late date; also a 
late cursive may be a direct copy of an early uncial. Of special 
interest are 88, 579 (allies of BN); also 1, 28, 565, 700, and the 
“Ferrar Group” (13 &c.), which, together with 0, form a family 
(fam, Θ) preserving the text of Caesarea. 


CHAPTER II 
LOCAL AND STANDARD TEXTS 


A Birp’s Eve VIEw 


To those who read the Gospels in order to obtain a general 
idea of the life and teaching of Christ, or who value them mainly 
for devotional purposes, it makes very little difference whether 
they use the Authorised or the Revised Version. All they want 
the textual critic to tell them is within what limits of error the 
text of either version represents what the authors wrote. Any one, 
however, who wishes to study the subtler shades of meaning in 
particular passages, or who is interested in the evidence for every 
detail of the life and teaching of our Lord, will be more exact- 
ing, and will demand the most accurate text that a scientific 
study of the MSS. can produce; while to the student of the 
Synoptic Problem, endeavouring by a microscopic comparison of 
the Gospels to determine the sources which their authors used, the 
minutest variant may be of the utmost significance. Indeed, as 
will appear in a later chapter, it is precisely because most writers 
on the Synoptic Problem have been content to use without 
question Synopses of the Gospels in Greek, based either on the 
text of Tischendorf or on that of Westcott and Hort, that a 
completely satisfactory explanation of the relation of Matthew 
and Luke to Mark has not sooner been attained. 

The facts which constitute the main difficulty in our quest 
for the original text may be summed up in a paragraph. 


There are over two thousand manuscripts of the Gospels in 
29 


80 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


Greek, beginning with the eighth century MS., commonly cited as 
E, which present a text of aremarkably uniform character. This 
text was named by Griesbach the “ Byzantine text ”»—a name 
preferable to that of “ Syrian ” given it by Hort, since, whatever 
its origin, it was indubitably the standard text of the Byzantine 
Empire all through the Middle Ages. In sharp contrast to the 
general uniformity of the Byzantine text is the extent of varia- 
tion exhibited by the half-dozen Greek MSS. that survive from 
the fourth and fifth centuries, and by the Greek texts under- 
lying the Old Latin, the Old Syriac and the older Egyptian, 
Versions, of which we possess MSS. of an equally early date. 
Of the six oldest Greek MSS. only one, A, has a text that in all four 
Gospels approximates to the Byzantine standard. The other five, 
x BCD W,}! and the three ancient Versions just mentioned have 
texts which differ to a remarkable extent both from one another 
and from the Byzantine text. What is even more significant— 
the quotations from the Gospels made by all Christian writers up 
to about A.D. 360 almost invariably agree with one or other of 
these older MSS. or Versions rather than with the Byzantine text. 

Thus there is forced upon our notice evidence that in the 
earlier period there was great diversity between the texts of the 
New Testament current in the Church—a diversity which was 
succeeded later on by a high degree of uniformity. We notice 
at once an analogy between the history of the text and that of 
the settlement of the canon and the formulation of doctrine. 
Here, as elsewhere, the final result, it would seem, is a standardisa- 
tion of an earlier variety. 

The problems which the textual critic has to solve are three. 
(1) He must account for the great divergence between the types 
of text current in the second, third and fourth centuries. 
(2) He must explain the origin of the Byzantine standard text 
and the process by which it replaced the other types. (3) Finally, 
in the light of the conclusions reached on these two points, he 


1 T accept the date (fifth century) assigned to D, the Codex Bezae, by 
F. C. Burkitt and Ἐς. A. Loew. Cf. J.7.8., July 1902 and April 1913. 


OH. II LOCAL AND STANDARD TEXTS 31 


must endeavour to determine which of these types of text, or 
what kind of combination of them, will represent most nearly 
the text of the Gospels as they left the hands of their several 
authors. The third problem is of course much the most im- 
portant; but he cannot hope to solve it rightly unless he has 
first found a reasonably satisfactory solution to the other two. 

The relation of our printed Greek Testaments and of the 
English versions to the types of text found in the MSS. may be 
summarily stated in a very few words. Erasmus was the first 
to produce an edition of the Greek Testament in print; a 
subsequent revision of his edition by the Paris printer Stephanus, 
1550, became the standard printed text or Textus Receptus. 
Readings of this text are commonly cited by the abbreviation 
T.R. or the Greek letter ¢ (= st). Since both Erasmus and 
Stephanus used (all but exclusively) late Byzantine MSS., the 
English Authorised Version, which was translated from the Textus 
Receptus, represents a late stage of the Byzantine text. On the 
other hand, in the great critical editions of Westcott and Hort 
and Tischendorf the Byzantine tradition is entirely abandoned 
and the text is based almost entirely on the two oldest MSS. of 
all, Β (Vaticanus) and δὶ (Sinaiticus)—of which the first prob- 
ably, the second possibly, dates from the reign of Constantine 
(d. A.D. 337). Where these two MSS. differ, Westcott and Hort 
usually follow B; Tischendorf more often prefers x (Aleph), his 
own discovery. The “ Revisers’ text,” from which the Revised 
Version was translated, and which is published by the Oxford 
University Press, represents a compromise, on the whole a very 
reasonable one, between the views of Hort, who championed a 
text based on B, and those of the more conservative members 
of the Committee who defended the Byzantine text. 

At that time neither party was concerned to put in a plea 
for any readings (except a few omissions) supported only by D 
(Codex Bezae), by the then known MSS. of the Old Latin and 
Old Syriac version, or by certain late Greek MSS. exhibiting texts 
of an unusual type. These authorities were all lumped together 


32 THE FOUR GOSPELS PT. I 


under the general name of the “ Western text,” and their 
readings were treated as interesting eccentricities. But investi- 
gations by more recent scholars and fresh discoveries—of which 
the Sinaitic Syriac (ὅσ. 8.), the Koridethi MS. ©, the Freer MS. 
W, and 700 are the most notable—have changed this. (1) It is 
now generally realised that Β δὶ represent, not, as Hort held, 
some almost impeccable ‘“‘ Neutral’? text connected- with no 
particular locality, but the text of Alexandria in its purest form. 
(2) The question has been raised whether, under the misleading 
name ‘“ Western,” Griesbach and Hort did not group together 
what in reality are several distinct local texts. 

In Chapters III. and IV. I shall submit an outline of the 
evidence which compels us to recognise in what they called the 
“ Western”’ text two distinct types, an Eastern and a strictly 
(in a geographical sense) Western text. Hach of these types 
can be further divided into at least two distinct local texts. 
Indeed it can, I think, be shown that recently discovered 
MSS., if properly used, enable us to get a fairly clear idea of 
the different types of text current about a.p. 230, not only in 
Alexandria, but in Caesarea and Antioch in the East, and in 
Italy and Carthage in the West. 

If this is established, obviously the basis of evidence on which 
the text of the Gospels rest is greatly widened. Of these five 
early local texts that of Alexandria (B x) is, as we should expect 
from the traditidn of textual scholarship native to the place, 
undoubtedly the best; but no MS. and no line of textual 
tradition is infallible, and it will not infrequently appear that 
the true reading of a particular passage, lost at Alexandria, has 
been preserved in one or other of the rival texts. 

It is, however, quite impossible for the student to interpret 
rightly the evidence by which the identification of local texts 
is achieved unless he has previously considered (a) the condi- 
tions which originally gave rise to the existence of these local 
texts, and (b) the exact nature of that process of progressive 
correction into conformity with the Byzantine standard text 


cH. π' LOCAL AND STANDARD TEXTS 33 


to which many of our most important authorities have been 
subjected. The present chapter, therefore, will be mainly 
devoted to a discussion of these two points. 

In the field of classical literature the main difficulty of the 
textual critic, except in the case of a few extremely popular 
authors like Homer or Virgil, is the paucity and late date of MSS. 
No portion of Tacitus, for example, survived the Dark Ages in 
more than one; and the number of famous works of which, 
apart from Renaissance reproductions, there are less than half a 
dozen MSS. is very large. Again, apart from fragments, there 
are no MSS. of the Greek classics earlier than the ninth century, 
and very few older than the twelfth. The student of the text 
of the Gospels is confronted with a difficulty of an opposite 
character. There are more than 2300 Greek MSS., about forty 
of which are more than a thousand years old; there are over 
1500 Lectionaries which contain the greater part of the text of 
the Gospels arranged as lessons for the year; there are fifteen 
Versions in ancient languages, which are evidence of the Greek 
text used by their translators. In addition, there are innumerable 
quotations by early Fathers, which are, in effect, fragments of 
other early MSS. now lost. The mass of material to be con- 
sidered is crushing. The consequences of this are twofold. On 
the one hand the degree of security that, in its broad outlines, 
the text has been handed down to us in a reliable form is prima 
facie very high. On the other, the problem of sorting the material 
in order to determine those minuter points which interest the 
critical student is proportionately complex—how complex is 
only known to those who have given considerable attention to 
the study. Nevertheless so much has been accomplished in this 
way by the labours of generations of scholars, that it is now 
possible—if we disregard minor issues and accept as provision- 
ally established certain conclusions to which a minority of experts 
might demur—to present “a bird’s eye view” of the history of 
the text, which will be both intelligible to the plain man and at 
the same time in principle scientific. Such a view will be in one 

D 


84 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


sense a further development of, in another an attempt to super- 
sede, the theory put forward by Westcott and Hort in the 
Introduction to their famous edition of the Greek Testament. 
Thus it will frequently be necessary to criticise certain of the 
views of Hort—by whom that Introduction was written. I 
wish, therefore, once and for all to affirm that this implies no 
undervaluing of the truly epoch-making character of the work of 
that great scholar. There is no greater name in the history of 
Textual Criticism. But for Hort, no such thing as what I am 
here attempting would be possible; and such modification of 
his views as seems to be necessary is mainly due to discoveries 
made since the time he wrote. 


1 Of the views of H. von Soden it is impossible to speak in such terms as 
I should wish, retaining, as I do, pleasant recollections of a personal interview 
with him a few years before his tragic death. Soden had at his disposal a large 
sum of money given to enable him to employ numerous assistants, in order to 
scour the libraries of the East for MSS. hitherto either unknown or not carefully 
examined ; but unfortunately not much of the first importance was discovered. 
The Byzantine text he styles K (=«xow7), the Alexandrian H (= Hesychian) ; 
all other authorities, whether Eastern or Western, are assigned to an I 
(=Jerusalem) text. In Chapter IV. I shall attempt to discriminate between 
the almost equally balanced elements of truth and falsehood in his conception 
of an I text. 

In his colossal Introduction he has succeeded in illuminating the grouping of 
late MSS. and the history of the Byzantine text. But his theories of the influence 
of Tatian and of a 119". I—H—K text are, if I may borrow a phrase once 
used by Dr. Sanday, “ποῦ only wrong but wrong-headed.” I am informed 
by one of the leading scholars in Germany that Soden’s theories, in so far 
as they are original, are universally rejected in that country, and that his 
grouping of the MSS. is considered arbitrary. Of his cumbrously conceived 
attempt to introduce an entirely new naming and numbering of the MSS. I 
need say nothing, as the vast majority of scholars in Europe and America 
have agreed that they will not accept it, but will henceforth use Gregory’s 
revision of the old notation. Advanced students, however, must have some 
acquaintance with his views, for without that the Apparatus Criticus of his 
edition cannot be deciphered, much less understood. They should, however, 
be warned that it is very inaccurate. (On this point there is some damaging 
evidence in the Introduction to the ‘* New Collation of Codex 22” by Prof. H. A. 
Sanders, Journal of Biblical Studies, xxxiii. p. 91 ff.) Such students I would refer 
to an invaluable pamphlet by Prof. K. Lake, Prof. H. von Soden’s Treatment 
of the Text of the Gospels (Otto Schultze, Edin.; a reprint of articles in 
Review of Theology and Philosophy, Oct.-Nov. 1908). This paper gives an 
extremely clear account of Soden’s grouping of the MSS. and a sympathetic 
exposition of his very complicated views, followed by a very courteous but, in 
effect, annihilating criticism of them. 


cH. 0 LOCAL AND STANDARD TEXTS 35 


Loca TExts 


The invention of printing made it possible that every copy of 
a book should be exactly the same. This was a new thing in 
the history of literature. So long as books were copied by hand, 
no two copies could be exactly the same; every copy included 
certain scribal errors. In the scriptoria of the great libraries it 
was customary in antiquity for a corrector, διορθωτής, to go over 
a MS., sometimes with the original from which it was copied, 
more often, apparently, with another copy. The most obvious 
mistakes, including accidental omissions, would thus to a large 
extent be rectified. But this is unlikely to have been done in 
the earliest MSS. of the Gospels, which would be cheap copies 
and often made by amateur scribes. In that case an error which 
made nonsense or spoilt the grammar of a sentence would be 
subsequently corrected by the.owner of the book—probably, 
from lack of another copy, by conjecture. If, however, the 
error was one which left a reading which still made sense, it 
would be likely to escape notice altogether. In either case the 
new reading would be reproduced by all subsequent scribes who 
used this copy as an exemplar. Now as soon as there were 
numerous copies of a book in circulation in the same area, 
one copy would constantly be corrected by another, and thus 
within that area a general standard of text would be preserved. 
But what we have to consider is that it is unlikely that the 
errors in the first copy of the Gospel of John, for example, 
which reached Rome would be the same as those in the first 
copy which came to Alexandria; and as each of these would 
become the parent of most other copies used in those respective 
cities, there would, from the very beginning, be some difference 
between the local texts of Rome and Alexandria. 

Once the Gospels were regarded as inspired, they were copied 
with scrupulous accuracy and by the most skilful scribes avail- 
able. But during the first and most of the second century they 


86 THE FOUR GOSPELS PT. I 


would be, for the most part, copied by amateurs—for Christians 
were a poor community and a secret society under the ban of the 
police. It was during this period that all the really important 
various readings arose. Both insertion and omission would be 
more possible then than at a later date. For, on the one hand, 
it was a time when incidents or sayings not included in the 
original Gospels would still survive in oral tradition, and when 
their inclusion in a text not yet regarded as sacred would be 
least resented. On the other hand, accidental omissions—the 
commonest of all errors in copying, whether in ancient or modern 
times—-would most easily become permanent; for at a period 
when the churches were relatively isolated, a passage once 
omitted from the earliest copy which reached a particular church 
would not for a long while, if ever, be replaced. This is the ex- 
planation of what is the most conspicuous difference between one 
text and another, that caused by the presence in some MSS. of 
sentences or paragraphs not found in others. Of these variants the 
so-called Pericope Adulterae, 1.6. the story of the woman taken 
in adultery (Jn. vii. 53 ff.), and the last twelve verses of Mark 
are much the most considerable; but there are quite a number of 
other interesting passages, from half a verse to a couple of verses 
in extent, which are found in some MSS., but omitted in others. 
The textual critic is called upon to decide in each particular case 
whether the reading is the result of accidental omission in the 
texts which lack, or of interpolation in the texts which contain, 
these passages. The principles on which such decisions can be 
made will be discussed later. 

But variants of this kind, though the most conspicuous, are 
not the most important to the critic who is seeking to identify 
early local texts, for the simple reason that they are so conspicu- 
ous that they would be the first passages to strike the eye of 
later scribes or editors who wished to correct or supplement their 
own text by that of another church. A convincing proof that a 
group of MSS. represents the text of a particular locality is only 
forthcoming if they are found to concur in a large number of 


ΟΕ. 1 LOCAL AND STANDARD TEXTS 37 


minor variants which are either not found at all or found but 
rarely in other MSS. 

For a discussion, with illustrative-examples, of the causes 
and exact character of these minor variants I refer the reader to 
Appendix I., ‘The Origin of Variants.” In this place I need only 
say that the number of such variants is immense. Between the 
Textus Receptus and Westcott and Hort, that is, practically 
between the Byzantine text and that of B, there are, in the 
Gospels alone, about 4000 differences. And the number of 
differences between the text of B and that of D would, I imagine, 
be quite twice as many. JBut no less remarkable is the in- 
finitesimal character of the vast majority of these differences. 
For the most part they consist in variations in the relative order 
of words in a sentence, in the use of different prepositions, con- 
junctions and particles, in differences in the preposition with 
which verbs are compounded, or in slight modifications of a 
grammatical nature.2 Indeed the great majority of them can- 
not be represented in an English translation. 

The main influences which operate to produce differences of 
text are illustrated by the passages discussed in Appendix I. 
These are all influences which would operate in every locality. 
Where a change would effect an obvious grammatical improve- 
ment or tend to assimilate the text of one Gospel to another, 
the same alteration might easily be made independently in two 
different neighbourhoods. But only rarely would any of the 
other causes of corruption result in a coincident alteration of 
exactly the same kind along two different lines of textual trans- 
mission. On the contrary, corruption as a rule causes texts to 
become in the course of time more and more different. In this 
way local texts would inevitably develop, not only in the greater, 


1 Any one who would like to study these may find a collation of the two 
texts in W. Sanday, Appendices ad Novum Testamentum, Oxford, 1889. 

3 Such phenomena are by no means confined to the toxt of the New 
Testament. They are a conspicuous feature of the texts of the Fathers; they 
are found, though to a much less extent, in the texts of some classical writers. 
See the remarks about MSS. of Augustine quoted by F. G. Kenyon, The 
Textual Criticism of the New Testament (Macmillan, 1912), p. 355 note. 


38 THE FOUR GOSPELS PT. I 


but also in the smaller centres of Christianity. But, along with 
a growing veneration for the text as that of inspired Scripture, 
there would come a tendency, whenever a new copy of the 
Gospels for official use in the public services was wanted, to lay 
more and more stress on the importance of having an accurate 
text. This would naturally result in the smaller churches 
obtaining new copies from the greater metropolitan sees, since 
these would be thought likely to possess a pure text. From 
these any copies in private hands in the smaller churches would 
be corrected. Thus the local texts of smaller churches would 
tend to become assimilated to those of the greater centres in 
their immediate neighbourhood. The next stage would be for 
the great churches to compare their texts and endeavour to 
reach a standard text which would be universally accepted. 

To this process the history of the text of Homer, obscure 
though it is in certain ways, presents some analogies. The 
quotations of ancient authors and the earliest papyrus fragments 
attest readings not found in the κοινή, or standard text, which 
has come down to us; and grammarians often cite readings of 
other texts which are described as κατὰ πόλεις, that is, appar- 
ently, local texts onee current in certain famous cities. 

In the light of these antecedent probabilities we should 
expect to find the maximum of diversity between local texts of 
the Gospels in the early part of the third century. After that 
date, with the increasing possibilities of communication between 
churches and the rapid spread of Christianity among the more 
educated classes, there would gradually arise a demand for a 
standard text. All the evidence points in this direction. The 
oldest Greek MSS., the oldest versions, the quotations of the 
oldest Fathers, all attest diversity. Scholars like Rendel Harris, 
Chase and Hoskier have made ingenious attempts to discount 
the evidence of the ancient Versions and to discredit, as due to 
retranslation, the text of the Greek MSS. like D or B which 
are most closely allied to them. Such attempts are inspired by 
the assumption, only half conscious but wholly fallacious, that 


on. 1 LOCAL AND STANDARD TEXTS 39 


at the beginning of the third century there was anything 
approaching a uniform Greek text in use throughout the Church. 
On the contrary, antecedent probability and the evidence of 
Patristic quotations alike point to the period + a.p. 200, when 
the older Versions were produced, as that of maximum local 
diversity. And it is precisely because they preserve this diversity 
that these versions are of primary importance to the critic as 
evidence for the older local texts. 

The ultimate aim of textual criticism is to get back behind 
the diverse local texts to a single text, viz. to that which the 
authors originally wrote. But the high road to that conclusion 
is first to recover the local texts of the great churches, and then 
to work back to a common original that will explain them all. 


STANDARDISATION 


The Byzantine text, we shall see later, most probably origin- 
ated in a revision based on older local texts made by Lucian of 
Antioch about a.p. 300. The fact of such revision, and still more 
the precise relation of it to the older texts, is a matter on which 
opinions may differ. What is not open to question is that this 
type of text, whatever its origin and whatever its value, did 
gradually oust all other types and become the standard text 
in the Greek-speaking Church. It is therefore important to 
recognise the difference which the invention of printing has made 
in the mechanism, so to speak, of the process by which a standard 
text can be introduced where it was not previously in use. If 
the proper authorities in the Church of England should decide 
that henceforth the Lessons be read from the Revised Version 
instead of from the Authorised, the change would for the most 
part be made in three months. A certain number of clergy 
might resist it; in that case, some churches would henceforth 
be using the one version, and some the other. But by no 
possibility could a mixed version be anywhere used. In antiquity 
it was just the reverse. From the end of the third century the 


40 THE FOUR GOSPELS PT. I 


relatively cheap papyrus roll was replaced by the magnificent 
“codex” (1.e. MS. in book form) written on parchment. It 
was not practicable, except in the largest cities, to discard the 
Bibles already in use and obtain new ones. No doubt this 
would be done in the great cathedrals and in the larger monas- 
teries. Elsewhere existing MSS. would be corrected more or 
less carefully from some copy of the standard text—much as 
an incumbent is still legally bound to correct the copies of the 
Prayer Book belonging to the parish, when the names in the 
prayers for the King and Royal Family require to be changed 
on the accession of a new monarch. This is no mere con- 
jecture. In some of our oldest MSS. we can see the process 
actually at work. δὰ, for example, has been corrected by 
several hands at different dates, and (apart from corrections 
by the διορθωτής and an all but contemporary scribe) the 
great majority of corrections are into conformity with the 
standard text; the same thing holds good of the corrections 
in W.1 

Doubtless the wealthier and more important churches or 
monasteries would get from Antioch or Constantinople com- 
pletely new copies of the approved text. Bishops and priests in 
smaller towns would bring their old MSS. with them next time 
they had occasion to visit the provincial capitals and take the 
opportunity of making the necessary corrections. Let us suppose 
that the text of the Gospels in a particular city or monastery 
was of the B type, and that the Bishop or Archimandrite, on 
a visit to Constantinople, wished to correct it to the standard 
text. He would bring his own copy with him and tell off one 
of his attendant priests or monks to collate it with the model. 
Two-thirds of the 4000 or more differences which the micro- 
scopic eye of a Tischendorf, trained by a lifetime of such com- 
parison, would detect, this man would never notice. Of the 


* This can be conveniently verified in Scrivener’s A Full Collation of the 
Codex Sinaiticus (Cambridge, 1864), passim, and in H. A. Sanders, The N.T7. 
MSS. in the Freer Collection (Macmillan Co., New York, 1912), pp. 31, 36. 


OH, πὶ LOCAL AND STANDARD TEXTS 41 


rest, at least half would seem to him too unimportant to record, 
since they make no real difference to the sense. If the corrector 
were more than usually careful, and had plenty of leisure for 
the work, he might make 500 corrections ; if careless or pressed 
for time, perhaps only 50. The copy thus corrected would 
be taken back; and from it other local copies would be made, 
embodying these corrections in the text. What then would be the 
character of the resultant text ? It would be a mized text, some 
of its readings being Alexandrian, others Byzantine. Some 
actual examples of mixed texts of this type are discussed below 
(p. 61 ff.) and in Ch. IV. 

This sort of thing would be going on everywhere; but the 
results would differ in every case. For instance, a priest from 
another town might also bring a B text to be corrected ; but the 
list of differences which he happened to notice, or to think worth 
correcting, would be quite a different one. This time the result- 
ant text, although equally a mixture of B and the standard text, 
would be a different mixture. Again, from other centres the MSS. 
brought for correction might be of one of the types of text 
commonly called ‘ Western.” Descendants of these MSS., as 
corrected, would show a mixture of “‘ Western”’ and Byzantine 
readings. And now suppose that, a century or so later, some 
conscientious bishop or monk arose who again compared his 
partially corrected local text by the Byzantine standard. The 
same process would be repeated; but it would result in a still 
further diminution of the Alexandrian or ‘“‘ Western ” elements 
in the text current in that locality. Since this process of succes- 
sive standardisation was going on for centuries, the remains of 
the pre-Byzantine texts would gradually get revised away. 

In the later period of classical antiquity a text more or less 
pure of the great authors was preserved by the tradition of 
scrupulous accuracy and careful correction maintained in the 
great libraries—especially that of Alexandria. And, as every 
one who wanted a good text resorted to these centres, a standard 
text gradually supplanted that of cheap popular copies. In the 


42 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Middle Ages the library tradition passed to some of the greater 
monasteries, and doubtless this had a similar effect in fixing and 
propagating the standard text. Thus after the eighth century 
it was only here and there, in small monasteries in remote districts, 
that MSS. would be copied which still contained a substantial 
proportion of readings characteristic of the older texts. 

According to Hort there are (not counting fragments) only 
three MSS., B, » and D, which have altogether escaped some 
measure of correction to the Byzantine standard; and it is 
significant that two of them are a century older than any others. 
It is also noticeable that D was written by an ill-educated scribe, 
and that the same thing applies to other important MSS. with 
a large non-Byzantine element, e.g. L, A, 28 and, still more con- 
spicuously, Θ. This suggests that they were written in out-of- 
the-way places, where the Byzantine text had not yet penetrated 
or had only recently done so. Zoology presents us with an 
analogy ; the last survivors of species, once widely prevalent 
but now on the way to extinction, are found in remote and 
isolated spots. 

The slow and haphazard working of this process of standard- 
isation explains the comparative failure of any standard revision 
of the Old Testament to oust the older texts. In the first place, 
anxiety to correct and recorrect, in the endeavour to attain what 
was regarded as the purest text, would be much less acute for the 
Old Testament than the Gospels. Secondly, the Old Testament 
being so much longer, and therefore so much more expensive to 
copy, than the New, many even of the cathedrals and larger 
monasteries would prefer to correct old, rather than to purchase 
new, copies. Thirdly, only selections of the Old Testament were 

1 The reputation of Origen’s Hexapla, a work we shall speak of later (p. 111 f.), 
which was preserved at Caesarea till the city was sacked by the Saracens, 
made that, as the scholia prove, an alternative to the revision of Lucian of 
Antioch as a standard of correction. The majority of MSS. of the LXX give 
a mixed text; though it is believed that in B we have an early Alexandrian, 
in a few other MSS. a text derived from the Hexapla, in rather more the text 


of Lucian, and in some few a text which is thought to represent the revision by 
Hesychius alluded to by Jerome. 


oH. I LOCAL AND STANDARD TEXTS 43 


read in the Church services, and for this purpose Lectionaries were 
used. The complete Old Testament was a work of reference for 
theologians, copies of it not being subject to the wear and tear 
of daily use lasted a long while. Indeed this is the probable 
explanation of the fact that, although MSS. containing the whole 
New Testament are comparatively rare and MSS. containing the 
whole of the Old Testament rarer still, the four oldest MSS. we 
possess, Bx AC, originally contained the whole Bible. There 
must always have been an overwhelming proportion of MSS. 
containing the four Gospels only ; but, while most early copies 
of the Gospels were worn out by constant use, the four great 
Bibles survived because they were kept in libraries as works of 
reference. 

To this standardisation of the text of the New Testament 
there is an illuminating parallel in the history of the Greek 
liturgies during the same period. In the sixth centuries the 
Patriarchates of Antioch and Alexandria had each its own 
liturgy, known respectively by the names of St. James and St. 
Mark; and there were various other local rites in use. But 
gradually the later Byzantine rite superseded all others within 
the remains of the old empire. Then the churches of Syria and 
Egypt, which survived under Mohammedan rule, gradually 
assimilated the Liturgies of St. James and St. Mark to the 
Byzantine standard. Thus all the surviving Greek texts of these 
liturgies have been, to a large extent, standardised. But the 
original form can be recovered by means of the vernacular 
liturgies of the Syriac and Coptic churches.’ It is an interesting 
reflexion that, had no Greek MSS. earlier than the tenth century 
survived, we should in the same way be dependent on Latin, 
Syriac, and Coptic translations for our knowledge of the older 
forms of the text of the Greek Testament. 

Precisely the same process of standardisation can be traced 
in the Latin church. In 381 Jerome was commissioned by Pope 
Damasus to produce a revised translation of the New Testament 

1 Cf. F. E. Brightman, The English Rite, i. p. xx ff. (Rivington, 1915). 


44 THE FOUR GOSPELS PT. I 


in order to remedy the confusion arising from the great diversity 
in the text and renderings of the Old Latin version at that time 
current. Two years later his translation of the Gospels was 
formally presented to the Pope as a first instalment. Revised 
versions are rarely popular at first, and for some little time copies 
of the old version continued to be reproduced. Indeed, Pope 
Gregory, writing in 595, lays down that both versions are 
recognised by the Catholic Church. Gradually, however, the 
text of Jerome’s translation, which we know as “the Vulgate,” 
prevailed. But its influence spread quite as much through the 
correction of old copies by the new standard as by the substitu- 
tion of new text for old. The result is that we have a number 
of MSS. the text of which is a mixture, in varying proportions, of 
Old Latin and of Vulgate elements. Indeed, just as the Greek 
Textus Receptus includes certain readings (e.g. the Pericope in 
John) which, though found in some pre-Byzantine MSS., are 
absent from the earliest MSS. of the Byzantine text, so in the 
“received ” text of the Vulgate certain Old Latin readings are 
found which Jerome had discarded. Fortunately, however, our 
MSS. of the Vulgate are so numerous and ancient that the text 
of the version as it left Jerome’s hands can be recovered with 
approximate certainty. This has been done in the magnificent 
edition of Wordsworth and White. With a copy of this edition 
in hjs hands, the student can readily distinguish in any mixed 
MS. the readings characteristic of the Old Latin. 

We may now formulate a canon of criticism of the first im- 
portance. Of MSS., whether Greek or Latin, later than the fifth 
century, only those readings need be noted which differ from the 
standard text. That does not mean that readings of the 
Byzantine Greek or the Vulgate Latin are necessarily wrong ; 
most of them are to be found in one or other of the earlier 
texts. It means that, since the authorities for any reading 


1 ἐς Sedes apostolica, cui auctore Deo praesideo, utraque utitur (ν.1. utrique 
nititur),’’ Moralia in Job, Pref. Ep. ad fin. It is possible, however, that 
Gregory’s remark only applies to the Old Testament. 


cH, Ππ LOCAL AND STANDARD TEXTS 45 


adopted in the standard text number in Greek two thousand, in 
Latin five thousand, a few hundred more or less makes no 
difference. But, as will shortly appear, our knowledge of the 
earlier types of text current in the East, not counting Egypt, 
depends mainly on the fragments of older MSS. which survive 
in mixed texts, and these fragments can only be identified by 
noting those readings which differ from the standard text. 


THE FATHERS AND THE STANDARD TEXT 


The standard text has also influenced the textual tradition of 
quotations from the New Testament in the works of the Greek and 
Latin Fathers. As a general rule it may be laid down that in late 
and inferior MSS. of the Fathers the Biblical quotations accord 
much more closely with the Byzantine text or the Latin Vulgate, 
as the case may be, than in good or early MSS. That is to 
say, that same process of assimilating earlier texts to the later 
standard, which we find in our MSS. of the Gospels, can also be 
traced in the quotations from the Gospels found in the works of 
the Fathers. Seeing that quotations by early Fathers are the 
principal means by which we identify and localise the type of 
texts found in pre-Byzantine or pre-Vulgate MSS., this considera- 
tion is of great importance. It may be illustrated by a concrete 
example. Hort had detected a connection between the text of 
the Old Latin Codex Bobiensis, known as k, and the text of 
Cyprian. Dr. Sanday pressed the investigation a stage further. 
Working from the printed texts of Cyprian he found that, in 
general, the quotations of Cyprian agreed with k ; but, especially 
in the work entitled Testimonia, they frequently agreed with the 
Vulgate against k. He noticed, however, that in a number of 
cases when a quotation in the Testimonia agreed with the Vulgate, 
the same quotation occurred in other works of Cyprian in a form 
which agreed with k. Pursuing the subject further he studied 
the MSS. of the works in question, and made the illuminating 
discovery that the quotations as given in one group of MSS. 


46 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


accorded with the text of k. The MS. which had been 
followed in Hartel’s edition of Cyprian had suffered some 
correction from the standard text.1 A precisely similar thing 
happened in regard to the recently recovered Expositions 
of XIII. Epistles of St. Paul by Pelagius. The first MS. 
identified gave an almost pure Vulgate text, which led one 
famous scholar to conjecture that the Vulgate revision of the 
Epistles was the work of Pelagius, not of Jerome. Sub- 
sequently the Balliol MS. of the commentary was discovered, 
in which the text commented on by Pelagius is clearly not 
the Vulgate, but the Old Latin.? 

For a very large number of the Fathers the only printed texts 
available are the Benedictine editions or the reprint by Migne. 
These are frequently based on late MSS. Hence confidence can 
be placed in their texts of the quotations from the Gospels in the 
earlier Fathers only where these give a reading which differs from 
the standard text. I give an illustration of this from Origen’s 
Commentary on Matthew—a work I shall have occasion to 
refer to again. Origen quotes Mt. xxvi. 3-5 and then proceeds 
to comment on the passage. In his quotation according to the 
Benedictine edition the words “and the scribes ”’ occur, as in 
the Byzantine text; but his comment makes it clear that 
these words were absent from the MS. he was using, as they 
are from Bw 1 &c., 18 &., and many other extant MSS. 

The Ante-Nicene Fathers survive in so few MSS. that caution 
must be exercised even in regard to the texts of those Fathers 
of whom modern critical editions are available. For example, 
all our authorities for Origen’s Commentary on John® go 
back to a single X°™* MS. This, on the whole, is a reason- 


Old Latin Biblical Texts: No. 11. (Oxford, 1386), p. xliii ff., p. Lxii ff., 
and p. 123 ff. 

2 A. Souter, Texts and Studies, ix. 1, p. 157 (Cambridge, 1922), 

8. Of this there are two excellent critical editions, that of A. E. Brooke 
(Cambridge, 1896), and that of E. Preuschen (Berlin Corpus, 1903). There is 
no critical text of the equally important Commentary on Matthew, the Berlin 
Corpus not yet having reached this work. 


oH. Π LOCAL AND STANDARD TEXTS 47 


ably good MS., and in this work of his we very rarely find 
quotations of the Gospels by Origen agreeing with the Byzantine 
against one or other of the pre-Byzantine texts. This shows that 
the quotations have suffered very little from scribal assimilation 
to the standard text; but it does not constitute even an ante- 
cedent presumption that they have not suffered at all. Here and 
there Origen quotes a verse with a reading characteristic of 
the Byzantine text. But it is quite unsafe for the critic to 
build upon these exceptional cases. A tenth-century scribe, 
presumably a monk, must have known the Gospels—at any 
rate, Matthew, Luke, and John, from which the: Church lessons 
were mostly taken—almost by heart, and that according to the 
Byzantine text. However faithfully he tried to copy the text 
before him, there is always an interval between reading and 
writing in which, in moments of inadvertence, the human 
memory has time enough to substitute a familiar for an un- 
familiar phrase. Hort was well alive to the danger of taking 
for granted the texts of the Fathers, but it seems necessary to 
reiterate the caution since, for all practical purposes, it has 
been ignored by von Soden, with disastrous consequences to- his 
evaluation of patristic evidence for the pre-Byzantine texts. 


ΑΝ Itiusion aBout MSS. 


The student who desires detailed information about the 
dates, history, and paieography of individual MSS., I must 
refer to the standard text-books.1 But it will be well to 
begin the discussion of the whole subject by clearing out of the 
way a misapprehension which has affected the practice, if not 
the conscious theory, of even distinguished scholars. Before the 

1 #.g. Sir F. G. Kenyon’s Handbook to the Textual Criticism of the N.T'. 
(Macmillan, 1912); C. R. Gregory, Textkrittk des N.T. (Leipzig, 1909); Hb. Nestles 
Hinfiihrung—rewritten and brought up to date by E. von Dobschiitz (Géttingen, 
1923)—is excellent on a smaller scale. A bare list of select MSS., with dates and 
with von Soden’s enumeration, is to be found in the Introduction to A. Souter’s 


edition of the Revisers’ Greek Testament, which also has a selected Apparatus 
Criticus (Oxford, 1910). 


48 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


year A.D. 800 Greek books were written in capital letters or 
“uncials,” but shortly after that date a “ minuscule” or “ cur- 
sive’ hand—previously only used for informal writing—began 
to come into use for books also. The modern printed Greek 
characters, it may be remarked, bear much the same relation to 
this cursive script as printed italics do to ordinary handwriting. 
But it took a couple of centuries before the cursive finally sup- 
planted the uncial style, and an actual majority of the uncials 
of the Gospels which survive in at all a complete state belong to 
this transitional period. Now Greek uncial MSS. are commonly 
cited by the capital letters of the English or Greek alphabet, 
except the Codex Sinaiticus, to which is assigned the Hebrew x 
(aleph). Cursives, on the other hand, are cited by a number. 
Now, it is much easier for most people to individualise a MS. 
which is cited by a letter. But, through the overlapping of the 
English and Greek alphabets, there are only about forty letters 
available ; and some of these have been traditionally assigned 
to MSS. of the Gospels which are mere fragments. Thus over 
2000 MSS. remain to be cited by anumber. But, while a letter 
has something of the quality of a proper name, a number is a 
“mere number.”’ Hence an illusion of the superior importance 
of uncial testimony is created, which subtly infects the judgement 
and the practice even of commentators and others who should 
know better. The illusion is fostered by the practice, which 
on principle I discard, of referring to uncials as MSS., but 
to cursives as mss. The leading MSS. are By D; next in 
importance come L and the newly discovered ©. These five 
are all uncials. Again the three γ᾽ θη. uncials, ACW, have 
from their antiquity claim to special consideration. But there 
are several cursives which are quite as important as these 
three, and which are of decidedly greater value than any uncial 
after the first eight. 

A cursive is not necessarily later than an uncial. There is a 
curious ninth-century MS. of which the first part (cited as 566), 
containing Matthew and Mark, is written in a cursive hand, 


oH. 1 LOCAL AND STANDARD TEXTS 49 


while the second half (cited as A) is uncial. To the same century 
belong 33, “the queen of cursives,” one of the main supporters 
of the Bx text; and 565, the gold and purple “ Empress 
Theodora’s Codex,” the most important ally of ©, so far as Mark 
is concerned. These two are actually earlier in date than some, 
and they contain a more important text than any of those 
fifteen uncials which, being designated by the capital letters 
E F, etc., look so much more impressive in an Apparatus Criticus. 
Of course the mass of cursives are considerably later than the 
mass of uncials ; but a notable fact about the authorities for the 
text of the New Testament is that, once we get past the year 600, 
the value of a MS. for determining the text is very little affected 
by the date at which it was written. The explanation of this 
is that the Byzantine text, except perhaps in Egypt, became 
more and more the universally accepted standard, and, as we 
have already pointed out, only in out-of-the-way places, or by 
some oversight, could a MS. which did not (as regards the bulk 
of its readings) conform to this type be copied without drastic 
corrections being first made.1 And when such a MBS. did get 
copied, it was an accident which might occur at practically any 
date. Thus, to take an extreme instance, the readings of the 
XV": Leicester cursive 69—one of the best representatives of 
the so-called “ Ferrar Group” (13 &c.)—are of the greatest 
interest to critics. It seems to have been copied from an ancient 
uncial surviving in a monastery in S. Italy which had long lost 


1 An apparent exception is the specially fine illuminated XII°™* MS. 157. 
The text of this, regarded by Hort as the cursive next in importance to 33, 
cannot be due to an oversight, since it was written for the reigning Emperor. 
It is to be explained, I believe, by the colophons at the end of all four Gospels 
stating that it was “copied and corrected from ancient exemplars from 
Jerusalem preserved on the Holy Mountain.’”’ As the same colophons are 
found also in the much older MS. A-566, they must have been in the ancestor 
from which 157 was copied. I suggest that a mediaeval Emperor seeing or 
hearing of a MS. purporting to represent the old text of Jerusalem might 
well wish to possess a copy, although aware that it differed from the standard 
text. The “Jerusalem colophon”’ occurs also in 565, another “ imperial” MS., 
but only after Mark; here, too, it may explain the preservation in that Gospel 
of an older text. New collation of 157 by Hoskier, J.7.9., xiv. p. 78 ff, 


E 


50 THE FOUR GOSPELS PT. I 


contact with the main stream of Greek Christianity. Again, it 
has been shown! that the XIII°"* Paris cursive 579 was (in Mk., 
Lk., Jn.) almost certainly copied directly from a VI%™ uncial 
having a text akin to Bx (cf. p. 62). Hence for all practical 
purposes these late cursives must be treated as if they were 
among our older uncials. The same thing applies to the 
XI-XII°"*: cursives numbered 1, 28 and 700. These, as we 
shall see later, are—along with @ 565 and the Ferrar Group— 
the most important members of the family of MSS. (fam. ©) 
in which is preserved the ancient text of Caesarea. The 
precedence of MSS. depends, not on their age, but on their 
pedigree. 


1 A. Schmidtke, Die Evangelien eines alten Unzialcodex (Leipzig, 1903). 


ΠῚ 
THE TEXTS OF THE GREAT SEES 


SYNOPSIS 


THE VERSIONS AS A CLUE 


The antecedent probability that the oldest torms of the Coptic, 
Latin and Syriac versions were derived respectively from the Greek 
texts current in Alexandria, Rome and Antioch is confirmed in the 
first two cases by quotations of early Fathers, in the third by less 
cogent evidence. 


THe Text oF ALEXANDRIA 


Summary of evidence that B & represent, not what Hort called 
a “ Neutral” text, but the purest type of Alexandrian text. 

The text found in Clement, which is largely Western, probably 
not really Alexandrian. The B δὰ text used in Origen’s Com- 
mentary on John begun at Alexandria before α.Ὁ. 230. 

Doubt whether the “ partially degenerate form of the B text” 
(found especially in CL and the Bohairic), to which Hort gave the 
name ‘“‘ Alexandrian,” ever existed as a definite recension. 

The distinction between degeneration of a text caused (a) by 
scribal blunders or stylistic emendation, which are necessarily wrong 
readings, (6) through infiltration of occasional readings from other 
ancient local texts, which, in certain cases, may preserve a true 
reading. 


CoRRECTED ALEXANDRIAN TEXTS 


The survival of Β καὶ side by side with certain MSS. which 
represent the Alexandrian text partially corrected to the Byzantine 
standard, enables us to study the actual process of standardisation. 
Tt appears (a) that the revision was often very irregular, (6) that the 
text of Mark has frequently escaped with much less revision than 
that of the other Gospels. Hence emerges the canon of criticism— 

5) 


52 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


‘research into the pedigree of a MS. should begin with the study 
of its text of Mark.” 


THE WESTERN TEXT 


The Old Latin version survives in some few MSS. in a very pure 
form, in others with a greater or larger amount of correction to the 
standard of Jerome’s Vulgate. There are two main families: (1) the 
African, best preserved in & (shown by Hort and Sanday to preserve 
the text used by Cyprian of Carthage, ὁ. 250) ; (2) the European, of 
which bis the type MS. It is possible that a may represent a third 
local type. The probability is that the African Latin (k supported 
by e) was translated from a very old form of the Roman text. The 
Codex Bezae D for all four Gospels, and the recently discovered W 
for Mark only, give, roughly speaking, the Greek equivalent of the 
type of text found in the Old Latin, and in the quotations of Irenaeus 
of Lyons, c. 185. 


Ture Text or EpHesus 


Our evidence far too scanty to justify a definite conclusion ; but, 
such as it is, it suggests that the old text of Ephesus may have been 
allied to that of D. 


THE Text or ANTIOCH 


The new evidence discovered since Hort wrote makes it possible 
to make a clear distinction between an Eastern and a Western text. 
The Old Syriac and the mixed cursives can no longer be treated as 
authorities for the “ Western ”’ text. 

Summary of reasons for supposing that the Old Syriac represents 
approximately the ancient text of Antioch. Relation of this to the 
later Syriac and to the Armenian versions. 


CHAPTER III 
THE TEXTS OF THE GREAT SEES 
THE VERSIONS AS A CLUE 


Our jumping-off point, so to speak, for a scientific study of 
the text of the New Testament is the consideration that the 
churches of Rome, Alexandria and Antioch were the frontier 
stations of Greek-speaking Christianity. After the fall of Jeru- 
salem, these naturally became the “home base ” of missions to 
the peoples whose native speech was Latin, Coptic or Syriac. 
This fact facilitates our quest for the early local texts of the 
Gospels ; for there is obviously a presumption that the Latin, 
Egyptian and Syriac versions were derived from the Greek 
texts current respectively in Rome, Alexandria and Antioch. 
In the case of Rome and Alexandria this is more than a 
presumption. Marcion c. 140, Justin .c. 150, and Hippolytus 
c. 190-236 wrote in Rome, and Tatian about a.p. 172 compiled 
the Harmony of the Four Gospels, known as the Diatessaron, 
either at, or immediately after leaving, Rome. All these wrote 
theological works in Greek and so presumably read the Gospels 
in Greek, especially as this was the language of the liturgy of the 
Roman Church. But their quotations show that the text they 
used was similar to that which appears in the surviving MSS. of 
the Old Latin. A similar inference may be drawn from the 
general coincidence between quotations of the Gospels by Origen, 
Athanasius and Cyril of Alexandria with the type of text found 


in the Coptic (1.6. Egyptian) versions. 
53 


δ4 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Unfortunately we cannot test the early text of Antioch in 
the same way. Theophilus, 4.pD. 180, is said to have composed a 
commentary on the Four Gospels, but in his one surviving work 
his quotations of them are too rare to be of use to the textual 
critic ; and the next writer of this church is Chrysostom, 360. 
Nevertheless reasons, less than demonstrative but still cogent, 
can be produced in support of the view, in itself antecedently 
probable, that the Old Syriac approximately represents an early 
text of Antioch. The identification of the old text of Caesarea, 
which is the main contribution which I personally have to make 
to the subject, will be discussed in the following chapter. But 
in the course of this chapter I venture in regard to the text 
of Ephesus to put forward a suggestion which avowedly is no 
more than mere conjecture. 


THe Text oF ALEXANDRIA 


Our first step is to scrutinise the Greek MSS., especially those 
of early date, to see if the text of any of them exhibits any close 
connection with that of one or other of the three types which 
the early versions attest. At once our search is rewarded by 
the discovery that the text of the two oldest MSS. Bs and their 
VIII": ally, L, is closely connected with that of the Coptic version 
—which exists complete in two dialects, the Sahidic and Bobairic 
—and to that implied in quotations of the New Testament 
by Origen and Cyril of Alexandria. Moreover, a text identical 
with that found in x B L is found in the fifth century fragments 
of Luke and John, known as T. T is bilingual, Graeco-Sahidic, 
so that this alone would, as it were, anchor this type of text in 
Egypt. Besides this, papyrus fragments of the third and fourth 
centuries have been found at Oxyrhynchus agreeing closely with 
Bx, while the text found in later papyri is predominantly, 

1 Cf. esp. the fragments of John in Oxyrhynchus Papyri 208 and 1781, 
probable date a.p, 250-300. Though printed in different volumes (ii. and xv.) 


these are part of the same MS. This is the oldest known MS. of any part of 
the Gospels and is in book (not roll) form. 


OH. 1 THE TEXTS OF THE GREAT SEES 55 


though not exclusively, of this type. Additional evidence 
may be found in the fact that readings found in the Bw text 
are sometimes spoken of as “‘ Alexandrian” in the scholia in 
certain MSS.1 Lastly, the readings specially characteristic of 
this text are not found in the quotations of any early Fathers 
outside Egypt. 

Bousset has compiled a series of half a dozen tables of 
various readings to illustrate the relation between the text of 
x BL and the various Graeco-Sahidic fragments T. As these 
tables also serve to illustrate the relations of x L to one another 
and to B, I reproduce the first of them,” in which he analyses the 
104 variants occurring in the fragment containing Lk. xxii. 20- 
xxiii. 20. The left-hand column shows the number of variants 
supported by each of the four MSS.; the others show the 
number of times that T is supported by B, δὶ and L respectively. 


Be X. L. 
BrLT 64 64 64 64 
BrTt 7 Tf 7 
ΒΊΤ' 11 ΤΙ 11 
Bie 15 10 
ΝΤ 4 4 
xLT 1 1 1 
iT 2 

Total 104 BT 97 x T 76 LT 76 


This table is fairly typical of the series, and it shows not only 
the close relation of this group of MSS., but the central position 
occupied by B. When we find that in 97 out of 104 variants the 
reading of B has the support of one or more of the other MSS., 


1 #.g. in c, to Mt. xxv. 1, there is the note, “‘sponsa non in omnibus 
exemplariis invenitur, nominatim in Alexandrino’’; to Lk. xxii. 43-44, in 
Syr. Hier™#, ‘This section is not found in the Gospels among the Alex- 
andrians.”’ Cf. Tischendorf, ad loc. 

2 W. Bousset, Textkritische Studien zum Neuen Testament (Leipzig, 1894), 
p. 77. 


56 THE FOUR GOSPELS PT. I 


while there are only five cases in which the others combine 
against B, the inference that in at least 90 % of its readings B 
preserves the text of the common ancestor of the group can 
hardly be resisted. 

In 1913 a IV" MS. of John, representing an older form 
of the Sahidic, was found in Egypt. Sir E. Maunde Thompson 
courteously informed me that, so far as he could judge from a 
first rapid examination, its text is akin to Bx. 

The Sahidic, the older of the two complete Egyptian versions, 
has only recently been made known to the world? in a reliable 
form in the magnificent edition of Dr. Horner, along with 
the fullest Apparatus Criticus of the Greek text at present 
available in English. The Sahidic, it is now clear, goes in the 
main with the By text; but in an important minority of 
readings it goes over to the side of the text represented by D 
and the Old Latin version especially in its African form. From 
the figures given in Dr. Horner’s analysis of readings it would 
appear (op. cit. 111. p. 387) that for all four Gospels the Sahidic has 
505 readings characteristic of D (with or without Latin support) 
and 157 distinctively Old Latin. The meaning of this ‘‘ Western”’ 
element in the Sahidic cannot be appreciated if considered in 
isolation. It must be studied in connection with the appearance 
of Western readings in x, in L, and in the other MSS. which have 
a text akin to B. Of these the most: important are C 33, and, 
for Mark, A Ψ.32 Again, Dionysius, bishop of Alexandria c. 260, 
seems also to have used a form of the B text which had an 


1 The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise 
called Sahidic and Thebaic (no name), Oxford, Clarendon Press, 1921. 

2 Actually the closest supporters of §% BLT are the two fragments Z 2, 
which contain respectively about one-third of the Gospels of Matthew and 
Luke, Z being nearer akin to αὶ and = to L. C and 33 have a considerable 
mixture of other texts. With a very much greater amount of mixture the 
Alexandrian text is preserved in four cursives, 157, 579, 892 (esp. in Mk.), and 
1241 (=Sod. ¢371). A few notable readings of the later Alexandrian type are 
found in X. Soden, somewhat perversely I think, classes 157 as a supporter 
of the “‘I text.’’ He does the same (here I have not checked him) with the 
uncial fragments P Q R, except that for John he regards Q as Alexandrian. 
For 157 see pp. 49 and 76 note. 892 was collated by J. Rendel Harris, Journal 


of Biblical Literature, 1890. 


OH. ΠῚ THE TEXTS OF THE GREAT SEES 57 


infusion of Western readings. The notable fact, however, is 
that whenever one or more of these authorities desert B to give 
a Western reading, almost always there are others of them 
found ranged in support of B. The natural conclusion to draw 
from this is that B represents approximately the oldest text of 
Alexandria, but that at a very early date MSS. with a Western 
text were in circulation in Egypt. Considering the close connec- 
tion between Alexandria and Rome, which was mainly dependent 
on Egypt for its corn supply, there must frequently have been 
Christians from Rome coming to Egypt on business and bring- 
ing with them copies of their Gospels. Odd variants from these 
would naturally be entered on the margin of local MSS., and 
would thus creep into the text. But, since this happened in a 
haphazard way, one set of Western readings would get into one 
Egyptian MS., a quite different set into another. 

To the view that B represents, not merely the Alexandrian 
text but also the earliest form of it, an objection, at first serious, 
arises from the Gospel quotations of Clement of Alexandria, 
190-200, since these are found to have a specially large infusion 
of Western readings.! It ought not, however, to be taken for 
granted that these quotations represent an average Alexandrian 
text of that date. (1) It is thought by some that his extant 
writings were composed after he had left Alexandria. (2) 
Clement was not a native of Alexandria, but came there fairly 
late in life. He had lived for many years in 8. Italy. Is it 
likely that, when he migrated from thence, he left his copy of 
the Gospels behind? Clement usually quoted from memory ; 
now in regard to the vagaries of the human memory an appeal 
to personal experience is valid. I am myself in the habit of 
reading the New Testament in the Revised Version, but I was 
“brought up” on the Authorised, and it is still the version 
commonly read publicly in the Church of England. As a result 
of this I find, when revising MS. for the press, that, when I 
have quoted from memory, the resultant is nearly always a 

1 P. M. Barnard in Texts and Studies, v. 5 (Cambridge, 1899). 


58 THE FOUR GOSPELS PT. I 


mixture of the old and the new versions. Now, if Clement’s 
own copy of the Gospels represented an early form of Western 
text but he commonly heard them read in church from a 
text akin to B, it would be inevitable—seeing that he was 
apparently not interested in textual criticism—that his quota- 
tions would represent now one, now the other, type of text. I 
would go further and suggest that, as Clement was head 
of the catechetical school, his pupils would be likely to note on 
the margins of their own copies notable variants from the 
master’s; and as these pupils subsequently became leaders 
of the Church, the readings from their copies would tend to get 
into the texts used in some of the principal churches. In that 
case the text of Clement, so far from representing the earliest 
text of Alexandria, would be a main source of its decline. 

But the determining piece of evidence (cf. p. 93 ff.) that the 
B text represents the early text of Alexandria is its use by 
Origen in the earlier books (the limitation is intentional) of the 
series of homiletical lectures known as his Commentary on John. 
Of course the MS. used by Origen was not absolutely identical 
in text with B. No two MSS. are exactly identical. Sometimes 
Origen agrees with § against B; more rarely he agrees with one 
of the other manuscripts belonging to the same family; occasion- 
ally he has a reading characteristic of D. The few readings in 
which he appears to support the Byzantine text may be suspected 
as probably the result of corruption in the text of our only MS. of 
this work of his. But, all said and done, it would be safe to say 
that the manuscript used by Origen for the first ten books of his 
Commentary on John differed from B less than B and x differ from 
one another. This evidence is highly important for three reasons. 

(1) The Fathers, including Origen himself, frequently quote 
from memory ; but in this work, which contains a long series 
of quotations from John with a running commentary upon them, 
we have absolute security that, in regard at any rate to the 
longer quotations, Origen is not quoting from memory but 
reproducing a written MS. 


on. UI THE TEXTS OF THE GREAT SHES 59 


(2) Textual criticism belonged to the tradition of Alexandrian 
scholarship and it was a subject in which Origen himself was 
supremely interested. He had already spent some years on his 
famous Hexapla—a critical edition cf the Greek Old Testament. 
There is no reason to suppose that at this time he contemplated 
a critical edition of the New Testament. But it would be in- 
credible that he should not have provided himself with the best 
text of the Gospels available, before starting his Commentary 
on them. To an Alexandrian critic the best text meant one 
based on the oldest MS. procurable. But the oldest MS. which 
Origen could procure would have gone behind the time of 
Clement, his immediate predecessor in the Catechetical School. 
Indeed, its date may well have been nearer the middle than the 
end of the second century. 

(3) We can exactly date the evidence. Origen himself tells 
us that the first five books of the Commentary on John were 
written before he left Alexandria for good and migrated to 
Caesarea. This took place in the year 231. We have therefore 
a fixed point for the textual criticism of the Gospels. The text 
of the Gospels preserved in B (practically, that is, the text 
printed by Westcott and Hort) is to all intents and purposes 
the text on which Origen lectured in Alexandria in the year 230. 

In the quotations of the Alexandrian fathers, especially in 
Cyril (ἃ. 444), and in the Bohairic version—which on the whole is © 
even closer to B than is the Sahidic—occur a number of readings 
which look like attempts at grammatical and stylistic improve- 
ments of the B text. Readings of this class crop up in all the 
Alexandrian MSS., except B. Some are found even in §; but 
they occur most thickly in L, and next to that ἴῃ Ὁ 88 Ξ A™* pM. 
An importance greater than either their number or their char- 
acter deserves was attributed to them by Hort. Hort declined 
to recognise any connection of Bx with Alexandria; the Bx 
text he named the “ Neutral text,” and assigned it to no 
definite locality. And he gave the name “ Alexandrian” to a 
text conceived of as the B text modified by the minor stylistic 


60 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


improvements found in the readings of C L 33, etc., wherever 
these differ from both B and the ‘“‘ Western” texts in any 
readings not also found in the “Syrian” (=Byzantine) text. 
This so-called ‘‘ Alexandrian ” text he described as “ a partially 
degenerate form of the B text.” While admitting that no 
single MS. preserved this text entire, he ranged it alongside the 
“Neutral” and “ Western” as one of three great families of 
pre-Byzantine, or, to use his own title, “ pre-Syrian,” texts. 
It is generally recognised that this was a mistake. MSS. in 
which readings of this type are found may well be described in 
Hort’s words as exhibiting “a partially degenerate form of the 
B text.” But all of them include a number of Western readings ; 
and there is no evidence that any MS. ever existed which con- 
tained what Hort calls the “ Alexandrian ” readings but did not 
also include many Western readings. Nor is it certain that the 
whole number of the ‘“ Alexandrian” readings ever coexisted 
in any single MS. It is quite as likely that ‘‘ Alexandrian ” 
stylistic correction and infiltration of Western readings were two 
concurrent processes gradual in character acting upon individual 
MSS. in the natural course of textual corruption, and thus 
affecting different MSS. in different degrees. 

If, however, we use a word like “ corruption ” or “ degenera- 
tion’ in this connection, we must be on our guard against an 
easy fallacy. Any departures in these MSS. from the B type, 
which are of the nature of grammatical and stylistic correction, 
are ‘‘ corruptions ” in the strictest sense of the term ; that is to 
say, they are alterations, intentional or accidental, of what the 
original authors wrote. But departures from the B text which 
consist in the substitution of a reading found in ancient 
authorities belonging to the Western family are corruptions in a 
quite different sense. In so far as they are departures from 
the oldest form of the Egyptian text they are a degeneration 
of that particular textual tradition. But the Western authorities 
represent a textual tradition of great antiquity belonging to a 
different locality, and it may well happen that they sometimes 


oH. 1π THE TEXTS OF THE GREAT SEES 61 


preserve a true reading which has been lost in the B text. This 
is a point on which clear thinking is extremely necessary. To 
say that the text of B is a purer representative of its type than 
x is by no means the same thing as saying that it is a purer 
representative of the original text of the Gospels as the authors 
wrote it. That is quite a different question. For example, the 
incident of the Bloody Sweat (Lk. xxi. 43 f.) was, I am inclined 
to think, in the original copy of Luke’s Gospel. If so, δ, which 
contains the passage, preserves the true text; B, which omits 
it, does not. But a comparison of the MSS. and Versions which 
contain or reject the passage shows that its absence is char- 
acteristic of the particular line of textual transmission which 
x B on the whole represent. If so, its presence in & is due to 
“ contamination” with a MS. of the ‘“ Western” type. But 
what follows? Whenever δαὶ has a “ Western” reading, it ceases 
to be an authority for the Alexandrian text ; but it becomes for 
the time being the oldest Greek MS. with a “‘ Western”’ text. 
To put it metaphorically, B is a thoroughbred ; y is a cross, but 
a cross between two thoroughbreds of different stocks. Hence, 
as evidence for what the authors wrote, the ‘ Western ”’ readings 
of καὶ are a most valuable authority ; but, if we mistake them for 
evidence of the primitive text of Alexandria, we fall into hopeless 
confusion. The reader may ejaculate that he is not interested 
in the primitive text of Alexandria, but only in what the original 
authors wrote. In textual criticism there are no short cuts; 
and, since local texts of the Gospels came into existence in the 
second century, it will not be till we have got back to these in 
their most primitive form that we have all the materials on 
which to base our judgement as to what the original authors 
wrote. 


CoRRECTED ALEXANDRIAN TEXTS 


The fortunate preservation of representatives of the Alex- 
andrian text so ancient and relatively pure as By presents us 
with an exceptionally favourable opportunity of studying the 


62 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


phenomenon of correction of MSS. of an ancient local text to 
the Byzantine standard. It will be instructive to consider some 
examples of this. 

The first point to notice is that correction was often ex- 
tremely “patchy” and unsystematic. Thus the corrector of 
s, whom Tischendorf styles ΝΡ, corrected the earlier chapters 
of Matthew with scrupulous care; ‘ut his interest in the work 
seems to have flagged, and he makes few corrections in the 
latter part and hardly any in the other Gospels. This actual 
instance of a corrector’s work explains at once a peculiarity of 
L, an ancestor of which must have suffered a similar fate; for 
the text of L is almost the Byzantine in Mt. i.-xvii., but it has 
only a thin sprinkling of Byzantine readings in the latter part 
of Matthew and in the other Gospels The V or VI°™* 
correctors of δ, however, whom Tischendorf calls x° and »°, 
were more systematic than x. Indeed, if s had been copied 
after these various correctors had finished, the result would 
have been a mixed text of components and general character 
very like C, which has a large proportion of Byzantine (and a 
few miscellaneous) readings in all four Gospels, but more so in 
Matthew and Luke than in Mark and John. 

The XIII°** cursive 579 (cf. p. 50) has in Matthew an 
ordinary Byzantine text. In the other Gospels, especially in 
Luke, it has a considerable number of Alexandrian readings. In 
the Introduction to his edition of this MS., Schmidtke gives 
a list of readings in which it differs from the Byzantine text in 
order to support one or other member of the Alexandrian group. 
On the basis of these lists 1 have compiled the following figures : 
agreements with Bx, 31; with B against x, 132; with x against 
B, 111; with one or other of the group C L 33 A Ψ 892 against 
both B and x, 134. We must, however, recollect that the 
Byzantine text is much more closely allied to the Alexandrian 
than to the Western. Hence the great majority of the agree- 


1 Interesting figures as to Byzantine correction in L, C and A may be found 
in E. A. Hutton, An Atlas of Textual Criticism, p. 13 (Cambridge, 1911). 


CH. I THE TEXTS OF THE GREAT SEES 63 


ments of 579 with » B C L 33 are necessarily excluded from a list 
of readings which purports to include only differences between 
579 and the Byzantine text. Again, many of the readings in 
which Bs agree against that text are of a conspicuous nature, 
and therefore would be particularly likely to attract the notice 
of the corrector. Bearing this in mind, the interest of the above 
figures is the demonstrative proof they afford that, although the 
majority of readings in 579 are in agreement with the Byzantine 
text, an ancestor must have been a MS. the text of which stood 
right in the middle of the Egyptian group of MSS. The value 
of a MS. of this kind appears where it supports a reading of 
B, s or L, which otherwise is unsupported. Every MS. has a 
larger or smaller number of errors due to mistakes by the scribe 
who wrote it or one of its immediate ancestors. Such errors in 
no sense constitute readings characteristic of the local text 
which the MS. as a whole represents. If, however, a “‘ singular ”’ 
reading of any MS. is supported by another MS., which on other 
grounds we can connect with the same family, we have sufficient 
proof that the reading in question is not an accident or 
idiosyncrasy of the particular MS. in which it occurs. If that 
MS. happens to be B or x, such support for “ singular ” readings 
is of special interest. 

Another point about mixed texts is illustrated from the 
Egyptian group. Except in Mark, A and W have the ordinary 
Byzantine text with a few scattered readings of the later 
Alexandrian type; but in Mark this state of things is exactly 
reversed. The fundamental text is the later Alexandrian with 
a few scattered Byzantine readings—the proportion of Alex- 
andrian readings in the other Gospels being rather larger 
in VY than in A. If these two MSS. stood alone we should 
infer that Mark was copied from an exemplar belonging to a 
different family from that used for the other Gospels. But 
these two MSS. are only an extreme example of a regularly 
recurrent phenomenon. A study of mixed texts belonging to 
other families than the Alexandrian shows that it is not the 


64 THE FOUR GOSPELS PT. I 


exception but the rule for the Gospel of Mark to have a much 
smaller proportion of Byzantine readings than the other Gospels. 
Nearly every one of the MSS. of which the text is discussed in 
our next chapter exhibits this—more especially the Codex Theo- 
dorae 565. The phenomenon must, therefore, be explained on 
the hypothesis that these MSS. were copied from exemplars in 
which the text in all four Gospels had originally been pre- 
Byzantine, but which had been more thoroughly corrected to 
the standard text in the first three Gospels than in Mark. Mark 
provided very few lessons for the selection read in the public 
services of the Church. It was much less used and much less 
commented on than the other Gospels; of this an interesting 
illustration is the X°°"* MS. X, which has a marginal commentary 
on the three longer Gospels, but merely gives the bare text of 
Mark. Hence the comparative carelessness shown in correcting 
Mark to the fashionable type of text is easily accounted for. 

There emerges a principle of some importance, but one 
which heretofore has been insufficiently emphasised. Seeing 
that the Gospel of Mark has escaped Byzantine revision in more 
copies and to a greater extent than the other Gospels, it follows 
that our materials for reconstructing the old local texts are far 
more abundant and more trustworthy in this Gospel. From 
this we deduce the following canon of textual criticism. 
Research into the pedigree of a MS. should begin with a study 
of its text of Mark. 


THe WESTERN TEXT 


Jerome’s Vulgate, as has been already indicated, played in 
the Latin Church the same part as the Byzantine text in the 
Greek. The process of haphazard correction of older MSS. to 
the standard text resulted in the production of a number of copies 
having a mixed text, partly Vulgate, partly Old Latin. Fortun- 
ately, besides these, a few MSS. with a text entirely Old Latin, or 
with only a small admixture of Vulgate readings, still survive. 
These differ from one another very considerably ; and they differ 


on. I THE TEXTS OF THE GREAT SEES 65 


even more in the Latin words chosen to represent the Greek than 
in the underlying Greek text they presuppose. Hence many 
scholars think there must have originally been two independent 
translations from the Greek, which subsequently have become 
somewhat confused by mixture with one another as a result of 
sporadic correction of MSS. of the one translation by MSS. of the 
other. However this may be, it is the fact that the Old Latin 
MSS.—which it is customary fo cite by small italic letters—sort 
themselves roughly into two main groups, of which the most 
typical representatives are k (Bobiensis) and ὦ (Veronensis). 

One of the most important contributions to the criticism of 
the Gospels made in recent years was the demonstration by Dr. 
Sanday that the text of ὦ is to all intents and purposes identical 
with that used by Cyprian of Carthage c. 250. This gives us 
another fixed point towards the determination of early local texts. 
Accordingly the type of text found in kis commonly spoken of 
as the ‘“‘ African Latin.” Unfortunately & is only extant for 
Mk. viii.-xvi. and Matt. i-xv. But another MS. e (Palatinus), 
also incomplete, while overlapping with k& to some small extent, 
contains those parts of the Four Gospels which in ἦς are missing. 
In e we have a somewhat later form of the same text as kh, with a 
slight mixture of European Latin readings. In fact the type of 
text in e has much the same relation to that of k as L bears to B. 
The African text, so far as Mark and Luke are concerned, is also 
supported by’c, a twelfth-century MS. which has a text, roughly 
speaking, half Vulgate and half Old Latin, though in the other 
Gospels the Old Latin approximates nearer to the type of b.} 
The Speculum, a collection of proof-texts, cited as m, perhaps of 
Spanish origin, helps to eke out our scanty authorities for this 
African Latin text. 

Tertullian, the predecessor of Cyprian at Carthage, speaks of 
the Apostolic Sees, with special reference to Rome, as the “ wombs 


1 Cf. F. C. Burkitt, J.7'.S., Jan. 1908, p. 307 ff. The Old Latin and the Itala 
(Texts and Studies, iv. 3, 1896) by the same author must be read by all 
students of the Latin versions. 

F 


66 THE FOUR GOSPELS pT. I 


of the Catholic Church.” ! From this and from the general 
probabilities of the case we may tentatively infer that African 
Christianity came from Rome, and that the African Latin was 
ultimately derived from an early form of Roman text. Further 
evidence, slight but pointing in the same direction, may be seen 
in the noticeable points of contact between the African Latin 
MSS. and Fathers and what little we know of the text of Marcion, 
who was in Rome 140-144. The African Latin, it is important 
to notice, in many of its readings agrees with B s against the type 
of Old Latin of which I will now proceed to speak. 

The other type of the Old Latin is called by some scholars the 
“ Kuropean,” by others the “ Italic.” The MS. that occupies the 
same sort of central position among the European Latin MSS. as 
B does among the Alexandrian is, curiously enough, denoted by 
the letter b (Veronensis). As the Dean of Christ Church puts it, 
“δ᾽ indeed seems to be almost a typical European MS.; as the 
other MSS. of European and of Italian origin, such asa fhiqr, 
all resemble ὃ more closely than they resemble each other.” 2. The 
most constant supporter of ὁ is ff? (Corbiensis II.). Of the MS. 
mentioned above the oldest 8 is a (Vercellensis) [V°°"*. This MS., 
supported by the fragment n, stands a little apart from the others. 
The difference between a and ὦ is at its maximum in Mark, so that 
the critical canon just enunciated justifies the suspicion that it 
may possibly represent a third local type, intermediate between 
b and k, which in the other Gospels has been partially conformed 
to the b text.4 

1 De Praescr. Haer, 21. 

2H. J. White, Old Latin Biblical Texts, ii. Ὁ. xxii., Oxford, 1888. This 
vol. contains an edition of qg, the Introduction to which is invaluable to the 
student of Old Latin texts. 

3 Burkitt argues that k also is [Vet (J.7'.8., Oct. 1903, p. 107); 6 and e 
are uniformly dated Vt., ff? V or VIcent., 

4 The VIeent. MS. f (Brixianus) has a large number of readings which 
occur in the Byzantine text but not in other Old Latin MSS. ; many of these 
occur in the Vulgate. There is a difference of opinion among experts as to 
whether this MS. represents an attempt earlier than Jerome’s to revise the 


Latin by comparison with the Greek, or whether it is a Vulgate MS. corrupted 
by the influence of the text of the Gothic version, as it seems to have been 


CH. ΠῚ THE TEXTS OF THE GREAT SEES 67 


Of the European Latin as a whole it may be said that it repre- 
sents a type of text at the furthest remove from that of B. And 
even the African Latin, which in small points frequently deserts 
the European to support B, is conspicuous for the number of strik- 
ing additions—“ interpolations’? Hort calls them—to the B text. 

The Roman theologians, up to and including Hippolytus, d. 236, 
wrote in Greek ; and the liturgy of the Roman Church was in 
Greek possibly till an even later date. The number of quotations 
in the fragments of Marcion or in the writings of Justin and 
Hippolytus sufficiently definite to be used for critical purposes is 
not very large, but such as they are they imply the use of a Greek 
text, roughly speaking, corresponding to the Old Latin. We know 
also that the Diatessaron or Harmony of the Four Gospels com- 
piled by Tatian was produced about 170, either during, or im- 
mediately after, his long residence in Rome ; and this had a text 
of the same character. But the use of the Greek language slowly 
died out in the West. Hence it is not surprising that we have 
few MSS. which preserve the type of Greek text used in the West 
during the period when Greek was still spoken there. For the 
Epistles of St. Paul four such survive ; but for the Gospels until 
tecently there was only one, the Codex Bezae D. 

Being practically the sole representative of the Greek text 
used in the West towards the end of the second century, D has a 
quite unique importance, and a large literature has come into 
existence about it. Its text stands fairly well in the middle of 
the various MSS. of the Old Latin. Where these differ from one 
another, D sometimes supports one type, sometimes another ; 
but on the whole it is nearer to the European than to the African 
type. In a certain number of readings it supports B against the 
Old Latin; in a much larger number it agrees with B against the 
Byzantine text. Its date, according to the latest authority, is 
fifth century. 


copied from the Latin side of a bilingual Gothic-Latin MS. Cf. Wordsworth 
and White, Nov. Test... . Hieronymt, p. 656, and Ἐς C. Burkitt, J.7.S., 
Oct. 1899. 


68 THE FOUR GOSPELS PT. 


D is a bilingual MS., having the Greek on the left, the Latin 
on the right-hand page.1_ Theodore Beza, who presented the 
MS. to the University of Cambridge, states that it was found 
in the monastery of St. Irenaeus at Lyons; and Dr. E. A. 
Lowe 2 produces good reasons for the belief that it was already 
in Lyons in the ninth century. Where it was originally written 
is a question on which there is at present no agreement among 
experts. Southern Italy, Sardinia, or the Rhone valley are 
the favourite guesses. In favour of the last-mentioned locality 
is the close relation of the text of D to that used by Irenaeus, 
Bishop of Lyons c. 177-195. This relation was noted long 
ago, but is re-affirmed with further confirmation in Sanday 
and Turner’s recent edition of the New Testament Text of 
Irenaeus. We may, however, infer that it was written in 
some rather out-of-the-way church or monastery, for two 
reasons. First, the corruptions in the text imply an ignorant 
scribe. Secondly, the story of the man working on the Sabbath 
inserted by D after Lk. vi. 4, and the attempt to assimilate the 
genealogy of our Lord in Luke to that found in Matthew, are 
readings so remarkable that they almost demand comment. Yet, 
to the best of my knowledge, no allusion is made to either by any 
ecclesiastical writer. This is easily explicable if these readings 
were current only in some out-of-the-way church. 

The solitary position of D as the Greek representative of the 
Old Latin text has been partially relieved, so far as the Gospel of 
Mark is concerned, by the discovery in 1906 of W (the Freer 
MS. V°""-), the possession of which gives the library of Washington 
the distinction of containing one of the six most ancient copies of 
the Gospels. The text of W presents a unique problem. Its 
editor, Prof. A. T. Sanders,‘ thinks it is descended from an ancestor 


1 Tt is customary to cite the Latin half of D, which not infrequently differs 
from the Greek, as d. Similarly the (far less important) interlinear Latin of 
A is cited as δ. 

* J.T.8., April 1924, p. 270 ff. 

3 Novum Testamentum S. Irenaei (Oxford, 1923). 

4 Cf. the elaborate introduction to his collation of W, The New Testament 
MSS. in the Freer Collection, Part I. (The Macmillan Co., New York, 1912), 


CH, I THE TEXTS OF THE GREAT SEES 69 


made up of fragments from different rolls of the Gospels pieced 
together in some district where the attempt of Diocletian to crush 
Christianity by destroying the sacred books had been more than 
usually successful. Some portions seem to have been drastically 
revised to conform to the B x, others to the Byzantine, text. In, 
the whole of Matthew and in Lk. vii. 13 to the end it presents a 
text mainly Byzantine; since most of Matthew is wanting in A 
(the only other MS. as early as the fifth century which gives a text 
closely allied to the Byzantine) we have in W a welcome accession 
to the early evidence for this type of text. For the first seven 
chapters of Luke and in John (v. 12 to the end) the text of W is 
mainly of the Alexandrian type. But the most notable feature 
of W is its text of Mk. i.-v. 30. This is almost word for word 
identical with the Greek text underlying the African Latin e. 
Unfortunately hardly anything of Mark after vi. 9 is preserved 
ἴῃ 6 ; sono comparison of W and eis possible in the later chapters ; 
but in the rest of Mark W is still found to agree, though less 
closely, with the Old Latin and especially with &. So far, then, 
as the Gospel of Mark is concerned we have in W a valuable 
addition to the evidence afforded by D for the ancient Greek text 
current in the West—to which text alone the title ‘“‘ Western ” 
will in these chapters be applied. 


Tue Text or EPHEsus 


Constantinople, as we shall see shortly, appears to have 
adopted its text as well as its theology from Antioch. It was 
inevitable, therefore, that at Ephesus, situated as it was between 
these two dominant patriarchates, the old local text should 
succumb at an early date to the standard text used by both 
these Sees. There is reason to believe that some time in the 
fourth century Ephesus was compelled to surrender its ancient 
liturgy in favour of the Byzantine.1 But there is a certain 
amount of evidence that in the second century the text used at 
Ephesus was akin to that found in D and the European Latin. 

1 W. Palmer, Origines Liturgicae, i. 106. 


70 THE FOUR GOSPELS pr. 1 


(1) The recently discovered second-century document known 
as the Epistula Apostolorum is supposed by its editor Carl 
Schmidt! to be of Ephesian origin. The evidence adduced is 
not conclusive, but this view is more probable than any other. 
The author of this work is clearly familiar with all four Gospels. 
But for our present purpose the most interesting point is that 
he seems to have read them in a text like-that we call Western 
in the strictest geographical sense. 

(a) In ch. 2 he has a very remarkable list of the apostles in 
which the name of John stands first ; and one of the names is 
Judas Zelotes. It might have been imagined that this was due to 
a conjectural combination, made by the author himself, between 
the names of the two apostles mentioned in Lk. vi. 16, Judas of 
James and Simon Zelotes: but this same combination, Judas 
Zelotes, occurs (Mt. x. 3) as a substitute for the ordinary 
Thadaeus=Lebbaeus in the Old Latin abhqetc. It also 
occurs in the fifth-century mosaics in the Baptistry of the 
Orthodox at Ravenna, which are in another respect connected 
with the Western text, in so much as they arrange the evan- 
gelists in the order Matthew, John, Luke, Mark, found in D, 
W, several Old Latin MSS., and in the Monarchian Prologues 
(p. 11). 

(b) In ch. 3 ad fin. we read ‘“ He is the word made flesh, born 
in the sacred Virgin’s womb, conceived by the Holy Ghost, not 
by carnal lust, but by the will of God.” This seems to imply 
the famous Western reading of Jn. i. 13, which substitutes 
ds... ἐγενήθη for οὗ... ἐγενήθησαν and thereby makes 
the fourth Gospel also assert the Virgin Birth of Christ. This 
reading is found in ὦ, in three quotations of Irenaeus, two of 
Tertullian, and was also known to Ambrose, Augustine, and 
probably to Justin Martyr. 

(c) Possibly his text also included the Longer Conclusion 
of Mark.? This is a characteristic Gallic and Italian reading. 


1 In Texte und Untersuchungen, 1919. 
2 Cf. C. Schmidt, op. cit. pp. 219, 224, also below, p. 348. 


CH. ΠῚ THE TEXTS OF THE GREAT SEES 71 


It is absent from the African Latin, from the oldest Alexandrian 
MSS., from the majority and the oldest MSS. known to Eusebius 
of Caesarea, from Syr. 8., which seems to represent the old text 
of Antioch, and from the Eastern authorities mentioned p. 88. 
But it is found in D, in all Old Latin MSS. except &, and in the 
text used by Irenaeus and Tatian. 

These striking agreements between the text quoted in a 
document of the second century, probably Ephesian, and the 
text used in Italy and Gaul, compel us to review the nature of 
the patristic evidence for the Western text. We notice at once 
a special connection between most of our earliest authorities for 
the Western text and the Roman province of Asia of which 
Ephesus was the capital. 

(a) Justin Martyr was converted to Christianity in Ephesus ; 
and according to the evidence given by himself at his trial, 
though he had lived and taught in Rome, he had done so 
without any very close affiliation to the local Church.! The 
text of the Gospels he used is therefore more likely than 
not to have been the one he brought from Ephesus. Tatian 
was a pupil of Justin, and may well have used his master’s 
text. 

(b) Irenaeus as a boy sat at the feet of Polycarp of Smyrna, 
and never tires of emphasising the value of the apostolic 
tradition of the Churches of Asia and Rome. But the con- 
nection between Asia and the Church of Lyons, of which 
Irenaeus was a member and ultimately bishop, was in no sense 
personal to Irenaeus himself. Eusebius preserves the letter 
written by the Churches of Lyons and Vienne to the Church of 
Ephesus to tell them the story of the martyrdoms in the perse- 
cution of 177. This implies a special affiliation of these Gallic 
Churches to the Church of Asia. The Greek-speaking com- 
munities of the Rhone valley seem always to have kept up a 
connection, mainly no doubt for trade purposes, with the cities 


1 Cf. the Martyrdom of Justin and the discussion by K. Lake, Landmarks 
of Early Christianity, p. 127 (Macmillan, 1920). 


72 THE FOUR GOSPELS PT. I 


of Ionia, of which they had originally been colonies. [Ὁ is, there- 
fore, exceedingly probable that the Christianity of the Rhone 
valley was derived from Ephesus. In that case the text of the 
Gospels used there would naturally be the Ephesian text. 

(c) Since Justin, Tatian, and Irenaeus all resided and taught 
in Rome, some readings from the text they used would get into 
the local text. The text of Irenaeus, we have seen is closely 
related to that of D and the Old Latin. This suggests the 
possibility that the earliest Latin translation used in Gaul was 
derived, not from the Greek text used in Rome, but from that 
used in the Rhone valley. This translation might have spread 
thence into Gallia Cisalpina, the consanguineous district of 
N. Italy. 

The evidence available is quite insufficient to justify any 
definite conclusion, but it at least suggests the tentative 
hypothesis that while regarding the African Latin as a de- 
scendant of the older Roman text, we should look on D and 
the European Latin as representing a mixture, varying with 
individual MSS., between the Roman and the Ephesian text. 


THe Op Text or ANTIOCH 


We pass on to consider a field of inquiry which more than 
any other has been illuminated by recent discovery—the old 
local texts of the Asiatic provinces of the Roman Empire. When 
Hort wrote, the materials at the disposal of critics were insufficient 
to justify any definite conclusion, and we are still hampered by 
the lack of ecclesiastical writers from whose quotations of the 
New Testament the type of text current in these provinces can 
be ascertained. In fact the only early writer native to these 
provinces of whom enough survives to be of any practical use for 
this purpose is the historian, Eusebius.of Caesarea, c. 325. It had 


1 Three inscriptions have been found in Lyons set up by persons described 
as natione Graeca, and one by a lady, natione Asiana. Cf. Vasile Parvan, Die 
Nationalitdt der Kaufleute im romischen Kaiserreiche, pp. 90, 107 (Breslau, 
1919). 


ou. ΤΠ THE TEXTS OF THE GREAT SEES 73 


long been recognised that Eusebius used a ‘“‘ Western”’ text, but 
one of a peculiar kind, that is to say, a text which, although more 
closely allied to D than to x B L, is markedly distinct from D. 
But the only MS. giving a continuous text of early date which 
could be certainly assigned to the Eastern provinces was the 
fragmentary Cureton MS. of the Old Syriac version (Syr. C.), which 
contains less than half the total contents of the Gospels, and of 
Mark only four verses. Hence Hort was justified in including the 
Old Syriac and the sporadic non-Byzantine readings of a similar 
character found in cursives like 565 or the Ferrar group under 
the general designation of the ‘‘ Western text ”—a title which he 
inherited from Griesbach,—although he quite recognised the geo- 
graphical inappropriateness of this extended use of the adjective. 

Since Hort wrote, the situation has been completely changed 
by a series of discoveries. Of these the one which has opened up 
the prospect of our obtaining at least a general idea of the ancient 
text of Antioch was the discovery in 1892 of the Sinaitic Syriac 
(which I shall cite as ὅσ. 8.), a fourth-century palimpsest con- 
taining, with some lacunae, a fairly complete text of the Four 
Gospels in the Old Syriac version. The Syriac text of Syr. 8S. and 
Syr. C., along with an English translation, purposely so literal that 
even the order of words in the original can often be followed, was 
published in 1904 by F. C. Burkitt under the title Evangelion 
Da-Mepharreshe =“ Gospel of the Separate,’ as distinguished 
from the Diatessaron or ‘“‘ Gospel of the Mixed.” The Intro- 
duction and Notes to this edition form a contribution to textual 
criticism the value of which to the advanced student cannot be 
over-estimated. 

It appears that Syr. 8S. and Syr. C. represent fundamentally 
the same version, but that one or the other must have been 
revised partially from a Greek MS. having a slightly different 
type of text. Burkitt thinks that Syr. S. gives the version most 
nearly in its original form, while Syr. C. has been revised here and 
there by a Greek MS. more or less similar to the Codex Bezae. 
However this may be, the fact remains that the version as a 


74 THE FOUR GOSPELS pr. I 


whole is more closely allied to the Western text than to B, 
although Syr. S., especially in the matter of omission, frequently 
supports B against both Syr. C. and D. For instance, it omits 
the last twelve verses of Mark and the two notable passages 
Lk. xxii. 43 (the Bloody Sweat) and Lk. xxiii. 34 (“ Father, 
forgive them’’). But, though on the whole it ranges itself on 
the side of D and the Old Latin against B and its allies, the 
Old Syriac has a sufficiently large number of distinctive readings 
found neither in D nor B to justify our regarding it as a third 
type of text. 

Burkitt was, I believe, the first to work out in any detail the 
suggestion that the Greek text underlying the version of the Old 
Syriac preserved in Syr. S. was derived from the older text of 
Antioch.!_ His argument, briefly, is as follows. Tatian, who 
seems to have been the first effectively to plant Christianity in 
Mesopotamia, introduced there, not the Four Gospels, but the 
Syriac Diatessaron—which for centuries was spoken of as “ the 
Gospel.” The Four Gospels, known by contrast to the Diates- 
saron as “‘ the Gospel of the Separate,” were a later introduction. 
Syr. S. seems to be an earlier form than Syr. C. of the Syriac 
version of the Separate Gospels. Its translator was familiar 
with the Diatessaron, and its readings, as well as its renderings, 
may sometimes have been affected by that fact; hence the 
original Greek text from which Syr. 8. was translated will have 
differed from the Diatessaron even more than does the transla- 
tion. Now the text of the Diatessaron is closely akin to D and 
the Old Latin. This resemblance, coupled with the fact that 
Tatian came from Rome about a.p. 172, makes it highly probable 
that the text used for the Diatessaron was the Roman text. 
Where, then, did the text of Syr. S. come from ? Geographically, 
the province of which Antioch is capital marched with the 
Syriac-speaking district. More than this, there is evidence that, 
after the disorganisation caused by a period of persecution, 
Serapion the Patriarch of Antioch, c. A.p. 200, re-established the 


1 Hvangelion Da-Mepharreshe, ii. p. 254. 


CH. ΠῚ THE TEXTS OF THE GREAT SEES 15 


Syriac Church by consecrating Palit, the bishop from whom in 
after years that Church reckoned its episcopal succession. Thus 
the revived Syriac-speaking Church was in a special way a 
daughter church of Antioch, and would naturally obtain there- 
from the text of the “separate’’ Gospels which hitherto it 
did not possess. The presumption, then, that the Old Syriac 
represents the second-century text of Antioch is decidedly high. 
Moreover, I would observe, to any one who prefers the view 
of certain scholars that the old Syriac version of the Gospels is 
earlier than the Diatessaron, the presumption that its text came 
from Antioch is considerably enhanced ; for the only reasonable 
ground for doubting the Antiochene origin of the Syriac text 
arises from the known connection of Tatian with Rome. 

Burkitt points out that a number of readings of the Old 
Syriac, which are not found in any other Greek MS., occur in 
one or more of the cursives 1 &c., 18 &c., 28, 565, 700. Those 
MSS., I shall argue in the next chapter, preserve (with much 
Byzantine admixture) the old text of Caesarea. Seeing that 
Caesarea and Antioch were the capitals of adjoining provinces. 
the discovery that those MSS. represent the text of Caesarea 
cannot but add weight to the view that the cognate text 
implied in the Old Syriac has some special connection with the 
neighbouring Church of Antioch. 

Any evidence is welcome which throws further light on the 
true text of a version which survives only in two MSS., both im- 
perfect. For this purpose some use can be made of the Peshitta 
—the Syriac version used at the present day in all branches of 
the Syriac-speaking Church. Of this we have MSS. as early as 
the fifth century. Burkitt} hasshown that the Peshitta represents 
a vevision of the Old Syriac made by Rabbula, Bishop of Edessa, 
about 425. The MSS. used by Rabbula evidently represented 
the Byzantine text, and his revision was fairly thorough. 
Nevertheless the number of readings of the Old Syriac which 


1 «8S. Ephraim’s Quotations from the Gospels,” in J'exts and Studies, vii. 2 
(Cambridge, 1901). 


76 THE FOUR GOSPELS PT. [ 


survive in the Peshitta is considerable, though the proportion 
which these bear to the whole is less than that borne by the 
Old Latin readings surviving in Jerome’s Vulgate. Wherever, 
therefore, the reading implied in the Peshitta differs from that 
of the Byzantine text, there is a fair presumption that it repre- 
sents the reading of an Old Syriac MS. 

The other Syriac versions are of less value as evidence for the 
text of the Old Syriac. We have a number of MSS. of a revision 
made for the Jacobite sect by Thomas of Harkel in 616 ; but this 
revision went still further in the direction of assimilating the 
Syriac to the Byzantine Greek text. He noted in the margin 
the readings of three old Greek MSS. in the Gospels and of one 
in the Acts which differed from the Byzantine text. These read- 
ings (cited as Syr. Hcl™®:) are of considerable interest ; but their 
importance lies in the evidence they afford for pre-Byzantine 
Greek texts, not for the light they throw on the Old Syriac. 

Much the same may be said of the “ Palestinian’ or 
“ Jerusalem ” Syriac (cited as Syr. Hier.). Burkitt has shown 
that this was not a native Palestinian product.!_ It was produced 
in a monastery near Antioch as part of an effort of Justinian to 
combat Nestorianism in Palestine by providing orthodox litera- 
ture in the vernacular. It is probable that the translators made 
some use of previous Syriac versions, but Syr. Hier. cannot be 
safely quoted as an authority for the Old Syriac—still less, as 
von Soden thought, for the Greek text used at Jerusalem.? 

The Armenian version is held by Dean Armitage Robinson ὃ 
to have been originally made, wholly or in part, from the Old 
Syriac. In that case it may be used as supplementary evidence 
for the original form of that version. This view, however, has 
lately been disputed (cf. p. 104); I shall venture later on 
(p. 104 f.) to put forward a suggestion of my own in regard to 
the most debateable point. 


1 J.T.8., Jan. 1901, pp. 174 ff. 

2 Hoskier, J.7'.8., Jan. 1913, p. 242, notes points of contact between the 
text of this version and the mixed cursive 157. 

3 Cf. ‘‘ Kuthaliana ᾿ in Teats and Studies, iii. 3 (1895). 


IV 
THE KORIDETHI MS. AND THE TEXT OF CAESAREA 


SYNOPSIS 


THe O FamILy 


The new Koridethi MS. Θ has been shown by K. Lake to be the 
most important member of a family of MSS. of which the most 
important are the cursives 1 &c., 18 &c., 28, 585, 700. Accordingly 
the whole group may appropriately be styled fam.9@. Hach member 
of this family has been partially corrected to the Byzantine standard ; 
but, since in each a different set of passages has been so corrected, we 
can, by the simple expedient of ignoring the Byzantine readings, 
approximately restore the text of the original ancestor. This 
illustrated by a Table. In an Appendix evidence is adduced for 
assigning to fam. 9 certain other less important MSS., in particular 
the group 1424 &c. 


RELATION TO OTHER ANCIENT TEXTS 


(1) The text of fam. 9 is slightly, but only slightly, nearer to the 
Western than to the Alexandrian type; also it has a large and 
clearly defined set of readings peculiar to itself. 

(2) In ἔχηι. are found certain striking additions to the T.R. which 
the Syriac shares with D and the Old Latin, beside others found only 
in the Syriac or Armenian. 

(3) As regards, however, the longer omissions from the T.R. 
found in B and Syr. 8., fam. 0 nearly always supports the shorter text. 

(4) Fam. 9 is nearer to the Old Syriac than is any other surviving 
Greek text, but it is by no means identical ; it is frequently supported 
by the Armenian against the Syriac. Most frequently of all it is 
supported by the oldest MSS. of the Georgian version. 


0 AND THE ΤΈΧΤ oF ORIGEN 


Griesbach discovered that Origen used two different texts of 
Mark ; but, owing to the paucity of MS. evidence then available, he 
77 


78 THE FOUR GOSPELS PT. 


slightly misinterpreted the facts. These are as follows. In the 
surviving portions of the first ten books of his Commentary on John, 
Origen used the B & text of Mark; but in the later books of this 
work, in his Commentary on Matthew and his Exhortation to Martyrdom, 
he used a text practically identical with that of fam. 0. The Com- 
mentary on John was begun in Alexandria but finished at Caesarea, 
and both the other works mentioned were written at Caesarea. 

It further appears that the text of Matthew used by Origen in his 
Commentary on that Gospel was the fam. © text—-a fact partly 
disguised in the printed editions in which the text of fam. 0 has been 
sporadically corrected to the Byzantine standard. Throughout the 
Commentary on John, Origen used an Alexandrian text of John, but 
in the later books he changed his text for one of the O type. These 
conclusions tested against tables drawn up by Preuschen. At a later 
date Origen seems to have used the © text for John also. 

Reasons for believing that the fam. Θ text was already in possession 
at Caesarea when Origen arrived and was not a recension which he 
made himself. 


Tue MSS. sent TO CONSTANTINE 


The possibility that the fifty copies supplied by Eusebius to 
Constantine in 331 represented the old text of Caesarea. By 380 
Constantinople had adopted the revised text of Lucian. This would 
lead to the correction of the older MSS. to the Lucianie (7.e., practi- 
cally, to the Byzantine) standard. Some of these partially corrected 
copies would get into the provinces, and may be the parents of some 
existing MSS. of fam. 0. Possibility that the Greek texts used by 
SS. Mesrop and Sahak to revise the Armenian were of this character. 


ConcLUDING SURVEY 


Significant fact that the local texts identified above form a series 
corresponding to the geographical propinquity of the churches with 
which they are connected. 

Practical bearing of these results. The textual critic, in weighing 
the amount of external evidence in favour of any reading, should 
consider primarily, not the number or age of the MSS. which support 
it, but the number and geographical distribution of the ancient local 
texts in which it can be traced. 

It follows that MSS. should be cited, not in alphabetical or 
numerical order, but in groups corresponding to the local texts which 
they represent. When at least three of the leading representatives of 
any local text support a reading, very little is gained by citing the 
additional evidence of MSS. which normally support the same local 
text. 


CHAPTER IV 
THE KORIDETHI MS. AND THE TEXT OF CAESAREA 


THe © FamILy 


THE uncial MS. to which the letter © is assigned was discovered 
in a remote valley in the Caucasus, where it had long been a kind 
of village fetish ; but at a much earlier date it belonged to a 
monastery at Koridethi—at the far end of the Black Sea just 
inside the old frontier between Russia and Turkey. Owing to 
a chapter of accidents—including a disappearance for thirty 
years—its complete text only became available to scholars in 
1913.1 Dr. R. P. Blake, in a joint article by himself and Prof. 
K. Lake in the Harvard Theological Review for July 1923, argues 
that the scribe was a Georgian, familiar with the Coptic script, 
but extremely ignorant of Greek. At any rate the ordinary 
tests by which the handwriting of MSS. can be dated are 
difficult to apply ; but it probably belongs to the eighth century. 

The discovery is comparable in importance to that of x or the 
Sinaitic Syriac—but for a different reason. The importance of x 
and Syr. S. depends on their early date and the relative purity 
of the types of text they respectively preserve. © is neither so 
old nor so pure: it has suffered considerably from Byzantine 
revision. Its importance lies in the fact that it supplies a 

1 In the edition by G. Beerman and C. R. Gregory, Leipzig, 1913. The 
student should be warned that the Appendix which gives the MS. support of 
all variants in 6 is quite unreliable so far as its cursive supporters are con- 
cerned. As the MSS. most closely allied to © are all cursives, this is a serious 
defect. An edition of ©,*in reduced facsimile, with Mark was published by 


the Moscow Archeological Society, 1907 ; but this is not easily procured. 
79 


80 THE FOUR GOSPELS PT. I 


missing Jink and enables us to see the real connection between 
certain cursives, the exceptional character of which has long 
been an enigma to the critic. In the demonstration of the 
relation between © and this group of cursives, the first and most 
important step was made by Lake in the brilliant article referred 
to above in the Harvard Theological Review. 

The.cursives in question are the following: (a) Codex 1 and 
its allies, commonly cited as fam.1, or 1 &c. Of this family of 
MSS. the only one comparable in importance to 1 is 1582 
(X°""-) recently discovered in the Vatopedi Monastery on Mt. 
Athos. But the inferior members occasionally preserve original 
readings which have been revised out in the two better MSS.! 
(δ) The “ Ferrar group ” (cited as fam. 18 or 13 &c.), extended by 
later discovery from the four MSS. 183—69—124—846, edited 
by Ferrar and Abbott, to twelve, all of which are probably 
derived from a single lost uncial. Within this group 69, 124, 
and 983 are specially important as often preserving readings not 
found in other members.2 (c) The Paris MS. 28. (d) The 


1 Codex 1 of the Gospels and its Allies, by K. Lake, Texts and Studies, 
vol. vii. (Cambridge, 1902), contains the full text of 1 collated with its inferior 
supporters 118—131—209, along with a very valuable Introduction. No 
collation of 1582 has yet been published, but it is quoted by Soden (as e 183). 
Soden also quotes from two others of much less importance, 7.e. for Mark, Luke, 
John 2193 (Sod. ε 1131), for Mark only 872 (Sod. ε 203). Soden also includes 
22 and 1278 in this family; the case of 22 is discussed by H. A. Sanders in “A 
New Collation of Codex 22” (Journal of Biblical Studies, xxxiii., pt. 2) who in 
general agrees. As nearly all the readings of 22 not found in 1—118—131—209 
occur in other members of fam. 0, it matters little whether it is classed with 
fam. 1 or as an independent member of the larger family. 

2 A large literature has arisen round the Ferrar group (cf. Further 
Researches into the History of the Ferrar Group, pp. 1-8, by J. Rendel Harris, 
Cambridge Press, 1900). It would appear that most of the group 13—69— 
124—230—346— 543788826828 98316891709 are descended from 
a MS. which in the twelfth century was preserved either in some monastery 
in Calabria in the “heel’’ of Italy, or in some allied monastery in Sicily. 
In the classical period, S. Italy was not Italian but Greek; but by the 
end of the sixth century, apart from a few coast towns, it had become 
Latin. But in the eighth and following centuries there was an immense 
immigration of Greek-speaking monks—refugees from the Mohammedan 
invasions. In the twelfth century, under Norman rule, there was an intellectual 
revival in the Greek monasteries of S. Italy. There is excellent evidence 
(cf. K. Lake, J.7.S., Jan. 1904, p. 189 ff.) that MSS. were collected at con- 


ox.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 8ιΙ 


“Empress Theodora’s Codex ᾿ 565 (cited by Tischendorf as 2°° 
and by Hort as 81).1_ For Mark this is the most, for the other 
Gospels the least, important of the MSS. here mentioned. 
(6) The very interesting British Museum MS. 700, acquired in 
1882 but not fully made known to the world till 1890.? 

Lake made the all-important discovery that © and these 
notable cursives, taken all together, form in reality a single 
family. True © and the five other sets of authorities mentioned 
do not on the face of it exhibit a single type of text; but 
that is because each of them has been heavily corrected to the 
Byzantine standard, and in each case a dafferent set of correc- 
tions has been made. If, however, we eliminate from the text 
of all these manuscripts those variants which are found in the 
Byzantine text, we find that the residuary readings of the six 
different representatives of the family support one another to 
a quite remarkable extent. Lake illustrates this by a table 
analysing the variants in the first chapter of Mark. 

In order to indicate the nature of his argument and at the 
same time to test its validity in regard to Luke and John, I 
have compiled similar tables (p. 83 and App. II.), only with 
an additional column for the readings of fam. 1424. On the 
left are printed the readings found in one or more MSS. of the 
family which differ from the Textus Receptus; on the right are 
the corresponding readings of the T.R. The letter f stands 
wherever the MS. (or group) indicated at the head of the 
column supports the family reading, the symbol $ when it 
siderable expense from different parts of Greece and from Constantinople to 
found, or refound, libraries. The magnificent purple Codex &, still preserved 
at Rossano, must have been written either in Constantinople or in Cappadocia. 
Accordingly, it is probable that the ancestor of the Ferrar group was brought 
to Italy from the East; there is no reason for connecting it with the primitive 
text of S. Italy, which in all probability was akin to D. 

1 Edited by J. Belsheim, Christiania, 1885; corrections by H. 8. Cronin 
in an Appendix to his edition of N, Texts and Studies, vol. iv. p. 106 ff. 
Scrivener and Hoskier cite as 473. 

2 Collation by H. C. Hoskier, as Codex 604 (Scrivener’s number); with 


Appendix containing a collation of 1278, which Soden reckons a weak member 
of fam. 1 (Ὁ. Nutt, 1890). 


G 


82 THE FOUR GOSPELS PT. I 


agrees with the T.R. If any MS. supports a third reading, 
this is indicated in the column appropriate to that MS. by the 
symbol “3.” The readings of 8 B and D are also given in 
order to show how each of them alternately supports and 
deserts the fam. © text. 

From Lake’s table of variants in Mk. i. it appears that 
there are 76 instances in which at least two members of the 
family agree with one another in exhibiting readings not found 
in the Byzantine text; while there are only 5 instances where 
a member of the family gives a non-Byzantine reading other 
than that supported by the family. The significance of these 
figures is made clearer when it is noted that in regard to this 
same set of 76 variants in Mk. i. & and B differ from one 
another no less than 12 times. It follows that the ancestors 
from which Θ᾽ and the five sets of allies were derived must 
have differed from one another in this chapter considerably 
less than x does from B. Clearly we are justified henceforth 
in referring to this group of MSS. by the convenient title of 
fam. © 

In the article in the Harvard Theological Review the authors 
confined their discussion to the text of Mark—the Gospel in 
which, as we have seen before, the key to the history of the 
text of any particular MS. is usually to be found. But as I 
happened to have been exercising myself with the problem 
presented by the text of ©, I could not rest until I had explored 
their solution a little further. The evidence that convinced 
me that Lake’s conclusion holds good in regard to the other 
Gospels also is presented in Appendix II. 

In the course of this investigation I came upon evidence 
that the family of which © is the head has numerous poor 
relations. That is to say, there are a large number of MSS. 
which appear to be ultimately descended from ancestors the 


1 When a reading is cited as occurring in fam. 13 or the like, this does not 
mean that it is found in all MSS. of that group, but that it occurs in at least 
two, and that practically all MSS. of the group which do not give it follow the 
Byzantine text instead. 


GO ae 


88 


cx.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 


“480 = "ἃ “0288 -- "Ἔ τς pue ‘wof {106 101} BuLIEeyIp = pig 
“pig easy sioquieu euros = f *1aTYsOY 10 uleysjeg ul you 4nq “~pog= 1 *AyUO "Sg (049 10) OO I= αὶ 
sakhat+ GGN .9 Ss Ss Ss a} S Ss sakha— % 
(‘sq ‘d) ptavs via γ Ss 4} Ss τ 1 } (1atpusrdvu "8) Dinvt via aan 
Tey ae 3 55 5 5 5 5 ES vov— ΤΑ as 
~+ Gan Ss Ss s } S S Ss 432 — 
ao + Nos 5 5 5 4} Ξ 5 am — α8 
“gigndpu aoLap N } Ss Ss Ss J Ss J aoLnn maA0gi9nd vu 4,44 
asyyarl a Ὁ 43 43 } } } } 49.979 as 
(pig 4) 441m py 0] Ss Ss Ss Ss a} Ss τ -- aoimadvy oun εὐ 
aoL+ aq 5s Ss 1 Ss Ss } Ss (avgnoy 8) ποι -- Τῇ awn 
amma 39 w¥+ CGN .5 Ss any 5S Ss Ss Ss aona 33 ΤῸΝ — 
(ρυϑρῶρ -d) "39.939. 648 : 9 - (pig) «} ΞΘ - (sorlq “8) αἰ! 39 939 
sioran ΤΕῸΝ S Ss 5 5S J Ss Ss ian 
stot dads 5 43 5 } 5 .} aS ST 9- OL 
SoLamy not + i Ss τ & & } δ᾽ SoLam$ noL— aawx 
ao+ GaN 5 } S Ss το .5 .5 (13 8) ao— 
tyoaha 5 + * spun ΤΑΝ ty} (3) Ss Ss Ss κι aS wasLoruan * * * *y¥mAaha 60 
ano + aq +} 5S: } =5 I 3 } (ugrdyaxn “4) ano— 89 as 
swikgod- GQqnN 5 & ΝΕ Ss } Ss } (pyagmg ‘d) sroslgp+ 19 
(am1 -e) γί } Ss Ly 5S } } j (aoan *d) aogyuun aan 
w- qn Ss Ss ly (σον) } j Ss (amt “8) 94+ "ἢ a 
Ano — ἘΠ = 5S <$ = } 8 } (ao1n01 “4) ano+ gg ta ue gn 
5 40 SONIGVEY HET τω Γ OOL 999 8ζ «st wf το wot Θ ΑἼΠΑΥ ἢ HHL 10 ΒΘΝΙΑΥ͂ΒΣΙ 


© ‘AFA NI NOILOMUUOO ANIINVZAG ONILVULSATI ATAVL 


84 THE FOUR GOSPELS PT. I 


same or similar to those of fam. ®, but by lines of descent 
which have suffered far more correction to the Byzantine 
standard. For details I refer to Appendix II. Such MSS. 
are of interest in that they occasionally preserve apparently 
genuine readings of the family text which have been revised 
out of the (generally speaking) better representatives. Of 
these MSS. the most important is the group which von Soden 
styles I*®, but which by parity of nomenclature I propose 
to cite as fam. 1424, since the X°"* Kosinitza MS. 1424 
(Scrivener’s ) is its oldest representative. 


RELATION TO OTHER ANCIENT TEXTS 


But before attempting to inquire further into the origin of 
the text represented in fam. ©, we must clear up its relation to 
other ancient texts, especially to those of B, D and the Old 
Syriac. This is the more necessary as von Soden has mis- 
represented and confused the evidence, by putting D into the 
same sub-family as ©, and by making the Old Syriac another 
witness to the same type of text. 

My investigation of this question leads me to formulate 
four main conclusions : 

(1) So far as minor variants are concerned—and these are 
much the most numerous, and are of course the most 
significant for the study of the relationship of different texts 
—the text of fam. Θ᾽ is almost equidistant from both the 
Alexandrian and the Western texts. The balance inclines 
slightly, but only slightly, to the Western side, while there are 
a very large proportion of readings found neither in D nor in 
the typical Alexandrian MSS. We have therefore in fam. Θ 
a clearly defined and distinctive text which may properly be 
ranked side by side with the three great texts, Alexandrian, 
Western and Byzantine (=Hort’s “ Neutral,” ‘“ Western” and 
“ Syrian ”) hitherto recognised. 

(2) In fam, ® are found certain striking additions to the 


on. τὖ KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA = 85 


T.R. which the Syriac shares with D and the Old Lat., besides 
others found only in the Syriac or the Armenian. 

(3) On the other hand, as regards the longer omissions 
from the T.R. which are so conspicuous a feature of the con- 
junction of B with Syr. S., fam. © nearly always supports 
the shorter text. 

(4) Though the text of fam. Θ is nearer than any other 
surviving Greek text to the Old Syriac, it is by no means its 
exact equivalent; and it frequently goes with the Armenian 
against the Syriac. Further, it would appear that it is sup- 
ported most frequently of all by the oldest MSS. of the Georgian 
version. 

I proceed to summarise the evidence on which these con- 
clusions are based. But the reader who has not previously 
made a study of textual criticism is advised on a first reading 
to skip this and pass on to the next subsection, “Θ and the 
Text of Origen.” 

(1) Lake’s. table shows that in Mk. i., in cases where B and D 
differ, B supports fam. @ against D 16 times, while D supports 
the family against B 15 times, also that in 9 cases fam. © is 
supported against BD combined by one or more of the later 
Alexandrian group x L A ¥ 33579. That is to say, the text 
of fam. Θ, in this chapter of Mark, is somewhat more closely 
allied to that of Alexandria than it is to D and the Old Latin. 
But how far, we ask, is this proportion maintained throughout 
the four Gospels? To make a count of all the readings in all 
four Gospels is obviously impossible ; but in four different ways 
I have been able to compile statistics which give some indica- 
tion of the proportion which prevails elsewhere between the 
number of Egyptian and D readings. 

(a) Hoskier in his edition of 700 (p. ix) sets out all the agree- 
ments of that MS. with the great uncials against the Byzantine 
text. From these it appears that 700 is supported by B against 
D 63 times, by one or more members of the group xLCA 
against B D combined 34 times, while it joins D against B 111 


86 THE FOUR GOSPELS PT | 


times. (b) In the Introduction to Ferrar and Abbott’s historic 
edition of 183—69—124—346 (p. xlviii) will be found an analysis 
of the variants in Mt. xix.-xx. and Mk.i.-ix. Only those variants 
are counted in which the four cursives agree against the T.R. 
Out of 25 variants in Mt. xix.-xx., 13 &c. agree 18 times with 
B, 17 with Ὁ. Out of 215 in Mk. i.-ix. they agree 88 times with 
B, 90 with D. Further, it appears that in a series of selected 
passages from all four Gospels fam. 13 differs 376 times from 
x, 367 from B, 496 from D. That is to say, while 700 is slightly 
nearer to D than to the Egyptian group, the Ferrar group is 
distinctly nearer to By than to D. (c) The statistics given below 
(p. 90), compiled from tke lists in Lake’s Codex 1 and its Allies, 
show the numbers of agreements of fam.1 with the principal 
authorities in turn, and show that fam. 1 is only a very little 
nearer to B x than it is to the Old Lat.and Ὁ. (ἃ) For © there 
are no such statistics to refer to, but a study of the MS. support 
for variants in Mk. xiv. and xv. as set out in the Appendix of 
Gregory and Beerman’s edition of Θ᾽ shows that for these two 
chapters the proportion of Alexandrian to Western readings is 
approximately as 3 to 4. All these several sets of statistics, 
it will be observed, come to much the same thing. It so happens 
that in fam. 1 and fam. 13 the Byzantine revisers have spared 
a slightly larger proportion of Alexandrian than Western read- 
ings, while in © and 700 the opposite has occurred; but, 
considered as a whole, the text of fam. © is not very much 
nearer to D than it is to B. Thus the von Soden grouping, 
which puts D in the same group as ©, 28, 565, 700, while ex- 
cluding from that group fam. 1 and fam. 18, is a complete mis- 
apprehension of the evidence. 

(2) More interesting, if not more important, is the relation of 
fam. @ to the Syriac and the Armenian versions. This may be 
illustrated by selecting a few striking readings in which fam. Θ 
agrees with Syr. S., and usually Arm. also, against B. 

Mt. i. 16. “laxaP δὲ ἐγέννησεν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, 
ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς is the ordinary reading. Instead of this 


cx.tv KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 87 


Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν ᾿Ιωσηφ, ᾧ μνηστευθεῖσα παρθένος Μαριὰμ 
ἐγέννησεν ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν is found in Θ and the 
Ferrar MSS. 346—543—826—828 (hiat. 69), Old Lat. (incl. d. 
hiat. D°*). Syr. C. agrees with this, approximately. The Armenian 
combines both readings—a sure sign that it is a mixed text— 
and reads “‘the husband of Mariam, to whom was betrothed 
Mariam the virgin, from whom was born Jesus.” Syr. S. has a 
reading which would correspond to ᾿Ιακὼβ Se ἐγέννησεν τὸν 
Ἰωσήφ' Ἰωσὴφ ᾧ μνηστευθεῖσα παρθένος Μαριὰμ ἐγέννησεν 
Ἰησοῦν κτὰ. To me the reading of Syr. 8. looks as if it was 
translated from a Greek MS. of the Θ 13 &c. type in 
which by accident the name Ἰωσήφ had been written twice. 
Dittography is a very common scribal error; and seeing that 
every one of the preceding 39 names in the genealogy had 
been written twice, the repetition of this particular word would 
have been exceptionally easy. The reading of Syr. C. will then 
be explained as one among many other attempts to correct 
this MS. by a MS. of the D type. 

Mt. xxvii. 16,17. The name of Barabbas is Jesus Barabbas, 
Θ, 1 &c., Syr. S., Arm., Orig. in Mat. 

Mt. xxviii. 18. After γῆς add καθὼς ἀπέστειλέν pe ὁ 
πατήρ, κἀγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς @, 1604, Syr. Pesh. (hiant Syr. 
S. and C.), Arm. (hiat. Orig.™*), 

Mk. x. 14. Before εἶπεν add ἐπιτιμήσας Θ, 1 ὅτο., 13 &c., 
28, 565, Syr. 8., Arm. 

Jn. xi. 39, om. ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευκηκότος O, Syr. S. Arm.; 
Old Lat. 

Jn. xix. 13. For TaSSa0a=pavement καπῳῴαθᾶ =arch 
1 &c., 565, Αττη. 94. Syr. S. and C. are both lacking; but 
Syr. Pesh. does not favour either Γαβ βαθᾶ or the reading of 
1&c. © has (χιφβαθα). 

Jn. xx. 16. After διδάσκαλε add καὶ προσέδραμεν ἅψασθαι 
αὐτοῦ Θ, 18 &c., ὅγε. 8.; Old Lat. 

Note, however, that fam. © gives no support to the Syriac 
in certain other conspicuous additions, e.g. in Lk. xxiii. 48, Jn. 


88 THE FOUR GOSPELS PT, I 


iii. 6, Jn. xi. 39, Jn. xii. 12. Further we note that the Armenian 
also deserts the Syriac here. 

(3) It would appear that fam. © agrees with Syr. 8. in a 
number of notable omissions wherein Syr. S. has the support of B. 

Mt. xvi. 2-3, “ Signs of the times,” om. 13 &c., Arm., Orig.™*. 

Mt. xvii. 21, “This kind goeth not forth,” &c., om. ©, 
1604 (Arm., Orig.™* habent) ; 6. 

Mt. xviii. 11, “For the son of man came,” &c., om. Θ, 
1 &c., 18 &., Orig. ™* (Arm. habet). 

Mt. xxiii. 14, whole verse om. @, 1 &c., 28, Arm., Dae, 
Ong. τ 

Mk. ix. 44, 46, “ Where the worm dieth not” (1st and 2nd 
time), om. 1, 28, 565, Arm.; k. 

Mk. ix. 49, ‘“‘ And every sacrifice shall be salted with salt,” 
om. 1, 565, 700, Arm. ; k. 

Mk. xvi. 9-20. That this was originally absent from fam. Θ 
may be inferred from the scholion to ἐφοβοῦντο γάρ, Mk. xvi. 8, 
in certain members of the family. In the newly discovered 
Vatopedi MS. 1582—the oldest MS. of fam. 1—there is a con- 
cluding ornamentation after ἐφοβοῦντο γάρ, Mk. xvi. 8, followed 
by a scholion:! “In some copies the Gospel ends here, up to 
which point also Eusebius Pamphili made his canons, but in 
many (copies) there is also found this.” Then follows xvi. 9-16. 
An identical scholion occurs in 1, in the margin ; but Dr. Blake 
informs me that in 1582, which he has photographed, this note 
is written right across the page in uncial letters as a colophon. 
In 22 the word τέλος is written after ἐφοβοῦντο γάρ and the same 
scholion, only with the allusion to Eusebius omitted, follows. 
In three of the oldest Armenian MSS. the Gospel ends at this 
point. So also does the oldest (Adysh) MS. of the Georgian 
version. 

Lk. ix. 55, “‘ Ye know not of what spirit ye are,” &c., om. 
28, 1424 &c. (Arm. hab.). 

Lk. xxii. 43-44. The angel and the Bloody Sweat, om. N 


1 Cf. Gregory, Tezxtkritik, iii. p. 1160. 


cx.tv KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 89 


1071. In fam. 13 it is omitted here but inserted after Mt. 
xxvi. 39, where it occurs in Greek Lectionaries as a Good Friday 
Lesson. This is explicable only if it was originally absent from 
the text of the family in Luke, and was inserted in Matthew 
by a scribe who supposed the Lectionary to represent the true 
reading of that Gospel. Some MSS. of Arm. omit. 

Lk. xxiii. 34, “ Father, forgive them,” om. © (Arm. hab.) ; 
Dab. 

Jn. vil. 53-vili. 11. Pericope Adulterae, om. ©, 22, 2193, 565, 
1424 &., Arm.; a fq; in1 and 1582 at the end of the Gospel—with 
a note that it is found in some copies but not commented upon 
by the holy Fathers Chrysostom, Cyril Alex., and Theodore of 
Mopsuestia ; inserted by 13 &c. after Lk. xxi. 38. It is absent 
from all old Georgian MSS., having been introduced by George 
the Athonite in his revision, c. 1045. 

In view of this concurrence between B, Syr. 8. and fam. Θ, 
in the omission of conspicuous passages, three points require 
notice. (a) There is no evidence that fam. © omitted Lk. xxiii. 38, 
“in Jetters of Greek and Latin and Hebrew,” with B, Syr. S. 
and C. (Arm. hab.); or Jn. v. 4 (the moving of the waters) with 
B, Syr. C. (hiat. Syr. S.), Arm.°°", Though, of course, the words 
may have been inserted in all MSS. of the family by Byzantine 
revisers. (b) Fam. © agrees with Syr. S. in certain conspicuous 
insertions, which are found also in D. By reference to any 
good Apparatus Criticus the student may verify this under the 
references Mt. v. 22, Mt. x. 23, Mt. xxv. 1, Mk. x.24. (ὁ) Fam. © 
seems to support B against both Syr. ὃ. and D in omissions in 
Mt. iv. 10, Mt. xx. 16, Lk. xx. 34. 

(4) It is clear that the Greek text from which the Old Syriac 
was translated is more closely related to that of fam. © than to 
any other extant Greek MSS. ; but it would be a great mistake 
to suppose that it is in any sense the same text. Indeed a 
notable feature of the fam. © text is the number of its agree- 
ments with B against the Syriac. It is also noteworthy that 
the fam. © is frequently supported by the Armenian against 


90 THE FOUR GOSPELS PT. I 


the Old Syriac. The lists of readings in Lake’s edition of 
Codex 1 provide materials on which a rough estimate may be 
based. From these lists I have compiled the following statistics: 


Variants quoted in which fam. 1differsfrom T.R. . . . 520 
Of these, number peculiar to fam.1 . . . . . . 68 
452 

Readings of fam. 1 found in Syr. 8. or C. but notin Arm.. . 57 
+ bs δ Syr. 3. οὐ C. supported by Arm. . 46 

103 

᾿ς ᾿ ΝΣ Arm. but notin OldSyr. . . 49 

ΩΝ + ἧς, D or Old Lat. but not ἴῃ δὶ, Bor L 85 

re Ἧ 4 s or B but not in D or Old Lat.. 90 


In considering these statistics it should be remembered that 
many variants in the Greek cannot be represented in Syriac 
or Armenian, and therefore the proportion of agreements with 
these versions as contrasted with B, καὶ D or L, etc., is necessarily 
understated. Nevertheless they show clearly (a) that fam. 1 
(which previous statistics have shown is a typical representation 
of fam. @) does not by any means stand to the Old Syriac in 
the same relation as does D to the Old Latin. (8) That its 
affinities with the Armenian are almost as numerous (95 as 
against 103) as those with the Old Syriac. 

When this chapter was already in slip proof Dr. R. P. Blake, 
who is working on the text of the Georgian version, showed me 
a collation of Mk. i. in the Adysh MS. (dated a.p. 897) and 
in the recently discovered X°™* Chanmeti fragments, which 
appear to represent an older form of that version than that 
reproduced in the printed editions. The MSS. frequently differ 
from one another; but the remarkable fact stands out that in 
the majority of cases in which one or more of these Old Georgian 

1 Of the Adysh Gospels there is a photographic facsimile by E. 5. Tagaishoibi 


(Moscow, 1916). The two Chanmeti fragments are dated respectively a.p. 914 
and 995; edited by V. N. Benedevié (Petropoli, 1908-9). 


αη. τ᾿ KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA = 91 


MSS. differs from the T.R., its reading is supported by fam. Θ. 
In Mk. i. in the Georgian there are altogether 83 variants from 
the T.R. Of these 28 are found nowhere else; and most of 
them look as if they were due to a translator’s freedom. Of 
the remaining 55, no less than 38 occur in one or more of the 
seven main authorities from fam. @ ; and 5 others occur in MSS. 
classed by von Soden as minor supporters of the I text.1 If, on 
further investigation, it should appear that this close relation 
between fam. © and the Georgian holds throughout all four 
Gospels, the Old Georgian version will become an authority of 
the first importance for the text of the Gospels; for it will 
enable us to check and supplement the evidence of © and its 
allies much as the Old Latin does for that of D. 


© AND THE TEXT OF ORIGEN 


Seeing that fam. © includes the main authorities for what 
von Soden calls the “I text,” with the three all-important 
exceptions of D, the Old Latin and the Old Syriac, it seemed 
worth while to ask whether his theory that this text represents 
a recension by Pamphilus, the friend of Eusebius, would hold 
good, provided the authorities for it were restricted to fam Θ. 
I, therefore, turned to his discussion (vol. i. p. 1494) of the 
quotations of Eusebius of Caesarea, whom he regards as the 
leading patristic authority for the I text. It appeared, however, 
that, though a majority of the readings quoted from Eusebius 
are to be found in fam. ©, a notable feature of the text of 
Eusebius is the number of passages in which he gives a reading 
found only in D. From this follows the important negative 
conclusion—fam. © does not represent the text of Eusebius. The 
facts, however, would be quite consistent with the hypothesis 
that the text of Eusebius had much the same relation to that of 
fam. © as x ΟἿ, 33 bear to B, 1.6. that the text of Eusebius 
represents a somewhat degenerate form of the text found in 


1 Old Georgian has the notable readings (p. 87) in Mt. xxvii. 16-17, xxviii. 
18; Mk.x.14. Lacking photographs of the MSS. those in John were not checked. 


92 THE FOUR GOSPELS PT. I 


fam. @—a degeneration largely due to mixture with a text of 
the D type. 

At this point there flashed across my mind the distinction 
between the two texts used by Origen which was worked out as 
long ago as 1811 by Griesbach in his Commentarius Criticus \— 
a book to which my attention had been called by Prof. 
C. H. Turner some months before. Griesbach’s thesis was that 
Origen in his Commentary on John used an “ Alexandrian ”’ 
text of Mark for Mk. i.-xi., and a ‘‘ mixed text” for the 
remainder of the Gospel, but that he used a ‘‘ Western” text 
of Mark in his Commentary on Matthew and in his Ezhortation 
to Martyrdom, both of which belong entirely to the period when 
he lived in Caesarea. It occurred to me to review the evidence 
submitted by Griesbach in the light of MSS. of the Gospels which 
have only been discovered or properly edited since his time. The 
results were astonishing. 

Two points became clear. (a) The difference noticed by Gries- 
bach between the use of an “ Alexandrian ” and of a “ mixed” 
text of Mark corresponds to the change, not from the earlier to 
the later chapters of Mark, but from the earlier to the later books 
of the Commentary on John. (Ὁ) Both this “ mixed” text of 
Mark and the so-called “ Western ” text used in the Commentary 
on Matthew and in the Exhortation to Martyrdom are practically 
identical with the text of fam.@. At once we notice the salient 
fact that the change in the text used corresponds, roughly 
speaking, to a change of residence. Origen himself tells us 
that the first five books of the Commentary on John were written 
before he left Alexandria for Caesarea, in 231. The Hxhortation 
to Martyrdom was written shortly after the outbreak of the 
persecution of 235; the Commentary on Matthew (about 240) 
is probably one of the works taken down by shorthand from 
lectures delivered on week-days in the church at Caesarea. 

I proceed to submit statistics in support of the above con- 
clusions. 


1 Part 11. pp. x-xxxvi, 


cx.tv KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 98 


(1) In books i.-x. of the Commentary on John, Origen quotes the 
greater part of Mk. i. 1-27 and the whole of Mk. xi. 1-12, besides 
a few odd verses. The number of variants in Mk. i. 1-27 cited 
by Griesbach is 36. For 2 of these there is no support in MSS. 
of the Gospels; but in one, and perhaps both, of these cases 
Origen seems to be paraphrasing rather than quoting his text. 
In the remaining 34 readings Origen is supported 31 times 
by one or both of the MSS. B καὶ and once each by the other 
Alexandrian MSS. C, L, A; but in only117 of the 34 is he supported 
by fam. ®. From the shorter passages quoted in books i.-x. 
(1.6. Mk. vi. 16; x.18; xi. 15-17; xii. 26-27; xiv. 60) Griesbach 
cites 16 variants. Origen is supported in 10 of these by B, 
and in 1 each by C, A; for 3 there is no MS. support, and 1 occurs 
in the T.R. The continuous passage Mk. xi. 1-12 is specially 
important, for it is so long that by no possibility can it be a 
quotation from memory; it must therefore represent the third- 
century MS. of the Gospel used by Origen. Apart from an 
accidental omission (I think in some ancestor of our copy of 
Origen on John) 2 the variants noted by Griesbach number 31 ; 
in 29 of these the reading of Origen is supported by one or both 
of the MSS. Bs; in 1 by fam. Θ, and in 1 by the T.R., where 
these texts differ from Bx. It may be of interest to note that 
in the passages examined. above, where B and » differ, Origen 
has 6 agreements with B as against 7 with x. 

(2) The number of variants in Mark cited by Griesbach from 
the later books of the Commentary on John is 43. For 5 of these 
the text of Origen has no MS. support ; in 6 cases it agrees with 
the T.R. We have seen (p. 45 ff.) that when a quotation by an 


1 Of these readings 16 occur in B or δὲ and the remaining 1 in D; so there 
are none distinctive of fam. 0. N.B.—In two cases, where Griesbach, using the 
Benedictine text, cites variants of Origen which differ from Β &, in Brooke’s 
edition Origen’s reading agrees with those MSS. 

2 In Mk. xi. 7-8 Origen omits καὶ ἐκάθισεν. . . ὅδον, but to make sense 
adds the last four words after ἀγρῶν. Burkitt (J.7.S. xvii. p. 151) thinks 
this was a defect in Origon’s MS. of the Gospel. As, however, there is a similar 
omission (through homoioteleuton) in the quotation of Mt. xxi. 8 on the same 
page in Brooke’s edition (i. p. 208), it seems to me more likely to be a defect in 
the MS. of the Commentary on John, an ancestor of which was prone to omission. 


94 THE FOUR GOSPELS PT. I 


ante-Nicene Father agrees with the T.R. against earlier texts, 
there is always a possibility that this may be the result of later 
scribal alteration in the MS. of that Father; again, whenever a 
reading in a patristic quotation is not supported by a single MS. 
of the Gospels, there is a presumption, either that the author is 
quoting from memory or paraphrasing, or that it is an error in the 
MSS. of his work. [ἢ view of these considerations it is highly 
significant that of the remaining 32 variants no less than 30 are 
found in fam. © (10 occurring only in the MSS. of this family), 
while Origen is supported only once each by x and D, and never 
by B, against the family. 

(3) From Origen’s Commentary on Matthew, Griesbach cites 
99 variants in Mark ; of these 8 are peculiar to Origen, and 13 
occur in the Byzantine text.1 Of the remaining 78 as many as 
74 are found in one or more members of fam. Θ᾿; while Origen 
has one single agreement with each of the four MSS. B, C, A, D, 
where these differ from fam. @. 

(4) The figures in regard to the passages of Mark quoted in 
the Exhortation to Martyrdom are, if anything, more striking. 
Of the 15 variants instanced by Griesbach, 11 occur in fam. Θ ; 
1 goes with the T.R. against fam. ©; 3 are unsupported by any 
MS., but of these 1 is practically the reading of fam. ©, and the 
other 2 spoil the sense and are obviously errors in the MS. (or 
printer) of Origen. Figures like these amount to demonstration. 
The text of Mark which Origen used at the time he wrote these 
works was that of fam. ©. 

The next step was to test the character of the text of Matthew 


1 The suspicion that some, if not all, the 18 Byzantine variants do not 
represent what Origen actually wrote, is partially justified by the fact that one 
of them (Mk. xiv. 62) is quoted in Origen’s Commentary on John (bk. xviii.) 
according to the reading of fam. 0. Of these 13 variants 2, though found in 
the great majority of Byzantine MSS., do not occur in the printed T.R., which 
has, besides some very late readings, a few derived from Codex 1. Since this 
MS. was used by Erasmus, the T.R. occasionally supports fam. 0 against the 
Byzantine text. For the purpose of the above calculations, the only MS., 
except those mentioned in the table on p. 83, which I have reckoned as evidence 
for fam, Θ is 544, 


cu.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 98 


which was used by Origen. I recollected that books on textual 
criticism commonly speak of the reading ‘“‘ Jesus Barabbas ”’ in 
Mt. xxvii. 17 as found “in MSS. known to Origen,” as if this 
characteristic reading of fam. © was one which, though known 
to Origen, did not occur in the text he ordinarily used. But on 
turning to the passage in the Commentary on Matthew I found 
to my surprise that this reading occurs in the text recited and 
commented on by Origen. It is the omission of the name Jesus 
before Barabbas that should properly be described as a reading 
“found in MSS. known to Origen.”’ Origen dislikes the reading 
of the text he is using, and suggests that the name Jesus may be 
an heretical interpolation ; but it is in his text. He informs his 
readers that it is absent from MSS. known to him, but, pre- 
sumably, not equally well known to them. 

An investigation of several sections in this Commentary 
(chosen for the exceptional length of the quotations they 
included) revealed the facts set out in Appendix III. Briefly, 
the majority of readings in Origen are found in one or more 
members of fam. ©; but a minority are not. Further examina- 
tion, however, showed that, where the text of Origen deserts 
that of fam. ©, it is almost always in order to agree with the 
Byzantine text. In Mt. xxii. and xxv., which were selected 
for minute study, Origen’s quotations differ from the T.R. in 
45 variants. In 37 of these his reading is supported by one 
or more members of fam. ©. Clearly we must make a choice. 
Either Origen used a text which in the main was that of fam. Θ, 
but occasionally went over to the side of the Byzantine text, 
or the Gospel quotations in the MSS. from which is derived 
the printed text of Origen have been to a slight extent assimilated 
to the Byzantine standard. This is obviously the more probable 


1 The mystical interpretation, verum mysterium, of the contrast of the two 
prisoners Christ and Barabbas which he proceeds to develop has much more 
point if regarded as his way of making the best of a text which gave to both 
the name Jesus; though the meaning is slightly obscured by the fact that 
it is introduced by the word enim, which I cannot help thinking stands for 
γοῦν, misread or misrendered as if it were γάρ. 


90 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


alternative, and affords one more example of that assimilation 
of biblical quotations to the standard text which is one of the 
principal causes of corruption in the text of the Fathers (cf. p. 45 ff.). 
That this assimilation has affected the MS. tradition of Origen’s 
quotations from Matthew more than those from Mark is only 
what we should expect; for precisely the same distinction is 
found in the textual traditions of the Gospels themselves. 

The evidence given above as to the assimilation to the 
Byzantine text of the quotations of Origen in the Commentary 
on Matthew compels us to discount the appearance in other 
works of Origen of occasional readings of the Byzantine type. 
In particular we can disregard the Byzantine readings which 
occur here and there in the Gospel quotations in the Commentary 
on John—more especially as that work depends upon a single 
MS. of the tenth century. Bearing this in mind I proceeded 
to test the quotations in the Commentary on John of Gospels 
other than Mark, selecting for the purpose a number of the 
longer, and therefore presumably more representative, passages. 
The tests, though by no means exhaustive, all pointed in one 
direction. Origen, so long as he was at work on the Commentary 
on John, continued to use his Alexandrian MS. for John (and in 
the main, I think, for Matthew); and where αὶ Β differ, Origen’s 
MS. of John more often agreed with B than with x. But at 
some point or other he seems to have changed his MS. of Luke, as 
well as that of Mark, for one of the type of fam. ©. Incidentally, 
we may infer that for some time after he reached Caesarea Origen 
read the Gospels, not in a Four-Gospel Codex, but on separate rolls. 

After reaching these results, it occurred to me to check them 
by the discussion on “ the Bible-text of Origen ” by E. Preuschen 
in the Berlin edition of the Commentary on John, 1903. Preuschen 
shows conclusively that Origen frequently quotes from memory, 
conflating, for example, the Matthean and Lukan versions of the 
Parable of the Supper. From this it follows that we cannot 
indiscriminately take all his quotations as evidence of the text 
he used ; we must be careful to use only passages where it is 


cx. tv KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 9717 


evident from the context that he is commenting on a MS. 
open before him. But Preuschen goes on to argue that, even 
where it is clear that Origen is using a written copy, the text 
from which he quotes does not correspond at all closely with 
that found in any extant family of MSS. To prove this point 
Preuschen (p. xciv) selects three passages (all from tom. xix.), and 
gives the variants with the MS. evidence for each. The central 
column in the tables given below reproduces his statement 
of the facts. The right-hand column is my own addition, and 
gives the MS. evidence (much of which, of course, was not 
available when he wrote) for the readings of fam. ©. It will 
be seen at once that this fuller statement of the evidence points 
to a conclusion very different from that which Preuschen draws. 


SUPPORT QUOTED SUPPORT FROM 
BY PREUSCHEN. Fam. Θ. 


ORIGEN. 


Mk. xii. 
v. 41. καὶ ἑστὼς 
(for καθίσας) 


κατέναντι (T.R.) 
(ἀπέναντι B 33 579) 


1, 69, Syr. Sin., O, 1, 18, 28, 69, 565. 
Hel™*:, Arm. 


snADL al (1...) Θ0, 1, θ9, 124, 
565. 
κατενώπιον 18 ἄτα. 
ἀπέναντι 1424 &c., U, 
544. 


καὶ πᾶς 
(for πῶς) 
ἔβαλλεν. 
(for Ἠλλλεῦ 
υ. 42. ἐλθοῦσα δὲ 
(Rates ey) 
v. 43. εἶπεν 
(for λέγει) 


692 13, 691 (ἔβαλε), 124. 


D, Latt., Boh. Sah. | 0, 565, 700. 


ByrADL, A, 33 0, 565, 700. 
K U a. k. verss. 


ἡ πτωχὴ αὕτη D, a, 6, ff, 9?, 2 0, 565, 700. 


(order) 


ἔβαλεν . 
(for βέβληκεν) 


* πῶς mis-spelt πᾶς : καὶ added to restore grammar. 


BADL, Δ, 33 Θ, 565. 


98 


ORIGEN’S TEXT. 


Lk. xxi. 

OR EGS tooo Garb. - 
(for εἶδε... εἰς) 
ΤΙ. 

v.1. eis τὸ γα" 
φυλάκιον τὰ δῶρα 
αὐτῶν πλουσίους 
(order) 


| v. 2. om. de ' 
om. καί before τινα. 
(T.R. καί τινα) 


om. ἐκεῖ 


λεπτὰ δύο. 


(order) 


LUKE xxi. 1-4 


SUPPORT AS QUOTED 
BY PREUSCHEN. 


THE FOUR GOSPELS PT. 


SUPPORT FROM 
Fam. 9. 


Syr. Cur. 13 and 124 read εἶδε. 
Was εἶδε a mar- 
gina] note, cor- 
recting the first 
els to εἶδε, which 
has been applied 
to both occur- 
rences of εἰς ? 

BrDLxX 1, 69. 

1, 33, 69. 
6, Syr. Pesch. 

5, a, Boh., Arm. 124. 

BrLQ X, 88. 124. 

KOMEN σ ἤν (Θ, 1, 700 τινὰ καὶ.) 


Syr. Hel.**', Aeth. 


D, Syr. Sin. Cur. 
Pesch. Aeth. 


Br QLX, 33. 
Vulg. Syr. Sin. 
Cur. Pesch. Boh. 


2193 (of fam. 1). 


νυ. 3. ἡ πτωχὴ αὕτη 


AX,1, EGH al. 


(T.R.) 0, 1, 565, 700. | 


(T.R.) a, Syr. Hel. 
(for αὕτη ἡ πτωχὴ 
x BD, 13 &c.) 
υ. 4. πάντες BrDA Ἢ 
(for ἅπαντες) 
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ | ADQ? EGH (T.R.) Θ, 18 ἄο., 700. 


(1.8. 
(om. τοῦ θεοῦ BN 
1 &c.) 


πάντα . 
(for ἅπαντα) 


al. Latt. verss. 


BypDQLX 


13 &c., 1071 


cx.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 99 


As displayed by Preuschen in the central column, the MS. 
evidence appears amply to justify his conclusion that the text 
of Origen does not correspond to any of the recognised families. 
But the right-hand column tells a different tale. It shows 
that, so far as these particular passages are concerned, the text 
used by Origen has the closest resemblance to that of fam. 
—though I suspect that the two readings in which Origen 
and © both agree with the T.R. against a few members of 
fam. © are not original, but the result of the text of both having 
been conformed to the Byzantine standard. Now, if the above 
passages had been selected by myself to substantiate the con- 
clusion for which I have argued above, the remarkable coincidence 
they exhibit between the text of Origen and fam. © would have 
been impressive. But they are passages specially selected by 
Preuschen in order to prove a thesis precisely opposite to mine, 
viz. that Origen’s quotations correspond to no known form of 
text. The fact, therefore, that they so exactly bear out my 
own conclusion is, 1 venture to think, a strong confirmation 
of the correctness of this conclusion. 

The third passage which Preuschen selects is Jn. vii. 40-46. 
In this he quotes five variants. In three of these the reading 
of Origen is supported by BTL; in the fourth, by T. There 
remains the substitution of the perfect γεγένηται for the aorist 
ἐγένετο, a reading of Origen found in no extant MS. of the 
Gospels. Seeing that the text of the Commentary on John 
depends on a single copy of the tenth century, our confidence 
that this last variant really stood in the passage as originally 
quoted by Origen must be very small. Since of the four other 
variants three are found in B T L and the fourth in the Graeco- 
Sahidic MS. T—the text of which, so far as it survives, is even 
nearer to B than x—the passage merely serves to corroborate 
my own observation that the text of the Fourth Gospel used 
by Origen throughout the Commentary was on the whole nearer 
to B than to x. 

I have not found leisure to test the scattered quotations 


100 THE FOUR GOSPELS PT. I 


from Luke or John which occur here and there in the Commentary 
on Matthew—a peculiarly delicate task, since most of them are 
short passages likely to be quoted from memory. But I have 
noted one passage where the context makes it clear that he is 
quoting from a written text and is contrasting the readings of John 
with the Synoptics. This occurs in his comment on Mt. xvi. 24 
(tom. xii. 24). Origen here (Greek and Latin support one 
another) quotes John with the addition of the words “and 
they laid upon him the cross.” This addition is one of the 
most remarkable of the Ferrar readings and is only found else- 
where in Syr. Hier. This in itself is almost enough to prove 
that, whether he always quoted from it or not, Origen at this 
time certainly had access to a copy of John with the fam. Θ 
text. 

A further question must now be raised. Does fam. © repre- 
sent a text which Origen found already in possession in A.D. 231 
when he moved to Caesarea? Or is it a recension which he 
himself made at a subsequent date? There can, I think, be no 
reasonable doubt that fam. © represents the old text of Caesarea 
and not a recension by Origen. The following are relevant 
considerations. 

(1) In his Commentary on Matthew (tom. xv. 14), Origen, 
after deploring the number of variants between texts of the 
Gospels, gives a brief account of the efforts that he had himself 
made, θεοῦ διδόντος, towards the restoring the true text of 
the LXX ; but adds that he had not dared to do the same thing 
for the text of the New Testament. In exemplaribus autem 
Novi Testamentt hoc ipsum me posse facere sine periculo non 
puta. This passage would be decisive evidence that, at the 
time of writing the Commentary on Matthew, Origen had produced 
no recension of the Gospels, but for the fact that the words 
I have quoted from the old Latin version are not found in the 
Greek. But the Greek MSS. of the Commentary on Matthew 
ultimately all go back to a single much mutilated, and possibly 
intentionally abbreviated, archetype ; also the clause in question, 


ox.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 10] 


read in its full context, seems essential to the point which 
Origen is wishing to make. Hence it may be taken as reasonably 
certain that an equivalent clause originally stood in the Greek. 
In view, however, of the margin of uncertainty, further con- 
siderations may be adduced in support of that conclusion. 

(2) Eusebius devotes a large part of the sixth book of his 
Ecclesiastical History to a description of the work of Origen ; 
but, though he expatiates at length on Origen’s critical labours 
on the text of the Greek Old Testament, he says nothing at all 
about any such work on the New. 

(3) Origen’s discussion of the reading Jesus Barabbas, 
Mt. xxvil. 16, 17, makes it quite clear that he objected strongly 
on theological grounds to the idea that the sacred name of 
Jesus should be borne by a robber. He affirms that it was 
absent from many MSS., and suggests that it was an heretical 
interpolation in the text on which he is commenting. This 
surely implies that it was in the text most familiar at Caesarea. 
Indeed, as he was obviously lecturing with a copy of the Gospel 
open before him, one would naturally suppose that it was the 
copy ordinarily used for public worship in the church in which 
his homiletical lectures were delivered. In a recension made 
by himself the offending passage would have been omitted, 
since he had excellent MS. authority for so doing. 

(4) Jerome twice alludes to exemplaria Adamantw, that is, 
“the copies of Origen’? (Adamantius was another name of 
Origen). The allusion is obscure. Jerome, however, shows no 
knowledge of any reading characteristic of fam. @;1 but he 
frequently appeals to MSS. practically identical with x. 
Reasons will be given (cf. App. IV.) for the view that if Jerome 
associated any text with the name of Origen it was that of x. 

We conclude that fam. © represents the text which Origen 
found already established in the Church of Caesarea in 231. 


1 This statement is based on a fairly thorough examination of the lists of 
non-Byzantine readings, either expressly cited by Jerome or introduced by him 
into the Vulgate, given in Wordsworth and White’s Vulgate, pp. 653-671. 


102 THE FOUR GOSPELS PT. I 


This affords another fixed point for the history of the text of 
the New Testament. 

The text of the New Testament is a subject about which so 
many theories have been spun that it may be well to recapitulate 
the evidence that this particular conclusion is not a matter of 
theory but rests on definitely ascertained fact. (a) © and the 
group of allied MSS. contain between them an enormous number 
of readings which deviate from the standard text ; in the great 
majority of these deviations different members of this group sup- 
port one another in the readings substituted for those of the 
standard text. (b) The readings in which one or more of this 
group of MSS. disagree with the Byzantine text are a definite 
set, to be ascertained by purely objective observation ; it is 
found that these residual readings correspond to the text of the 
Gospels of Matthew and Mark used by Origen in his Commentary 
on Matthew, and to the text of Mark and Luke used in the later 
books of his Commentary on John. There is no room here for 
subjective judgements, the facts either are, or are not, as I have 
stated. 


Tue MSS. sent To CONSTANTINE 


Caesarea and its Library had a considerable reputation in 
the Nicene and early post-Nicene period. Nevertheless, the 
number of MSS. which show a larger or smaller admixture of 
the Θ text is larger than we should have antecedently expected 
if it represented merely the local text of Caesarea. Again, the 
very different way in which the Caesarean and the Byzantine 
texts are mixed in the different members or sub-families of 
the © group suggests that these MSS. represent different mixtures 
current in several different localities. This implies that the © 
text was at one time very widely circulated. Here, I believe, 
von Soden is on the right track. 

When Constantine rebuilt the old city of Byzantium, hoping 
by magnificent buildings and imported works of art to make 
it worthy to replace Rome as the capital of the Empire, from 


EEE συ σσν 


σπ. τν KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 108 


policy and conviction he showed himself specially lavish towards 
the Church. About 331 he wrote to EKusebius—the corre- 
spondence is still extant—desiring him to prepare at the Imperial 
expense fifty copies of the Scriptures on vellum for the use of 
that number of churches in the new city. von Soden suggested 
that what he calls the “I text’ is descended from a recension 
made by Eusebius and disseminated through these copies. 
von Soden’s “1 text,” however, never existed, nor is there any 
evidence that Eusebius undertook a recension of the Gospels. 
But the natural thing for Eusebius to do would be to have the 
copies asked for by Constantine made from the oldest copies 
in the Library of Caesarea. The text of these would differ 
very little from that of the MS. used by Origen a century earlier 
in the same Church, and this MS., we have seen, had a text like 
that preserved in fam. ©. 

Some fifty years later, c. 380, Jerome was at Constantinople. 
He found that the authorities there advocated the text of the 
martyr Lucian—a text which, as we shall see later, was practi- 
cally identical with what I have called the Byzantine text. 
We can readily understand their preference of the Lucianic 
recension ; it includes the longer conclusion of Mark and so 
many other interesting passages omitted by the Caesarean text. 
(Cf. the list, p. 88.) Assuming, then, that the authorities 
at Constantinople had decided to adopt it, what would become 
of the fifty copies given by Constantine? They were not 
written on perishable papyrus, but on vellum; and the vellum 
on which the two contemporary MSS. Bw were written is still 
in excellent preservation after the lapse of nearly 1600 years. 
They would not be destroyed, they would be corrected—some 
copies more thoroughly than others, some in one place, some 
in another. In the course of time the wealthier churches of the 
city would desire clean new copies, undisfigured by constant 
correction. They would get these from the best reputed copying 
establishments, whether secular or monastic, in Constantinople. 
Such establishments would have been careful to provide them- 


104 THE FOUR GOSPELS PT. I 


selves with copies of the standard text; so the new copies 
would represent the Lucianic text. What would become of the 
old ones? Most probably they would be given away or sold 
cheaply to smaller churches or monasteries in the provinces, 
who could not afford to buy new and clean copies of the standard 
text. Thus many of the fifty copies originally made for Con- 
stantinople, more or less corrected to the standard text, would 
get into the provinces. Some of them in all probability are 
the ancestors of some of the mixed MSS. we now possess. 

I venture the suggestion that one of these discarded MSS. 
was used by St. Mesrop and St. Sahak to revise the Armenian 
version. These two, we are told, translated the Scriptures 
into Armenian about Α.Ὁ. 400; but subsequently, receiving 
“correct” copies from Constantinople, proceeded to revise their 
earlier work. Dean Armitage Robinson? argues that the 
original translation was made from the Old Syriac. This has 
been lately disputed by the French scholar Prof. F. Macler- - 
a summary account and criticism of whose theories is given 
by R. P. Blake in the Harvard Journal of Theology, July 1922. 
Macler holds that the Armenian was derived directly from a 
Greek text of the type which von Soden calls the “ I text,”’ most 
nearly related to Θ, and lacking many of the characteristic readings 
of D—a phrase which would serve as a description of fam. Θ. 
The question is one which hinges largely on linguistic considera- 
tions, a judgement on which demands a knowledge of both 
Armenian and Syriac, which I unfortunately lack. But it 
certainly fits in with statistics given on p. 90, which show 
that the Armenian is frequently a supporter of fam. ©, not 
only where fam. Θ and the Old Syriac agree, but almost as often 
where they differ. The hypothesis that the Greek MS. used by 
St. Mesrop to revise his first translation had the fam. © text 
might, I think, explain the phenomena noted by Armitage 


1 The peculiar mixture of texts in MSS. like 33 and 157 would be easily 
explained on the hypothesis that they are descended from Alexandrian ancestors 
sporadically corrected by MSS. of this mixed Lucianic-Caesarean type. 

2 In “ Euthaliana,” Texts and Studies, iii. 3. 


cx.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 10ὅ 


Robinson, and also those brought forward by Macler. Its 
verification, however, must await the publication of a text of 
the Armenian version based on a critical study of the oldest 
MSS. with complete apparatus, which, to the best of my knowledge, 
does not yet exist. Meanwhile it would seem sufficiently plausible 
to justify us in provisionally regarding the Armenian as a supple- 
mentary witness for the text of fam. ©. 

Besides this, in Palestine itself, there would necessarily be 
in circulation many copies of the old text of Caesarea. These 
also would suffer correction from the standard text; and these 
half-corrected copies may be the ancestors of some surviving 
members of the ® group. One such copy, very heavily revised, 
was, I believe, used by the corrector of δὲ, known as x°, who 
worked in the library of Caesarea (cf. App. II.). Again, since 
Jerusalem, until the Council of Chalcedon, 451, was under the 
jurisdiction of the metropolitan of Caesarea, it is possible that 
Jerusalem used much the same text as Caesarea. It is at any 
rate an interesting fact that in 565, at the end of Mark, there 
is a colophon stating that it was copied from old MSS. from 
Jerusalem. If Constantinople, Caesarea, and Jerusalem were all 
centres of distribution, the evidence for a wide circulation of the 
® text is readily accounted for. 

But though there is an element of speculation in any theory 
as to how this Caesarean text came to be propagated, there is 
none, I submit, in the conclusion that in fam. @ this text is 
preserved. Superficially the MSS. of this family differ greatly 
from one another; but on examination it appears that this is 
solely due to the different degree to which they have been 
corrected to the Byzantine standard. Deduct the Byzantine 
readings, and the differences between these MSS. in regard to 
the residual text is very small. There are differences, but they 
differ far less from one another than do x BL. From this 
fact, and from the very close correspondence of this residual 
text with the quotations of Origen, we are entitled to infer 
that (however we may explain its preservation) the readings 


106 THE FOUR GOSPELS PT. I 


of this family give the text read at Caesarea about 230 in an 
extremely pure form. 

It would be well worth while for some scholar to prepare 
a continuous text of fam. @, after the model of Ferrar and 
Abbott’s edition of 18 &c. It would then, I think, appear that 
a practically continuous text of the Four Gospels of this type 
has been preserved. And this text would rank alongside 
B and D as the third primary authority for the text of the 
Gospels. 


ConcLupING SURVEY 


If we look at the map we see at once that the Churches 
whose early texts we have attempted to identify stand in a 
circle round the Eastern Mediterranean—Alexandria, Caesarea, 
Antioch, (Ephesus), Italy-Gaul, and Carthage. The remarkable 
thing is that the texts we have examined form, as it were, a 
graded series. Hach member of the series has many readings 
peculiar to itself, but each is related to its next-door neighbour 
far more closely than to remoter members of the series. Thus 
B (Alexandria) has much in common with fam. © (Caesarea) ; 
fam. ® shares many striking readings with Syr. S. (Antioch) ; 
Syr. S. in turn has contacts with D ὃ a(Italy-Gaul) ; and, following 
round the circle to the point from which we started, k (Carthage) 
is in a sense a half-way house between D ba and B (Alexandria 
again). 

Antecedently we should rather expect the text of any 
particular locality to be, up to a point, intermediate between 
those of the localities geographically contiguous with it on 
either side. But the exactness of correspondence between the 
geographical propinquity and the resemblance of text exceeds 
anything we should have anticipated. And this fact is, I feel, 
of some weight in confirming the general thesis propounded in 
these chapters. 

There remains to draw a practical conclusion. In discussions 
of variants in commentaries and elsewhere it is usual, in quoting 


cx.1v KORIDETHI MS. AND TEXT OF CAESAREA 107 


the MS. evidence for a particular reading, to cite first the 
uncials which support it in alphabetical order, then cursives in 
arithmetical order. This practice is fundamentally misleading. 
von Soden’s method of quoting authorities in three great groups 
(K HI) would have been a great improvement had he divided 
his I group into three, corresponding to ©, D, Syr. S., and their 
respective allies. What we want to know in any given case is 
the reading (a) of Bs and their allies, (Ὁ) of D and its allies 
W™*: Old Lat., (c) of the leading members of fam. Θ, (4) of the 
Old Syriac, Armenian, and Old Georgian, and (e) of the T.R. In 
subsequent chapters, therefore, I shall cite MSS. thus. Further, 
it is not as a rule necessary to cite all the evidence of each group. 
Thus, if a reading is supported by δὶ BL, nothing is gained by 
adding CAY to the list; if it is supported by a, ὦ, 6, k, it is 
superfluous to add further Old Latin evidence. Only where the 
leading authorities of any of the great texts disagree with one 
another is it, for ordinary purposes, important to cite their sub- 
ordinate supporters. The method of citing all uncials, and that 
in alphabetical order, disturbs the judgement and inevitably gives 
an undue weight to mere numbers. The fallacy of numbers 
is insisted on by Hort (ii. p. 48 ff.), as it is only through a chapter 
of accidents, different in every case, that any MS. not representing 
the standard text has survived. The first principle of scientific 
criticism is that MSS. should be not counted but weighed. 
And the weight of a MS. depends on the extent to which it 
preserves, more or less, one of the ancient local texts. 


P.S.—Since this chapter has been paged I have heard from 
Dr. Blake that further examination of the old Georgian con- 
firms our first impression (cf. p. 91) of the close relation between 
the text of the version preserved in the Asyth MS. and that of 
fam. ®. 


[TABLE 


‘002 494 “$9 ‘82 “Θ ΠΊΤΑ (1 ΒΘΡΠ]σαὶ ΑἸϑαΤρΈΘΙΒιαι pI ῬΟΩ .1 ‘pog τ Eel ‘wof= Ὅν eT ἐμ ῬΟΘ -- τ Ἴωρ[-- Ὃν ΤΠ Ν mA Ὁ ἃ ‘shvag perry 
Ὅκλι) (ὦ) :(ὰ IDM “) ΓΗ ὃ « ἃ SOAS #980], ouruezkg “pf 8B uapog Aq pozto ‘Iq Surpnpour “ΠΟΙ. 85 = “OY Ῥῦντ 
*60LT—689I—€86—828—928—88L— £9 9b —_083—F3I— 69 ET = ‘OW EL “S6TZ—ZS9T—8LZI—-y,,3L8—602—TEI—81I—32—1 = 08 I 


481 sneeuerT | GZg (snIqasniy) Osh ΘΙΥ TAD 
ogg ued 4) OLT BeNRE | OFZ '“αὙ ἀθὅμρ ΟΕ ᾿αὙ wed "5 σα 


f(a) FOOT TLOT ἍΘΤΗ “14g X LST 
bb ‘ff va ‘PH “14g TEL 268 -ne-x1-an6lG ᾿ Aupquawajddng 


Ue1s1094) PIO (παν) sat τ πε 804 
(0 10) ὦ τ Ὅρα & O-<-N such εν 


ue? 42 ae 2 | WRG OR FOPL “ysog “1hg apr 68 Ὁ ‘op = havysay, 


00L 495 
2 eM 80. Ὅ ET “OR T "9 “48 ‘yoq ‘yea TN τ ‘op havpuooag 


ae wd d Θ Ὁ dg 4 fnsoymp μοι 


“HDVHLAV() “INV) GNV ATVI “VAAVSAV)S) “HOOILLNY “VIYANVXATY 


(‘saysoyynn hippuocoes puv hapunsd asrsowau pynoys quapnys 91.) 


SIXGL TVOOT HHL GNV ‘SSW AHL 


108 


Vv 


THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 
SYNOPSIS 


THE BEGINNINGS OF CRITICISM 


Alexandria the birthplace of Textual Criticism in its application 
to the Greek Classics. The Christian scholarship of Alexandria. 
Origen’s Hexapla, an attempt to produce a critical text of the 
Septuagint or Greek O.T. 
The recensions of Lucian in Antioch and of Hesychius in Egypt. 


Tur Revision By Lucian 


Evidence that the Byzantine text is ultimately descended from 
the recension of Lucian. Although, however, it originated in Antioch, 
the capital of the Roman province of Syria, it is preferable to call 
this text ‘‘ Byzantine ” (with Griesbach) rather than (with Hort) 
“ Syrian.” It appears to be an eclectic revision based on earlier 
texts, including, as well as the Alexandrian and Western texts, a text 
akin to Syr. 8. 


CHARACTER OF THE RECENSION 


Probably Lucian attempted to produce a “catholic” text; it 
is nearer to the Alexandrian than to other local texts. The nature 
and origin of the “ Western” element accepted by Lucian. The 
problem whether the Byzantine text has preserved readings of earlier 
texts not otherwise known to us. 

The earliest MS. with a text approximately that of Lucian is 
vu" A; von Soden, however, thinks the purest form of this text 
is to be found in 8 V (2, and next to them in the group EFGH. He 
classes A with K II, which, he thinks, give Lucian’s text with an 
appreciable admixture of readings of fam. 0. Safest to take S V 2 as 
the typical MSS. of the Byzantine text without begging the question 
as to whether A, Εἰ, or § nearest to Lucian. 

109 


110 THE FOUR GOSPELS PT. I 


THE Recension oF HeEsycutus 


Bousset finds this in the Β καὶ text ; Hort (but tentatively) in that 
of ΟἽ, Boh., ete. 

There were two schools of textual criticism, one preferring the 
“inclusive ”’ method followed by Lucian and the scribes (or editor) 
of C L Ψ, etc., the other following the strict Alexandrian tradition, 
which is comparable to Hort’s. B is the product of the latter school. 

To which school did Hesychius belong? Significance of Jerome’s 
strictures on his recension. Possibly connection of Β δὲ text with 
Pierius. 

In any case the Bx text goes back in essentials to the time of 
Origen or earlier, and represents the oldest text of Alexandria. 


pP— a στ δῶν» 


CHAPTER V 
THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 


Tue BEGINNINGS OF ORITICISM 


Tue science of textual criticism was born in Alexandria when 
Aristarchus (156 B.c.) made his famous effort to produce a 
critical text of the poems of Homer. Subsequent scholars 
followed his lead. Diligent search was made for the oldest 
and most authentic texts with the support of the royal patrons. 
Ptolemy Philadelphus, for example, begged of Athens the loan 
of the official copies of the Greek Tragedians—and afterwards 
refused to restore the originals. And till its ultimate destruction 
it was the pride of the Library of Alexandria to possess and 
reproduce the purest texts of the Greek classics. The name 
Library disguises the fact that the institution in question corre- 
sponded much more closely to what we mean by a University, 
considered especially as a centre of specialist learning and 
research. About a.D. 180 the Christian Pantaenus started 
what is known as the Catechetical School, which, as Dr. Bigg 
remarked, had very much the same relation to the Royal 
Library as a denominational Theological College in Oxford or 
Cambridge has to the University. 

It is not, therefore, surprising to find Origen, the third head 
of this School, very early in his career already at work on a 
critical edition of the text of the Old Testament. This was 
known as the Hezapla and was finished about 240, some years 


after his retreat to Caesarea. The Hezapla presented in six 
111 


112 THE FOUR GOSPELS PT. I 


parallel columns the original Hebrew, a transliteration of it 
into the Greek alphabet, and four rival Greek translations of it 
then current. Eusebius (H.H. vi. 16) tells us of the diligent 
search in out-of-the-way places made for the most ancient MSS. 
of these versions. Fragments of the Hexapla survive, but the 
work as a whole must have been so cumbrous that it is unlikely 
it was ever copied except in certain books. But the column 
containing the LXX version was published separately by 
Eusebius and Pamphilus, and became the standard text of the 
Greek Old Testament used in Palestine. This text appears to 
be preserved in a relatively pure state in two MSS. of the 
Pentateuch and two of the Prophets.1 

Jerome tells us that the Churches of Antioch and Con- 
stantinople preferred a text revised by the martyr Lucian, 
while at Alexandria the text approved of was that of a certain 
Hesychius.? 

Lucian of Antioch died a martyr a.p. 312. The identity 
of the Hesychius here mentioned is uncertain, but he is generally 
supposed to be the Egyptian bishop of that name who 
also, in 307, suffered martyrdom. In the passage just cited, 
Jerome is speaking of the Old Testament. But in the open 
letter to Damasus (cf. App. IV.), which stands as a preface to 
the Gospels in the Vulgate, he makes it clear that the recensions 
of Lucian and Hesychius included the New Testament as well. 


Tue Revision By Lucian 


It is practically certain that what I have spoken of as “ the 
Byzantine text”? of the New Testament goes back to this 
revision by Lucian of Antioch to which Jerome alludes. Or, 


1 Cf. H. B. Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, p. 76 ff. 

2 « Alexandria et Aegyptus in Septuaginta suis Hesychium laudat auctorem, 
Constantinopolis usque Antiochiam Luciani Martyrii exemplaria probat, 
mediae inter has provinciae Palestinae codices legunt, quos ab Origene 
elaboratos Eusebius et Pamphilus vulgaverunt: totusque orbis hac inter se 
trifaria varietate compugnat.”’ From Jerome’s Preface to the Vulgate version 
of Chronicles. 


cx#.v ΤῊΝ REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 118 


to speak strictly, the Byzantine text, as it appears in the Textus 
Receptus, has the same relation to the text of Lucian as the 
ordinary printed editions of the Vulgate have to the text of 
Jerome. It is the same text, but somewhat corrupted during 
the Middle Ages, partly by the fresh errors of generations of 
copyists and partly by an infiltration of readings from the older 
text it superseded. The evidence for this conclusion may be 
briefly summarised. It is stated in the Menologies—short 
accounts of a Saint for reading on his day—that Lucian 
bequeathed his pupils a copy of the Old and New Testaments 
written in three columns in his own hand. A famous repre- 
sentative of the school of Lucian is John Chrysostom, who wrote 
at Antioch from 381 onwards. Towards the end of. his life he 
was for a short time, over the turn of the century a.p. 400, 
Patriarch of Constantinople. The quotations of the New Testa- 
ment in his voluminous works are numerous; and they prove 
that the text he used was substantially the Byzantine, apart 
from its mediaeval corruptions. But the Byzantine text, we 
shall see, when closely examined looks as if it was formed as the 
result of a revision made on the principle of following alternately 
or, if possible, combining Alexandrian, Western and Eastern 
texts. Also, a text giving just these particular combinations 
and alternations of readings is not found in the quota- 
tions of any Father earlier than Chrysostom ; but after that 
it becomes more and more common, beginning with writers 
connected with either Antioch or Constantinople, until it 
replaces all others. The conclusion, then, seems obvious 
that the text of Chrysostom represents a revision made at or 
near Antioch early in the fourth century, and speedily adopted 
not only there but in Constantinople. And since Jerome, who 
had himself studied in both these cities before 380, expressly 
says that these Churches used the revised text of Lucian, it 
would seem gratuitous scepticism to suppose that the apparently 
revised text used by Chrysostom was other than that of Lucian. 

But, if it be asked for, there is further evidence. Ulfilas 

I 


114 THE FOUR GOSPELS pT. I 


who converted the Goths, translated the Gospels and parts of 
the Old Testament into Gothic. As he died about 380, the 
Gothic version must be earlier than that date. The Gothic is 
the first of the early versions to show a predominantly Byzantine 
text ; and in 341 Ulfilas, we know, was consecrated Bishop 
at Antioch. It may be added that the great LXX scholars, 
Field and Lagarde, starting from certain readings definitely 
marked as Lucianic in the Syro-Hexapla, produced convincing 
reasons for supposing that in some books certain MSS. of the Old 
Testament give the text of Lucian.t The text of these MSS. 
agrees with the Old Testament quotations of Chrysostom, and also 
with such fragments of the Gothic version of the Old Testament 
as survive. It is also remarkable that the Lucianic recension of 
the Old Testament appears, like the Lucianic text of the New 
Testament, to be a revision which aims at combining earlier texts. 

The contention that the Byzantine text is an essentially 
revised text—following sometimes one, sometimes another of 
the earlier texts—made in or near Antioch about 300, was the 
foundation - stone of Westcott and Hort’s theory of the 
textual criticism of the New Testament. To appreciate its full 
force, the student must read the relevant parts of Hort’s Intro- 
duction. And nothing that has been discovered since appears 
to me to have weakened their case, so far as the main issue is 
concerned. Hort himself believed that this revision was most 
probably the work of Lucian ; but, to avoid committing himself 
on this point without further evidence, he gave this text the 
name “Syrian” to indicate that it originated in the Greek- 
speaking province of Syria of which Antioch was the capital. 
The name was unfortunately chosen. It is very confusing to 
the uninitiated, who naturally suppose it implies some special 
connection with the ‘‘ Syriac” versions—which belong, as a 
matter of fact, not to “Syria,” but to the Syriac-speaking 
Church, whose centre was Edessa in Mesopotamia. Moreover, 
the term “Syrian,” though applicable to the original recension 


1H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, p. 82 ff. 


σαν THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 11 


of Lucian, is not appropriate to the standard text of the 
Byzantine Empire if, as Hort himself thought, this is the 
result of a later revision. Whether the Byzantine text of the 
Ix". is identical with the text of Lucian or a slightly 
revised form of it is a question not easy to answer. But, 
paradoxical as it sounds, it is this IX°™ text that really 
concerns us most; for it was by the Byzantine standard, not 
by that of the actual text of Lucian—supposing these to be 
different—that MSS. of mixed texts, which are of such importance 
to the critic, have been corrected. It is, therefore, by deducting 
actual Byzantine, not hypothetical Lucianic, readings that we 
get back to the older element in their text. For these reasons 
I have reverted to Griesbach’s nomenclature, and speak of 
this text, not as “Syrian,” but as “ Byzantine.” 

But there are some important respects in which Hort’s view 
of the constituent elements in the Lucianic revision must be 
modified in the light of subsequent discovery. As Burkitt 
points out, in the Additional Notes contributed by him to the 
second edition of Westcott and Hort’s Greek Testament (p. 330), 
“a text like Syr. S. stands in places against δὶ BD united, 
entering not infrequently as an independent constituent element 
into the Antiochian (Syrian) text.” A notable instance is the 
famous “On earth peace, goodwill towards men.” Here the 
reading of Syr. 8. has passed into the Textus Receptus, against 
the united testimony of x Β Ὁ Latt., which read “‘ peace among 
men in whom he is well pleased.” So again the Byzantine 
text reads ἄριστον, with Syr. 8. and C., Arm., against the ἄρτον 
of s B D Latt. in Lk. xiv. 15. 

Conflate readings, in which the Lucianic text puts side by 
side a variant found in x B with the alternative given in D Lat., 
formed one of the most striking pieces of evidence adduced by 
Hort to prove that the Lucianic text was a revision based on 
texts of the other types. Hence a “ conflate reading,” in which 
Syr. S. supplies one member and xB and D Lat. combined 
provide the other, is striking evidence, not only of the independ- 


116 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


ence of the Syr. S. type of text, but of the importance attached 
to it by the revisers. 

Of the instances quoted by Burkitt, Mk. i. 13 may be cited. 
The Byzantine text reads ἐκεῖ ἐν τῷ ἐρήμῳ. One member 
of this phrase, ἐκεῖ, is found in Syr. 8., supported in this instance 
by some representatives of fam. @; the other member, ἐν τῷ 
ἐρήμῳ, is in δὶ Β Latt. Another very pretty example is 
noted by Prof. Lake.1 The Byzantine μὴ προμεριμνᾶτε μηδὲ 
μελετᾶτε (Or προμελετᾶτε) (Mk. xiii. 11) is a conflation of μὴ 
προμερἰμνᾶτε Β D Latt., etc., with μὴ προμελετᾶτε V 047 Syr. 8. 
Another example is the reading of the T.R. in Lk. ii. 5, τῇ 
μεμνηστευμένῃ αὐτοῦ γυναικί “his betrothed wife.” Here 
ἐμνηστευμένῃ without γυναικί is read by 8B; but Syr. S., 
supported by a, ὦ, c, ff?, reads “ wife,’ omitting the word for 
“ betrothed.” Curiously enough, D and e in this case support 
B against the combined Latin and Syriac. 


CHARACTER OF THE RECENSION 


If the Lucianic revision originated in Antioch, the revisers 
(we should expect) would start with a bias in favour of the 
traditional text of that Church. Nevertheless, the Byzantine 
text is fundamentally nearer to the Alexandrian than to the 
“Western” type. There was an ancient rivalry between 
Antioch and Alexandria, and antecedently we should not have 
expected an Antiochian revision to start off, as it were, from the 
Alexandrian text. Burkitt suggests that the fall of Paul of 
Samosata, 270, may have had something to do with it. Certainly 
this meant the triumph of the “catholic” as opposed to the 
“nationalist” tendency in theology; and it is possible that 
Lucian definitely set out to produce a “catholic” recension 
of the Scriptures. That is, he may have sent for MSS. from 
Alexandria, Ephesus, and, perhaps, even Rome, and endeavoured, 
with the aid of these as well as the local text of Antioch, to 


1 J.T.S., Jan. 1900, p. 291. 


cx.v THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 117 


produce a text representing the combined traditions of the 
Great Churches. Whether because of the special prestige 
enjoyed by Alexandrian scholarship in regard to textual 
criticism in general, or from the accident that of the MSS. he 
used the Alexandrian happened to be the oldest, he seems to 
have taken that text as the basis for his revision. Strange, 
then, as it sounds, it really does look as if Lucian and his 
fellow-revisers were in very much the same position as the 
English and American revisers after another fifteen hundred 
years. All desired to restore the true original text of the 
Gospels, all desired to retain the traditional text of their own 
Church, except in so far as the latest researches in textual 
criticism made this impossible, and all accepted MSS. of the 
Bx type as the best. 

It would, however, seem a fair presumption that the majority 
of readings in which the earliest form of the Lucianic text differs 
from that of » BL is likely to represent a text traditional at 
Antioch. This leads us to take a slightly different view of the 
so-called ‘‘ Western” element in the Lucianic text. Most of the 
“Western” readings adopted by Lucian might have been derived 
from either Syr. 8. or D, since there is so much in common between 
these two. But if, on other grounds, we regard Syr. 8S. as 
descended from the old text of Antioch, then we should suppose 
that Lucian did,.as a matter of fact, adopt these readings because 
they occurred in the current text of Antioch, and did not go 
abroad, as it were, to derive them from MSS. of the type of D. 

What, then, are we to say of the readings in the Lucianic 
text which occur in D but not in Syr. 8.? They may, as 
suggested above, have been derived from MSS. brought from 
Ephesus or Rome for‘the use of the revisers. But this hypo- 
thesis is not absolutely necessary; for obviously the pheno- 
menon cannot be considered apart from the occurrence in 
Syr. C. of D readings not found in Syr. S. and of the occurrence 
in the text of Eusebius of D readings not found in fam. ®. The 
text of Syr. C., it is generally agreed, is later than that of Syr. S. ; 


118 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Eusebius is later than Origen, who in Eusebius’ own city seems 
to have used the fam. Θ᾽ text; and Lucian of Antioch is later 
than the translator of Syr. S., who may be presumed to have 
used the old text of Antioch. In each case we have evidence 
that the D element is later. We have already seen that the 
later text of Alexandria suffered considerably through infiltra- 
tion of Western readings. It would look as if the same thing 
happened everywhere. Indeed, if Italy and Asia both used a 
text of the D type, it would be inevitable that copies of the 
Gospels brought by Christians from these provinces should 
everywhere be a source of mixture. We conclude, then, that 
the old text of Antioch had suffered a degeneration similar 
to that we find in the later Alexandrian MSS., and that the 
Antiochene MSS. used by Lucian had much the same relation 
to the Greek text underlying Syr. 8. as C L 33 579 have to B. 
That is, he used a form of the old text of Antioch corrupted 
by stylistic amendment, assimilation of parallels, and an infiltra- 
tion of readings from texts of both the D and the x B L type. 

The importance of this point is largely indirect. It bears 
on the question, whence did Lucian get the readings known to 
us only from their occurrence in the Byzantine text. Most of 
the readings of the Byzantine text, which do not also occur 
in one or other of the earlier texts, are of the nature either of 
minor stylistic improvements or of assimilation of the text of 
one Gospel to a parallel passage in another. Very few look 
original ; but Lucian must have found them somewhere. 

Hort held that the Lucianic revision was based solely on 
texts of the three types of early text which he distinguished 
—the Neutral, represented by Bx; “the Alexandrian,” CL; 
and the “ Western,” D Old Lat. He concluded that any 
readings of the Lucianic text not to be found in our existing 
authorities for these earlier texts were either very late or due 
to the editorial efforts of the revisers. The discovery of Syr. 8. 
has shown that some readings of the Lucianic text were older 
than Hort supposed. But two incomplete MSS. of the Old 


᾿ 
: 
. 


ον THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 119 


Syriac form but slender evidence for the old Greek text of 
Antioch, and it is probable that some of the readings of the 
Lucianic text which do not appear in the Syriac were derived 
from the old text of Antioch. It is even possible that some 
of the agreements with the Byzantine text found in Origen’s 
Commentary on Matthew may be original. Most of these are 
no doubt due to scribes and translators who have modified 
what he actually wrote to conform with their own Biblical 
text. But some may well be readings common to the texts of 
Antioch and Caesarea. Unfortunately we cannot detect such 
readings in © and its allies, supposing any occur there, simply 
because we have no means of distinguishing them from the 
admixture of Byzantine readings due to later revisers. Thus 
we have really no means of identifying those readings of the 
old text of Antioch, which survive in the Byzantine text, but 
which do not happen to occur in the Old Syriac, except internal 
probability. That criterion is, as a matter of fact, unfavourable 
to most characteristically Byzantine readings; but there are 
some few which I think are deserving of more serious considera- 
tion than was accorded them by Hort. For the old Alexandrian 
text we have MS. evidence not substantially inferior to that 
possessed by Lucian, and we know how to use it better; but 
for the various types of Eastern text Lucian must have had 
MSS. of a greater variety and better quality than any we possess. 
Hence, though the principles on which he made use of them 
may have been the reverse of critical, to say offhand that he 
has never preserved an ancient reading for which we have no 
other authority seems over-bold. 

The fifth-century Codex A is the earliest Greek MS. giving 
a text which is approximately that of Lucian, though it seems 
to have a small proportion of readings belonging to earlier texts 
The name Alexandrinus which it bears (it was given to Charles I. 
by a Patriarch of Alexandria) is thus another pitfall for the 
innocent student, who naturally supposes that the text it re- 
presents is Alexandrian; and, curiously enough, outside the 


120 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Gospels its text is Alexandrian ; for the rest of the New Testa- 
ment A is a most constant ally of Bx.1 

In von Soden’s opinion, the purest form of Lucian’s text is 
to be found in the group S V Q, which he calls the K! text. In 
this judgement he may be right; but it is safer to regard this 
text as that received at Constantinople in the VI", and 
thus as the purest type of the “ Byzantine” text. The group 
EFGH he regards as the K! text, with a small infusion of 
“Ferrar”’ readings. Another group, headed by K II, preserves, 
he thinks, the text used by Chrysostom in his Homilies on John 
and has a small mixture of “I” readings; he regards A as a 
member of this group with a few intrusive readings. 

But once it is conceded that Lucian’s revision was based 
on the eclectic principle of choosing, now an Alexandrian, now 
a “ Western” reading, it ceases to be of any great importance 
to know, in the case of any particular reading, whether as a 
matter of fact it is the one which Lucian happened to prefer. 
All that really matters is the broad fact that the Byzantine text 
is ultimately descended from his revision. Whether the oldest 
form of it is to be found in A or E or S§ is a comparatively small 
matter. The difference between the text of A and that of most 


1 The evidence for the ordinary view that it was written in Alexandria 
has been seriously shaken by Burkitt (J.7.S., 1910, pp. 603 ff.), who suggests 
that it came, via Mt. Athos, from Constantinople. Personally, I should 
rather assign it to some place like Caesarea or Berytus (Beyrout) half-way be- 
tween Antioch and Alexandria—for three reasons. (1) It contains, immediately 
after the New Testament, the two Epistles of Clement. An attempt to assign 
to these canonical or quasi-canonical authority is made in the Apostolic Con- 
stitutions, a late fourth-century work which undoubtedly emanated from 
that part of the world. (2) The combination of an Antiochian text of the 
Gospels with an Alexandrian text of the Acts and Epistles suggests some place 
where the influence of Antioch and of Alexandria met. (3) Its text of the Old 
Testament appears to be a non-Alexandrian text heavily revised by the 
Hexapla which we know was the dominant text of Palestine. The quotations 
of the LXX in New Testament writers and Josephus more often than not 
agree with A against B, which MS. seems to represent a pre-Origenic Alexan- 
drian text (H. B. Swete, op. cit. p. 395). But the Gentile mission started from 
Antioch, not Alexandria ; and the New Testament writers and Josephus wrote 
in Antioch, Asia Minor, or Rome; and would be likely to have used the 
Antiochian rather than the Alexandrian recension of the Jewish Bible. 


cx.v THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 121] 


of the uncials in the long list headed by E and ending with S V 
(Q was unknown to Tischendorf, and von Soden does not give its 
readings 1) in an ordinary Apparatus Criticus is really very small. 
In fact, the group A ES would be found supporting one another 
far more often than the leading members of the Egyptian group 
x BL. The one really important reading which was certainly 
absent from the text of Lucian, although it is found, sometimes 
with, sometimes without, asterisks or obeli, in a majority of the 
Byzantine MSS., is the Pericope Adulterae (Jn. vii. 53-vil. 11). 


THE RECENSION OF HESYCHIUS 


Is it possible to identify that recension of Hesychius which 
Jerome tells us was preferred in Alexandria in his day? Hort, 
very tentatively, suggested that it is to be found in what he 
called the “‘ Alexandrian” text, 1.6. in that later form of the 
B text whose characteristic readings appear most abundantly 
in CL and in the Bohairic version. Bousset, in his Textkritische 
Studien, argued that B represents this recension. In that case, 
since B was probably written in Alexandria within twenty years 
or so of the death of Hesychius and was copied by an exception- 
ally careful scribe, it will represent an almost exact transcript 
of what Hesychius wrote. On the other hand, the early date of 
B makes it equally possible that it was produced, before the 
Hesychian revision had had time to become the standard text of 
Alexandria, by some scholar who dissented from his critical 
methods. 

It is not sufficiently realised that the difference of tempera- 
ment and method which divided Hort and Scrivener in the 
nineteenth century, existed also in the fourth. Eusebius, in 
whose lifetime B, and possibly x also, were written, virtually 
formulates two contrary principles, upon either of which an 


1 Von Soden assigns 2 to VIIIeent., but Dr. Blake (having photographed the 
original on Mt. Athos) tells me he feels certain it is late [Xcemt or Xcent. If 
so, no MS. earlier than IXcet- gives the K! text; but von Soden holds that it is 
found in the VIcent- Purple MSS. (apart from their I mixture). 


122 THE FOUR GOSPELS PT. I 


acceptable text of the Gospels could be framed. In various 
passages where he writes as a textual scholar, he says that the 
last twelve verses of Mark are absent from “almost all” or 
from “‘ the more accurate ” copies. But in his letter to Marinus, 
after discussing the possibility of rejecting this passage altogether, 
he proceeds, “ While another, not daring to reject anything 
whatever that is in any way current in the Scripture of the 
Gospels, will say that the reading is double, as in many other 
cases, and that each reading must be received; on the ground 
that this reading finds no more acceptance than that, nor that 
than this, with faithful and discreet persons.” Now this 
“inclusive”? principle, that no reading can safely be rejected 
which has behind it a considerable weight of authority, is 
precisely that upon which the Lucianic revision was based.? 

But the tradition of Alexandrian scholarship in regard to 
the text of Homer and the Greek classics was in favour of the 
opposite principle, that, namely, of basing a text on the oldest 
MS. The Ptolemies, we have seen, made great efforts to procure 
the oldest possible copies, and the emphasis laid by Eusebius 
on the efforts of Origen to do the same for the Greek Old 
Testament, shows that Christian scholarship inherited this 
tradition. A typical Alexandrian editor would have diligently 
sought out the oldest copy attainable and followed that. And, 
if it omitted passages found in later MSS., he would have regarded 
these as interpolations. Hort speaks of ‘ the almost universal 
tendency of transcribers to make their text as full as possible, 
and to eschew omissions” ;* and infers that copyists would 
tend to prefer an interpolated to an uninterpolated text. This 


1 Quoted by Westcott and Hort, vol. ii. Appendix, p. 31. 

3 But Lucian also had a critic’s conscience and the “ inclusiveness ” of 
his method may easily be exaggerated. He omits, for example, two notable 
interpolations in Matthew. The section “Seek ye to rise,’”’ etc., Mt. xx. 28, 
found in Ὁ Φ Syr. C. Hels Old Lat., is shown by the MS. evidence to have 
been widely current, both in East and West. He also omits the spear-thrust, 
Mt. xxvii. 49, found in §¥BCLUT, ete.; but a reading so supported and 
also known to Chrysostom can hardly have been unknown to Lucian. 

3 W.H. ii. p. 175. 


ox.v THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 128 


may be true of some of the local texts of the second century ; 
it is the very opposite of the truth where scribes or editors 
trained in the tradition of Alexandrian textual criticism are 
concerned. The Alexandrian editors of Homer were as eagle- 
eyed to detect and obelise “interpolations” in Homer as a 
modern critic. That they actually excised such passages with- 
out MS. authority is improbable, for most of the passages they 
suspect are found in existing MSS. On the other hand, many 
lines occur in papyri and in quotations of Homer by earlier 
writers, like Plato, which are not in our MSS. ; so it would seem 
as if, wherever there was MS. authority for omission, they 
inclined to prefer the shorter reading. 

That Christian scholars and scribes were capable of the 
same critical attitude we have irrefragable evidence. The 
obelus, invented by Aristarchus to mark suspected passages in 
Homer, is frequent in MSS. of the Gospel to mark just those 
sections, like the Pericope in John, which modern editors reject. 
The first corrector of x, probably the contemporary διορθωτής, 
was at pains to enclose in brackets and mark with dots for 
deletion two famous passages in Luke written by the original 
scribe which, being absent from B W 579 and the Egyptian 
versions, we infer were not accepted in the text at that time 
dominant in Alexandria, viz. the incident of the “ Bloody 
Sweat” in Gethsemane (Lk. xxi. 43 f.) and the saying “‘ Father 
forgive them” (Lk. xxii. 34). This is conclusive evidence, either 
that the passages in question were disliked on dogmatic grounds, 
or that the Christian scholars of Alexandria were as much alert 
as Hort to rid the text of interpolations. In either case the 
notion is completely refuted that the regular tendency of scribes 
was to choose the longer reading, and that therefore the modern 
editor is quite safe so long as he steadily rejects. And that 
there were Christian scholars outside Egypt who adopted the 
Alexandrian principle we have abundant evidence. Take two 
of the critical notes in 565. The words “ Blessed art thou among 
women” are omitted in the text (cf. Lk. i.); they are added 


124 THE FOUR GOSPELS PT. I 


in the margin with the note “ not found in the ancient copies ” 
οὐ κεῖται ἐν τοῖς ἀρχαίοις. Similarly in John there is the even 
more remarkable note .. . ws ἐν τοῖς νῦν ἀντιγράφοις μὴ 
κείμενον παρέλειψα, “ (The section about the Adulteress) . . . 
I have omitted as not read in the copies now current.” Thus 
two passages, both in themselves attractive and dogmatically 
unobjectionable, are rejected, the one because it was omitted 
by the ancient, and the other by the modern, copies. Surely 
we have evidence of a resolution to purify the text from all 
possible interpolation equal to that of Hort, who omitted one 
set of passages because absent from the pure “ Neutral” text, 
and another set because absent from the “ aberrant ” ““ Western” 
text. In codices 1 and 1582 the note on the Pericope points 
out that it is not mentioned in the Commentaries of Chrysostom, 
Cyril, and Theodore of Mopsuestia. 1582, besides having the 
foregoing note on the Pericope, also, as we have seen, gives 
Mk. xvi. 9-20 as a sort of Appendix; but in the margin it has 
at v. 19 the note, “Irenaeus, who was near to the apostles 
(ὁ τῶν ἀποστόλων πλησίον), in the third book against heresies 
quotes this saying as found in Mark.” This is criticism of a 
high scientific order. 

Now, whoever was responsible for it, the B text has been 
edited on the Alexandrian principle. Indeed the difference 
between B and the Lucianic recension would be comparable 
to that between the text of the Revised Version and the text 
of Westcott and Hort. The Revisers definitely reject no reading 
for which there is respectable authority, W.H. follow the oldest 
MS. and suspect interpolation even in that. Now, Hesychius 
may have gone on this principle. His recension may, like 
Jerome’s Vulgate, have been made at the invitation of the 
Patriarch. And if the Patriarch deemed an official revision 
desirable, diligent search would be made throughout Egypt for 
the oldest copies. The climate of Egypt is exceptionally 
favourable for the preservation of papyri, as the discovery in 
a jar the other day of a copy of the Coptic version of the Gospel 


cx.v THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 125 


of John 1500 years old reminds us. It would be remarkable 
if Hesychius could not procure copies well over a century old. 
Certainly, whoever edited it, the text of B looks as if it had been 
based on copies old enough to have escaped serious corruption ; 
and there is no conceivable reason why copies may, not have 
been used as old as the middle of the second century. 

If B represents the recension of Hesychius—as, on the whole, 
I am inclined to believe—then the later Alexandrian text 
CLA VY 88, 579 must bear the same relation to it as the later 
Byzantine text does to Lucian’s revision, or the mediaeval 
Vulgate to Jerome’s authentic text—that is, it must represent 
the inevitable degeneration which frequent copying entails, along 
with a certain amount of re-infiltration into the revised text of 
readings from older unrevised texts. 

But there is another possibility. Hesychius may have had 
more concern for the practical needs of the plain man than for 
the demands of strict scholarship. Like Lucian he may have 
preferred a text which included such ‘“ Western” readings as 
were well known and long established, in which harsh grammar 
and inelegancies of style had been emended, and in which 
Mark’s Gospel did not break off short in the middle of a sentence 
but had a reasonable ending. Now this is precisely the kind 
of text which we find in C L Y 33, 579 and the Bohairic version, 
which Hort describes as a “ partially degenerate form of the 
B text.” Three of these, L Ψ 579, besides some fragments 
which belong to the same family, have the Shorter Conclusion 
of Mark. Some of the “ Alexandrian” grammatical improve- 
ments can be traced back as far as Clement and Origen; the 
Shorter Conclusion of Mark occurs in the third century Sahidic.! 
Thus there is no convincing reason for dating the “‘ Alexandrian” 
text later than Hesychius. 

The main objection to identifying B with the Hesychian 
recension is Jerome’s emphatic denunciation of the text of 


1 As the Shorter Conclusion occurs in the African Latin ἐν, it may be part 
of the “ Western ” mixture in the Sahidic. 


126 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Hesychius, along with that of Lucian, as an interpolated and 
corrupt revision. His attack on the Lucianic text is not difficult 
to explain ; after all, what Jerome says about the Lucianic text is 
practically what Hort, judging by the Bx standard, said of it 
fifteen hundred years later. But if B represents the Hesychian 
text, it is hard to see how Jerome can speak of it as “ inter- 
polated.” For the reasons given in Appendix IV.—where his 
words are quoted in the original—I am personally not disposed 
to attach much weight to his statement. 

On the other hand, if LY 579 represent the text of 
Hesychius, another explanation is possible. Jerome had studied 
in Antioch and Constantinople and must have been familiar with 
the Lucianic text, but at the date when he wrote the Preface 
to the Vulgate Gospels he had not yet been to Alexandria. 
Hence his knowledge of the MHesychian text may have 
been at second-hand, and may have been derived from some 
Alexandrian scholar of the school of Origen who, like Hort, 
regarded the “ Alexandrian ” corrections of L VY 579 as corruptions 
and the Shorter Conclusion of Mark as an interpolation, and had 
expressed his views with vigour. Now there was a certain 
Pierius, known as “the younger Origen,” a disciple of Origen 
and head of the Catechetical School c. 265; from Jerome’s 
notice of him (De wr. illustr. 76) he would seem to have survived 
by some years the persecution in which Hesychius was martyred, 
and to have lived the last part of his life at Rome. We 
know that Jerome had read and admired some of his writings, 
and he once appeals to the authority of “ the MSS. of Origen and 
Pierius.”! Is it possible that Jerome derived fromsomestatement 
of Pierius the unfavourable verdict which he expresses on the 
text of Hesychius? In that case the Bx text represents the 
text of the Catechetical School which prided itself on keeping 
alive the traditions of Origen.? 


1 Jerome’s Commentary on Matthew, ad ch. xxiv. 

* Burkitt, J.7.8., Jan. 1916, p. 149, suggests that Origen himself may have 
discovered some old MS. which escaped corruptions which were already wide- 
spread, and so was responsible for the revival of a purer text. 


ον THE REVISED VERSIONS OF ANTIQUITY 127 


The question, however, whether we owe the Bx text to the 
action of Hesychius, Pierius, or some unknown scholar, is quite 
of minor importance. The essential point is that these MSS. 
appear to represent, more nearly than any others, the text used 
by Origen before a.p. 230; and Origen, especially when engaged 
on such an important work as his Commentary on John, would 
certainly have used the oldest text he could procure. We may, 
then, affirm with confidence that any reading of B which is 
supported by y, L, or any other MS. of the Egyptian family 
almost certainly belongs to that text in its earliest form. 


VI 


INTERPOLATION AND ASSIMILATION 


SYNOPSIS 


THE FALLACY OF THE SHORTER TEXT 


Prof.Clark’s criticism of the maxim brevior lectio potior; in classical 
authors accidental omission is more common than interpolation, 
hence the presumption is in favour of the genuineness of the longer 
reading. This principle cannot be applied without reservation to 
the text of the Gospel. But it has an important bearing on the 
general discredit attached to the Western text, as interpolated and as 
at times paraphrasing the true text. 

The number of omissions in δὲ through homoioteleuton illustrates 
the possibility of accidental omissions having occurred in the earliest 
copy which reached Alexandria. The very conscientiousness of 
Alexandrian scribes would prevent the restoration at a later date 
of the omitted passages. 


Some NotaBLeE READINGS 


Accidental omission would be soon repaired in the place where a 
book was originally published, more slowly elsewhere; but an in- 
sertion found in a local text remote from the place of writing may 
be suspected as an interpolation. Consideration of some famous 
readings in the light of this principle. 

‘* Neither the Son,” Mt. xxiv. 36; Jesus Barabbas, Mt. xxvii. 17; 
the spear thrust, Mt. xxvu. 49; “Seek to rise,” etc., Mt. xx. 28; 
“ The Light at the Baptism,” Mt. ii. 16; “‘ The Bloody Sweat,” Lk. 
xxi. 43 f.; “ Father, forgive them,” Lk. xxiv. 34. 


ASSIMILATION OF PARALLELS 


The tendency of scribes to make small verbal alterations in the 
direction of bringing passages where the Gospels already resemble 
one another into a still closer resemblance. This assimilation of 

129 K 


180 THE FOUR GOSPELS PT. I 


parallels the main cause of textual corruption and has affected all 
lines of transmission. The B text has suffered less in this way than 
any other but is by no means immune. 

“Western non-interpolations,” the name given by Hort to some 
nine conspicuous readings, found in B, but absent from D or the 
Old Lat. He regarded these as harmonistic interpolations ; but he 
unduly isolated these nine from a large number of additions in the 
B text which, though less striking, are much more obviously due to 
assimilation to parallel passages. 

Nevertheless it is fallacious to suppose that every omission by 
the Western text is right ; thus the omission of the words “ He was 
taken up into heaven,” Lk. xxiv. 51, is quite possibly an attempt to 
harmonise the Gospel with the Acts, and not wee versa. 

The Voice at the Baptism, Lk. 11. 22, is another case where the 
Western text is probably original. B and its allies (here followed 
by T.R.) assimilate the text in Luke to the parallel version in Mark 
and Matthew. In the main, however, the Western text has suffered 
most, and the Alexandrian least, from assimilation. 


CoNCLUSION 


A notable set of variants illustrating three principles: (1) the 
operation of assimilation on different lines of text tradition; (2) 
the ‘‘ conflate’ character of the Byzantine text; (3) the relative 
immunity of texts of Mark from later revision. 

Although we may think that Hort relied too exclusively upon 
the B text, and that an “eclectic” text following now one, now 
another, of the old local texts is theoretically a sounder basis, it in 
no way follows either (a) that we return to Lucian’s text, much less 
to its degenerate descendant the T.R., or (b) that we deny the 
Alexandrian text, preserved in Β κα, to be the best of the local texts, 
and therefore the one which, in the main, a critical modern editor 
must follow. 

For most practical purposes Westcott and Hort’s edition is 
satisfactory ; but there is a real need for a new thesaurus of variants 
to take the place of Tischendorf’s great edition. 

In conclusion, the delimitation of local texts shows that our 
evidence for the substantial integrity of the text of the Gospels as 
a whole rests on a wide and multiple basis. When, however, fine 
points of scholarship or the niceties of evidence bearing on the 
Synoptic problem are at issue, we may have at times to go behind 
the text found in the best modern printed editions of Greek 
Testament. 


CHAPTER VI 
INTERPOLATION AND ASSIMILATION 


THe Fanuacy oF THE SHORTER TEXT 


ΤῊΕΒ whole question of interpolations in ancient MSS. has been 
set in an entirely new light by the researches of Mr. A. C. Clark, 
Corpus Professor of Latin at Oxford, quem honoris causa nomino. 
In The Descent of Manuscripts, an investigation of the manu- 
script tradition of the Greek and Latin Classics, he proves 
conclusively that the error to which scribes were most prone 
was not interpolation but accidental omission. It is not too 
much to say that this conclusion entails a revolution in accepted 
critical methods. Hitherto the maxim brevior lectio potir, 
that is, that the shorter reading of two readings is probably 
the original, has been assumed as a postulate of scientific criticism. 
Clark has shown that, so far as classical texts are concerned, 
the facts point entirely the other way. “A text,” as he puts it, 
“is like a traveller who loses a portion of his luggage every 
time he changes trains.” Once this is stated, its truth is self- 
evident ; any one who has ever sent his own MS. to a typist 
knows that the accidental omission of words, lines, or sentences 
is a constant occurrence, while interpolation is not. Of course 
marginal notes, various readings, etc., do constantly creep into 
the text of ancient MSS. But while intentional interpolation 
is quite exceptional, omission—commonly accidental, but some- 
times, it would seem, intentional—is a constant phenomenon, 


1 Oxford, 1918. 
131 


132 THE FOUR GOSPELS PT. I 


In a smaller work,! Clark applies to the Gospels and Acts 
the principles which he had worked out in the sphere of classical 
studies. So far as the Acts are concerned, he goes a long way 
towards proving his case. But, if I may take it upon me to 
pronounce upon the work of so eminent an authority, I would 
say that he underestimates the difference between the textual 
traditions of the Gospels and of classical literature in two 
important respects. First, it so happens that the omission of 
passages found in other texts is specially characteristic of B, and 
next to B of x, fam. ©, Syr.S., and &, 1.6. of the authorities which 
in other respects preserve good and ancient texts. Secondly, the 
antecedent probability that some traditions as to the sayings 
or deeds of Christ, not included in any of the Gospels, would 
have been in circulation in the early Church is high; and it 
would be very natural to record them in the margin of a Gospel, 
from whence they might easily slip into the text. For these 
two reasons the principle that “‘ the longer text is probably the 
more original’ cannot be applied without considerable reserva- 
tion to the particular case of the Four Gospels. 

This principle, however, has an indirect bearing on the 
“bad name” given to “ Western” readings as such. It was not 
merely on account of its alleged abundance of interpolation 
that a general discredit was attached by Hort to the “‘ Western ”’ 
text. It was even more on account of a supposed tendency 
to “ paraphrase.” The text of Bx, being held innocent of this 
free treatment of the original, acquired the credit which always 
attaches to a respectable witness as against one known to be 
in some respects disreputable? But to speak of a passage in 
one MS. as being a “ paraphrase” of the text found in another 


1 The Primitive Text of the Gospels and Acts, Oxford, 1914. The main 
argument of this book is very conveniently summarised and in some ways 
strengthened in an article in J.7'.S., Jan. 1915. 

3. So far was this preference carried that, even in cases where the 
“* Western ” reading, on the face of it, appears more probable, Hort rejects it. 
Perhaps the clearest. example is the preference of the reading 'Ἑλληνιστὰς 
which makes nonsense, to”E\Anvas Acts xi. 20. 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 133 


implies that we know already the answer to the prior question, 
which of the two represents the original. In the case of the B 
and D texts this was supposed to be settled in principle by the 
phenomena of Acts. Here the D text is almost invariably the 
longer, and, if we accept as a self-evident principle brevior lectio 
potior, it follows that it is a paraphrastic expansion of the 
shorter text. But ever since Prof. Ramsay wrote his St. Paul 
the Traveller, scholars on purely historical grounds have been 
emphasising the claims of quite a number of the Bezan additions 
to be authentic. Clark shows in a large number of these cases, 
that, if we accept the longer text of D as original, we can 
explain the origin of the shorter B text. All we need suppose 
is that one or more ancestors of B had suffered considerably 
from what is, after all, the commonest of all mistakes of care- 
less scribes, the accidental omission of lines. Wherever the 
grammar of a sentence was destroyed by the omission, some 
conjectural emendation of the injured text was made to restore 
sense. The result of this process would inevitably be the 
production of a shorter text, by the side of which the original 
would look like a paraphrastic expansion. 

But, if the riot of “ paraphrase ” supposed to be characteristic 
of the Western text of Acts is otherwise explained, the accusation 
of paraphrase in regard to the text of the Gospels must be given 
a rehearing. In the Gospels the difference between the text 
of B and D is much less striking. Except occasionally in Luke, 
there are very few readings to which, without exaggeration, 
the name paraphrase can be applied. There are variations in 
the order of words, in the use of tenses, prepositions, conjunctions, 
there is an occasional substitution of synonyms. But, as we 
shall see later (p. 328 f.), differences of this sort are to be found 
even between MSS. as closely related 88 καὶ BL. The differences 
between D and any one of these MSS. are far more numerous 
and more conspicuous than their differences from one another ; 
but they are not such as to entitle us to assert that the D text 


t Cf. J.7.S., Jan. 1915, p. 226 ff. 


184 THE FOUR GOSPELS PT. I 


is a paraphrase of the B, while the text of L is not. And if 
we once admit an element of corruption in B, then both B and D 
might, though in a very different degree, be described as “ para- 
phrasing ” the original text. 

But the question whether in other respects the B or the ἢ 
text is the purer has really very little to do with the value of 
their evidence for insertions or omissions. Take a MS. like x. 
In this, in the Gospels alone, there are no less than 46 instances 
of accidental omission, which probably formed one or more 
complete lines of the exemplar from which it was copied, due 
to homoioteleuton. There are other omissions, presumably of 
lines in the exemplar, where homoioteleuton cannot be invoked 
in extenuation of the error. And there are innumerable omissions 
of single words. Almost all the longer and many of the shorter 
omissions have been added in the margin, by the first corrector 
or sometimes by the original scribe. If one glances through 
the photographic facsimile of x, there is hardly a page without 
such correction. But κα is a handsome expensive copy produced 
in a regular scriptorium, written by a professional scribe and 
corrected by a careful διορθωτής. Now let us suppose that 
the original text of Acts was something like D, and that the 
first copy which reached Alexandria was separated from the 
autograph by half a dozen ancestors. And suppose that two 
or three of these ancestors had been copied by scribes neither 
better nor worse than the scribe of x, but had not been gone 
over by a διορθωτής. At each stage where the omission made 
nonsense or bad grammar the owner would make the minimum 
of conjectural emendation that would make the construction 
grammatical or restore what from the context appeared to be 
the sense intended. This process of omission and correction 
repeated two or three times would result in a copy of the Acts 
with a text like that of B.1_ If this was the first copy of the book 


1 The hypothesis that accidental omission was supplemented by intentional 
omission of what seemed unimportant detail is not to be entirely excluded. 
Probably a longer period elapsed boforo the Acts was regarded as inspired 
scripture than was the caso with the Gospels. 


OH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 135 


to reach Alexandria, the original, being on papyrus, would soon 
be worn out; but all the earliest copies known in Alexandria 
would be derived from it. It follows that the more scrupulously 
subsequent scribes copied these, and the more anxious Alex- 
andrian scholars were to go back to the earliest copies, the less 
chance would there be of the original omissions being repaired 
from MSS. brought in from outside. Even if a copy of the more 
complete text was brought from Rome, the Alexandrian scholar, 
like Hort, would condemn it as a corrupt and paraphrastic text. 


Some NotTasLe READINGS 


This leads me to suggest a principle of criticism which, so 
far as I am aware, has not hitherto been formulated. Accidental 
omissions are most likely to be made good in the place where a 
book was first given to the world ; for there more than one copy 
made from the autograph will be in circulation. On the other 
hand, in a city far removed from the place of publication the 
higher the local standard of textual purity, the greater the likeli- 
hood that an accidental omission in the earliest copy which had 
arrived there would remain unrepaired. The principle, of course, 
must not be pressed too far. Indeed it only applies to omissions 
which contained something of a more or less interesting character. 
Omissions of words that added little to the sense, or which people 
would prefer to think spurious, would be as likely to remain 
unrepaired in the Church where a Gospel was first published 
as in any other. The omission, for example, by Syr. 8. of the 
words οὐδὲ ὁ υἱὸς Mt. xxiv. 36, cannot be defended, even if 
proof positive was produced that this was the old text of Antioch 
and that Matthew was written there. But the principle does 
give a new importance to the identification of local texts. If, 
as I think probable, Luke and Acts were written either at 
Rome or Corinth, omissions in Bx will carry less weight than 
those which occur in the Western text. In that case, we shall 
be inclined to follow Hort in suspecting what he calls the 


136 THE FOUR GOSPELS PT. I 


“ Western non-interpolations ”’ of Luke, on the ground that they 
are absent from the Roman text of Luke; but we shall hesitate 
to agree with him in rejecting passages for which Western 
evidence is good, simply because they are absent from B. Again, 
if Matthew, as I believe, was written in Antioch, passages found 
only in Alexandrian or geographically Western authorities will 
be regarded with suspicion, but we shall look with special favour 
on any insertion attested by Syr. S.; and so far as this Gospel 
is concerned we shall not be in too great a hurry to reject readings 
which are only attested by the Lucianic text. 

This principle works out well in practice. The most interest- 
ing addition in Syr. 8. is in Mt. xxvii. 17. Pilate says to the 
Jews, ““ Whom will ye that I release unto you? Jesus Barabbas, 
or Jesus whom they call Christ 1 Thus phrased the alternative 
offer made by Pilate has an extraordinarily original look. The 
omission of the name “ Jesus” before Barabbas might easily 
be accidental. ὑμῖν ᾿Ιησοῦν in © is written YMININ—the 
omission of the second IN would be an instance of an error 
so common in ancient MSS. that a technical term “ haplography ” 
has been invented to describe it. Once omitted, motives of 
reverence would come into play; and the dislike of the idea 
that a brigand bore the sacred name, would lead to the preference 
of the shorter text. This is not mere conjecture; Origen, we 
have seen, found it in the text of Caesarea, but tries to reject it 
on the ground that the name Jesus could not have belonged 
to one who was a sinner.! And the weight of his name would 
lead to its wholesale excision in other texts. 

On the other hand there are three striking additions in 
Matthew found in the non-Antiochene types of text represented 
by B and D Old Latin respectively, which do not commend 
themselves as genuine. The spear-thrust at the Crucifixion 
(Mt. xxvii. 49) in By, etc., is easily explicable as an attempt at 
harmonising Matthew and John. The saying “ Seek to rise, 
etc.,” found in D ® Syr. C. after Mt. xx. 28 is a feebler and, I 


+ Cf. the discussion by Burkitt, Hvangelion da Mepharreshé, vol. ii p. 277. 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 137 


would add, less Christian way, of putting the maxim “take the 
lowest place” as found in Lk. xiv.8f. The Light at the Baptism, 
inserted by the Old Lat. MSS. a g (Mt. i. 16), which was known 
to Justin and Tatian (and therefore may be early Roman), is 
obviously legendary embellishment. 

Similar results appear when we compare and contrast the 
additions made to Luke in the Western and Alexandrian texts 
respectively. We have already noted that a study of the 
Acts tends on the whole—there are exceptions in all statements 
with regard to MSS.—to confirm the originality of the longer 
Western text. Of the additions to the Gospel, the longest and 
the best attested outside is the incident of the Bloody Sweat and 
the comforting angel in Gethsemane, Lk. xxii. 43-44: Justin 
Martyr, c. 153, alludes to this and expressly says that it occurs 
“in the memoirs,” his term for the Gospels. It was in the text 
known to Irenaeus, Tatian, and Hippolytus. Thus it must 
have stood in the Roman text at a very early date. The fact 
that it was known to Dionysius of Alexandria, c. 250, and occurs 
in NL suggests that it may have belonged to that very early 
state of the Western text which had invaded Alexandria at the 
time of Clement c.200. True it is omitted by Syr.8., but it occurs 
in Syr. C., and in the oldest MS. of the Armenian there is a note 
saying that it occurred in the “first translations”? but was 
omitted in the ‘‘ newly issued translations.” Since the oldest 
Armenian seems to have been made from the Syriac, it is not 
impossible that it has been “ revised out” in Syr. ὃ. Linguistic- 
ally, as I think Harnack was the first to point out, the passage, 
short as it is, betrays several characteristically Lucan expres- 
sions. Lastly, we gather from Epiphanius, who defends the 
reading on account of its antiquity, that it caused serious per- 
plexity to some orthodox persons as seemingly derogatory to 
the full Divinity of our Lord. Presumably it seemed beneath 
the dignity of the Uncreated Word Incarnate to evince such a 
degree of πάθος ; and still more to require a created angel as a 
comforter. Hence there was every reason, if not for excising it 


138 THE FOUR GOSPELS PT. I 


from the text, at least for regarding MSS. in which it had 
been accidentally omitted as original. We conclude then that 
B W 579, etc., which omit the words, though they may possibly 
give the earliest Alexandrian text, do not preserve the original 
words of Luke. 

Another famous omission attested not only by B W 579 but 
also by fam. © and Syr. 8. is the cry from the Cross, “Father, 
forgive them, for they know not what they do,” Lk. xxii. 34. 
Here we cannot be quite sure that the reading stood in the earliest 
form of the Roman text; for, though found in ce and known 
to Irenaeus and Tatian, it is omitted by Dab. But ce, though 
mixed MSS., probably represent the African Latin, which on 
the whole seems nearer than a ὃ to the oldest Roman text. And 
the reading is found in Origen (Lat. trans.) as well as x L Syr. C. 
Arm. Some years ago the suggestion was made, I think by 
Dr. Rendel Harris, that the passage had been deleted because 
some Christian in the second century found it hard to believe 
that God could or ought to forgive the Jews, since they were the 
chief instigators in all the persecutions, and, unlike the Gentiles, 
had no excuse for their villainous conduct—being originally 
called to be the chosen people and the possessors of the scriptures 
that spoke of Christ. One might add, it would have appeared 
to a second-century Christian that, as a mere matter of fact, 
God had not forgiven the Jews. Twice within seventy years 
Jerusalem had been destroyed and hundreds of thousands of 
Jews massacred and enslaved. It followed that, if Christ had 
prayed that prayer, God had declined to grant it. How much 
simpler to surmise the words to be an interpolation? And, if 
even a single copy could be found lacking the words, the surmise 
would become a certainty. From the MS. evidence we must 
infer that the omission, if it be an omission, must have been 
made at an earlier date than that of the Bloody Sweat. The 
words, of course, may well have been handed down in a genuine 
tradition, even if they were not recorded by Luke. But their 
claim to be an authentic part of the text of the Third Gospel 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 139 


deserves serious consideration ; and, whatever may be the final 
verdict, it will be worth while to have stated the case, if only to 
illustrate the fact that absence from certain MSS. is not neces- 
sarily evidence of interpolation. 


ASSIMILATION OF PARALLELS 


Jerome in his preface to the Vulgate Gospels mentions 
assimilation of the texts of the Gospels to one another in parallel 
passages as one of the chief sources of corruption of the text. 
The remark was an acute one, and a study of the existing MSS. 
shows that it is the commonest of all forms of error. The best 
known example is the Lord’s prayer, which in the oldest MSS. 
occurs in a shorter form in Luke; in the Byzantine text it is 
assimilated to Matthew. As a textual phenomenon assimilation 
is not peculiar to the Gospels. It occurs to a small extent in 
Homer, where it is found that recurrent phrases tend to 
resemble one another more closely in the inferior than they do 
in the better MSS. It has also operated as a corrupting influence 
on the text of the Epistles to the Ephesians and Colossians. 
But the Gospels are a special case, since such a large proportion 
of their total contents, expressed in language often all but 
identical, occurs in more than one of them, so that the oppor- 
tunity they afford for assimilation of parallel passages is quite 
unique. The danger of this particular form ‘of corruption 
would be still further increased by the fact that, not only would 
most scribes know the Gospels almost by heart, but a scribe who 
was copying Mark or Luke was usually one who had just 
refreshed his memory by copying out the text as it stands in 
Matthew. With the words of one Gospel running in his head 
it would be exceedingly difficult to copy accurately passages in 
another Gospel which were almost but not quite the same. 

But assimilation is not only the commonest source of cor- 
ruption of the text of the Gospels, it is also the one most 
difficult to check. Other forms of corruption would result in 


140 THE FOUR GOSPELS PT. I 


each separate local text having its own special set of wrong 
readings; these can be detected by comparison with other 
texts. But assimilation of parallels, beg a process which must 
have gone on independently in all local texts, might easily 
result in identical errors along different lines of transmission. 
Hence, though each text will have its own special set of assimila- 
tions, there is no security that occasionally, especially in certain 
striking passages, all texts may not have coincided upon the 
same assimilation. This is a possibility that neither textual critics 
nor students of the Synoptic Problem have ever really faced. 

Now the strongest argument for the general purity of the B 
text is that it is free from so many of the assimilations that 
are found in the Later Alexandrian, the ‘“‘ Western,” or the 
Byzantine texts. But, though far freer from assimilation of 
parallels than any other text, B is not entirely immune. And 
there are quite a number of cases where the Western text— 
though on the whole it has suffered far more than any other in 
this way—is free from particular assimilations which have 
infected B. Detailed evidence on this point I shall reserve for 
the chapter on the Minor Agreements of Matthew and Luke 
against Mark. In this place I propose merely to call attention 
to the importance in regard to this particular issue of the set 
of readings called by Hort “ Western non-interpolations,” and 
to connect it with the previous discussion of the Roman and 
Alexandrian texts of Luke. 

Eight of the nine readings to which Hort gave the name 
“Western non-interpolations ”’ occur towards the end of Luke, 
nv Jess than six being in the last chapter (the ninth is the spear 
thrust, Mt. xxvii. 49). These are omitted by D and the Old 
Latin, but, with two exceptions, by no other MS. Hort coined 
the complicated title “‘ Western non-interpolation,” in order to 
avoid smirching the fair name of the “ Neutral” text by speaking 
of these readings as “ Neutral interpolations”; but, assuming 
them not to be genuine, that is what they really are. All the 
same I believe he was right in rejecting at any rate the majority 


3) 


cH, VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 141 


of them. Firstly, if Luke was written in the West, it is hard to 
suppose that the omission of so many passages, all of an interesting 
character and all crowded into the same context, would have 
escaped notice at Rome, where presumably other copies from 
which the gaps could be refilled would be available. Secondly, 
as Hort saw, most of these additions are of the nature of har- 
monisations between Luke and other parts of'the New Testament. 
But Hort was, I think, mistaken in his emphasis on these nine 
out of a large number of omissions by the same Western 
authorities. 

Besides the eight striking readings in the last three chapters 
of Luke and the one in Matthew to which Hort gives the special 
title ‘“‘ Western non-interpolations,” there are a large number of 
smaller omissions in the Old Latin, sometimes supported by D, 
of words or sentences found in the B text. To some of these 
Hort himself calls attention (11. p. 176), and he puts them in 
single brackets in his text—whereas the selected nine are dis- 
tinguished by double brackets.’ But there are other omissions 
consisting only of a word or two which he ignores. But, if Hort 
was right in definitely rejecting as assimilations the major 
“ non-interpolations”’ in Matthew and Luke (which merely re- 
produce the general sense of something found in another Gospel), 
he ought to have rejected more than twenty other passages in 
most of which the insertion reproduces in one Gospel the 
actual words of a parallel passage in another. To the student of 
the Synoptic Problem these minor omissions in the Western 
text are all important, though it would be unsafe to assume that 
the omission is in every case original; D is no more infallible 


1 The “ Western non-interpolations ” in double brackets are in Lk. xxii. 
19-20, xxiv. 3, 6, 12, 36, 40, 51, 52; also the mention of the spear thrust not 
found in the T.R., Mt. xxvii. 49. Those in single brackets, sometimes con- 
sisting of only a few words, occur in Mt. vi. 15, 25, ix. 34, xiii. 33, xxi. 44, 
xxiii. 26; Mk. ii. 22, x. 2, xiv. 39; Lk. v. 39, x. 41 f., xii. 19, 21, 39, xxii. 62, 
xxiv. 9; Jn. iii. 32, iv. 9 (cf. W.H. ii. p, 176). Among those not noted ir 
Hort’s text are Mt. xxi. 23 διδάσκοντι (om. abce Syr. S. C.); Mk. ix. 35 (om, 
Dk); Mk. xiv. 65 καὶ περικαλύπτειν (om. Daf); Lk. viii. 44 τοῦ κρασπέδου 
(om. Ὁ Lat.) ; Jn. xii. 8 (om. D Syr. S.); others are discussed below, Chap. XI. 


142 THE FOUR GOSPELS rt. 1 


when it omits than when it inserts. I emphasise this point 
because Hort’s isolation of these nine passages very much obscures 
the extent to which the B text has suffered from assimilation, not 
only as between Matthew and Luke, but also between the 
Synoptics and John. 

Nevertheless it is worth while to protest against a too ready 
inference that, in regard to genuineness, the whole series, whether 
of major or minor “ non-interpolations,” must stand or fall 
together. This is a fallacy. What the MS. evidence proves is 
that these passages were, as a matter of fact, absent from the 
ancestor of D and the Old Latin, but present in an ultimate 
ancestor of all other texts. The tacit assumption that either 
the one or the other of these ancestors was in every case correct 
is quite unwarranted. No MS. or group of MSS. is even approxi- 
mately infallible; and all have suffered from some accidental 
omissions. It is more probable that in some cases B is correct 
in retaining the words, even if in the majority D is right in 
omitting them. The real case against the genuineness of these 
readings rests, I must repeat, not on their omission in one line 
of the MS. tradition, but in the fact that they look like attempts 
at harmonisation, especially between the Synoptics and John. 

But there is one of Hort’s nine passages where the argument 
from assimilation seems to me to cut the other way. Can the 
sentence, “and he was taken up into heaven,” Lk. xxiv. 51, 
really be regarded as due to “ assimilation ” from the story of 
the Ascension in the Acts? If so, it is an assimilation of an 
incredibly unskilful kind ; for it makes the Ascension take place 
on Easter Day instead of forty days later as the Acts relates. 
Besides, the words “he was taken up into heaven” seem 
required to explain the back reference in Acts i. 2, which implies 
that the Gospel contained an account of what Jesus began to do 
and to teach “until the day when he was taken up.” This is 
rather pointless unless the Gospel contained an account of the 
Ascension. On linguistic grounds it is probable! that a con- 


1 Cf. Hawkins’ Hor. Syn. p. 177 ff. 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 143 


siderable interval elapsed between the writing of the Gospel and 
Acts. In the interval the author may have come across a fresh 
cycle of tradition. If so, Acts 1. 2 should be read as an attempt 
by the author to recall his former statement with the object of 
correcting it in favour of the account of the Ascension forty days 
later which immediately follows. In that case the omission 
of the words in Lk. xxiv. 51 is an attempt to remove a contra- 
diction between the Gospel and the Acts; it is the text which 
omits, not that which inserts, that has suffered harmonistic 
correction. 

Another clear example of the avoidance by the Roman text 
of Luke of an assimilation found in the Alexandrian is the 
Voice at the Baptism, Lk. i. 22. In Br, etc., the words are 
practically identical with those in Mark and Matthew, 1.6. 
“Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.” But 
Dabcff?, etc., with the notable support of Clement of Alex- 
andria, read ‘‘ Thou art my beloved Son, this day have I begotten 
thee.” Now this reading is quite definitely that cited by 
Justin and was therefore current in Rome c. 155. Again, on 
grounds of internal probability it is clearly to be preferred for 
two reasons. (a) The tendency of scribal alterations would be 
to make the text of Luke agree with Matthew and Mark, as 
in B; with this reading, on the contrary, there is a discrepancy 
between the Gospels. (6) The Lucan reading could readily be 
quoted in favour of the view, afterwards regarded as heretical, 
that Christ only became the Son of God at his Baptism. Once, 
therefore, the assimilation with the other Gospels had been 
made in any MS., it would be preferred as more orthodox, and 
would rapidly be taken up into other texts. 

I would not, however, leave the reader with the impression 
that the D text has suffered less from assimilation than that 
of B. Quite the contrary. Assimilation is not only more 
frequent, but more thoroughgoing. Take, for example, μὴ 
φοβοῦ: ἀπὸ τοῦ viv ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν, Lk. v. 10. Here 
D, with the partial support of 6, reads δεῦτε καὶ μὴ γένεσθε 


144 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


ἁλιεῖς LyOvwv* ποιήσω γὰρ ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων, which is very 
much closer to the language of Matthew. But it is unnecessary 
to labour this point, since everybody admits that, not only the 
“Western”? and the Byzantine texts as a whole, but each 
different sub-group of MSS. of these texts, have in different 
ways and in different places suffered assimilation. The text 
of B alone has been placed by critics on a pedestal by itself, 
and, because it has undoubtedly suffered less than any other 
MS., has been supposed to be immune. And this unfounded 
supposition has played havoc with the scientific study of the 
Synoptic Problem. 


CoNCLUSION 


The history of the text of the Gospels is, as it were, concen- 
trated into a single passage in the set of variants in the lists of 
the Twelve Apostles (Mt. x. 2-4, Mk. iii. 16-19, Lk. vi. 14-16). 
It would appear that in the first century local traditions varied 
as to the twelfth name; and each of the Synoptics embodies a 
different tradition. Origen remarks,! “The same man whom 
Matthew calls Lebbaeus and Mark Thaddaeus, Luke writes as 
Judas of James.” It appears, then, that in the text he used, 
obviously in this instance the correct one, each Gospel gave a 
different name. In Syr. 8. Judas, nm abh (but not in Dk) 
Judas Zelotes is substituted for Lebbaeus in Matthew, though 
not in Mark. For this part of Matthew e is missing, but in this 
MS. the name Judas is substituted in Mark also. If we re- 
member that Judas, not Iscariot, is mentioned as one of the 
Twelve by John, we understand why the list which contained 
his name should be supposed the more authentic. Clearly the 
discrepancy troubled scribes. We turn to the Greek uncials 
and what do we find? There is no variant in Luke; but By 
read Thaddaeus in both Matthew and Mark ; 2 D reads Lebbaeus 

1 Com. in Rom. praef. 


2-124 (probably also the Ferrar ancestor) supports BX. Other members 
of fam. 8 have the Byzantine conflation. 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 145 


in both Gospels; while the Byzantine text reads ‘“ Lebbaeus 
who is called Thaddaeus ” in Matthew, but is content to follow 
Bw in Mark. We notice three points. (1) The tendency to 
assimilation is seen at work everywhere—in δαὶ Β, in D, and in the 
Old Latin and Old Syriac—but in each case operates somewhat 
differently. (2) The Byzantine text is “ conflate” ; it ingeniously 
combines the readings of two ancient traditions each of which 
had good support. (3) Editors and scribes are less concerned 
to correct the text of Mark. . 

Hort, we have argued, was right in regarding the Textus 
Receptus as a descendant of the revision made by Lucian of 
Antioch about a.p. 300. And he was right in his contention that 
in the main this revision was based on earlier texts which we can 
still identify. We group these earlier texts into an Egyptian, 
admirably preserved in καὶ B L; an Italian and Gallic, represented, 
with many corruptions, in D a b-ff*; an African (perhaps = earlier 
Roman), found in k, e, W™*:; an Antiochene, less adequately known 
to us through the Old Syriac ; and a Caesarean, fairly well pre- 
served in the non-Byzantine readings of fam. Θ. This grouping 
of the older texts differs radically from Hort’s, but not in a way 
that seriously affects his view of the methods of Lucian’s revision, 
though we may feel a little less confident than he that Lucian 
possessed no MS. containing ancient and possibly correct readings 
not found in our surviving authorities. But then comes the 
really fundamental question : was Hort right in reprinting almost 
in its entirety the oldest Egyptian text ? Or was Lucian right 
in the principle, if not in its detailed application, of framing an 
eclectic text, adopting readings now from one text, now from 
another, presumably on the combined grounds of extent and 
antiquity of attestation and of “‘ internal probability ”’ ? 

To this question one must, I think, answer that the eclectic 
principle of deciding in each separate case on grounds of 
“internal probability’ what appears to be the best reading 
is, in spite of its subjectivity, theoretically sounder than the 
almost slavish following of a single text which Hort preferred. 

L 


146 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


But this in no way means that we return to the Textus Receptus. 
Lucian’s canons of “ internal probability ” differed fundamentally 
from ours. For example, his eye would be inclined to look 
with most favour on that one of two readings which attributed 
to an evangelist a more smooth, graceful, and stately style. 
To us, roughness, within limits, is a sign of originality. Again, 
to him it would seem more likely that a reading, supposing it 
was found in MSS. sufficiently numerous and ancient, which 
brought two evangelists into closer agreement with one another 
was more likely to be original than one which enhanced the 
difference between them. We should judge otherwise. Hence, 
even if we accept the necessity of an eclectic text, the selection 
of readings admitted to it would differ very considerably from 
that made by Lucian. On the other hand, while realising that 
B has more wrong readings than Hort was ready to admit, 
due weight must be given to Hort’s principle that the authority 
of a MS., which in a majority of cases supports what is clearly 
the right reading, counts for more than that of others in cases 
where decision is more difficult. Hence a critical text of the 
Gospels will still, like that of Westcott and Hort, be primarily 
based on the text of Alexandria as preserved in our two oldest 
MSS. Bs. But a future editor will be on the look out for 
evidence that will enable him to detect instances where these, like 
all other MSS., have been corrupted by assimilation of parallel 
passages, and he will be ready to accept a far larger number of 
readings found in those authorities which represent the local 
texts of other churches. In particular he will give special weight 
to the readings of fam. ©. 

The rejection, however, of a theory which enabled Hort to 
attribute supreme authority to the B text complicates in practice 
the task of the textual critic. Textual criticism is not the only 
department of life where an infallible guide, if such existed, would 
save us trouble and uncertainty. No purely external mechanical 
test of the genuineness of readings has yet been devised. Where 
important variants exist, and can be shown to have existed as 


CH. VI INTERPOLATION AND ASSIMILATION 147 


early as the third century, we can in the last resort only fall back 
on the exercise of insight and common sense to make our choice. 
Those qualities being rare, or, at any rate, hard to recognise by 
any objective test in a matter of this kind, there will always 
remain a difference of opinion on many points. It follows that, 
if by a “ scientific ” text is meant one reached by some mechanical 
and objective principles which completely rule out the subjective 
vagaries of the individual editor, such cannot be attained. In this 
department of knowledge the appeal is in the last resort to the 
insight, judgement, and common sense of the individual scholar, 
which are necessarily “ subjective.” 

What, however, is most wanted at the present moment is 
not a new critical text—for most purposes Westcott and Hort 
is good enough. The real need is for an edition of an entirely 
different character—a thesaurus of various readings to bring up 
to date Tischendorf’s large edition of 1869. von Soden attempted 
this and failed ; his edition is not only full of inaccuracies, it is 
often actually unintelligible. But, I would insist, in such an 
edition, it is of quite fundamental importance that the text 
printed above the Apparatus Criticus should be, not an eclectic 
text constructed by the editor himself, but the Byzantine text. 
The reason is obvious. The number of MSS. which have 
altogether escaped revision from the Byzantine standard is 
extremely small, yet the readings which the critic most wants 
to know are those of older texts which differ from the 
Byzantine text; if, then, the Byzantine text is printed above 
the Apparatus Criticus, the readings the critic first wants are 
those which first strike the eye. Again the Apparatus itself would 
be enormously simplified ; for it need only contain readings which 
differ from that text. Any MS. not cited in the Apparatus would 
be understood, either to agree with the text printed at the top of 
the page, or not to be extant for that passage ; and accordingly 


1 For this purpose the Byzantine text should be determined by some 
purely objective criterion, such as the agreement of two out of the three 
MSS. S VQ, or, perhaps better, ES V. 


148 THE FOUR GOSPELS PT. I 


the extent of hiatus in important MSS. should be noted on each 
page. MSS. should be cited in separate groups, according 
as they habitually agree with the Alexandrian, Eastern or 
Western type of text. Lastly, since textual criticism under the 
most favourable circumstances involves great strain on the 
eyesight, small print and small numbers and letters above the 
line, such as von Soden delights in, should be resolutely eschewed. 

In conclusion it is worth while to note that those same 
investigations which have compelled us to reject Hort’s theory 
have shown that the authorities available for determining the 
text are more numerous and more independent of one another 
than that theory would allow. It follows, therefore, that, though 
on minor points of reading absolute certainty may often be 
unobtainable, a text of the Gospels can be reached, the freedom 
of which from serious modification or interpolation is guaranteed 
by the concurrence of different lines of ancient and independent 
evidence. For the historian, as well as for the ordinary Christian 
reader, a text like that of Hort or Tischendorf, or that used in 
preparing the Revised Version, may be taken as reliable for all 
ordinary purposes. But for fine points of scholarship, or when 
dealing with the Synoptic Problem, where the settlement of a 
question of great import may depend on the minutest verbal 
resemblances or differences between the Gospels, it is vital 
to realise that in our search for the original reading we must, 
on occasion, go behind the printed texts. 


PART II 


THE SYNOPTIC PROBLEM 


149 


ΠΈΟΟΡ Ἴ 5+ 083 W “ΟΔ (5 Ἢ Ὃ) ὍΟΣ (ΒυτηΑ8}}) Ὁ “ΟΟΔ Ὃ OYN'T-0F0I1g ΘΡΤΙ 971 8001 MOTB, Β9Β19Α 109 SBY γ18}0 


Ogdv 
yqU140) (6) 
AMT 


ce αν 
yooryuy 
MAHLIVA 


5 
»““- 
΄ N 


ie Ν 09 adv oo dy Juowrpeay y 
᾿ by Lee wadesav,) yoorjuy 09 dv ak 
ed a Be "1 [νυ] awoy ~--- 


WIV 


SHOUNOS UHL ANY SOILGONAS HHL ‘WVYOVIC 


VII 
THE FUNDAMENTAL SOLUTION 


SYNOPSIS 


HiIsTORIANS AND THEIR SOURCES 


The conception of “ copyright ’’—a consequence of the invention 
of printing—has entirely changed the conditions under which it 
is legitimate for authors to make use of previous writers. Ancient 
historians frequently reproduce almost verbatim considerable 
portions of the work of their predecessors. 


THE Priority oF Mark 


The accepted view that Mark (so far from being, as Augustine 
thought, an abridgement of Matthew) was a source used by Matthew 
and Luke requires slightly restating. Matthew may be regarded as 
an enlarged edition of Mark; Luke is an independent work in- 
corporating considerable portions of Mark. 

Five reasons for accepting the priority of Mark. 

(1) Matthew reproduces 90 °%% of the subject matter of Mark 
in language very largely identical with that of Mark; Luke does the 
same for rather more than half of Mark, 

(2) In any average section, which occurs in the three Gospels, 
the majority of the actual words used by Mark are reproduced by 
Matthew and Luke, either alternately or both together. 

(3) The relative order of incidents and sections in Mark is in 
general supported by both Matthew and Luke; where either of 
them deserts Mark, the other is usually found supporting him. 

This conjunction and alternation of Matthew and Luke in their 
agreement with Mark as regards (a) content, (b) wording, (c) order, is 
only explicable if they are incorporating a source identical, or all but 
identical, with Mark. 

(4) The primitive character of Mark is further shown by (a) the 
use of phrases likely to cause offence, which are omitted or toned 

1651 


152 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


down in the other Gospels, (6) roughness of style and grammar, and 
the preservation of Aramaic words. 

(5) The way in which Marcan and non-Marcan material is 
distributed in Matthew and Luke respectively looks as if each had 
before him the Marcan material in a single document, and was faced 
with the problem of combining this with material from other sources. 

Matthew’s solution was to make Mark’s story the framework 
into which non-Marcan material is fitted, on the principle of joining 
like to ike. Luke follows the simpler method of giving Marcan and 
non-Marcan material in alternate blocks; except in the Passion 
story, where, from the nature of the case, some interweaving of 
sources was inevitable. 

Two objections to the view that the document used by Matthew 
and Luke was exactly identical wich Mark. (1) Why did they omit 
certain sections of Mark? (2) How explain certain minute verbal 
agreements of the other two against Mark? To meet these, the 
theory of an Ur-Marcus, or earlier edition of Mark, has been proposed. 
Its merits will be determined by the study of the facts that follow— 
subject to the general consideration that they were authors not 
scribes, and its implications. 


MattTHEew’s Omissions 


At first sight, these seem to number 55 verses (of which 25 are 
found in Luke), but under examination even this small amount 
rapidly shrinks. 

Matthew appears to omit three miracles recorded by Mark; but 
details from the omitted sections appear elsewhere in Matthew as 
amplifications or modifications of similar stories which he has em- 
bodied from Mark. Matthew, then, was not omitting, but rather 
conflating, incidents which stood in Mark. 

Three other items omitted by Matthew are guaranteed as Marcan 
by internal evidence. Matthew therefore used our Mark. 


LuKe’s GREAT OMISSION 


The case for an Ur-Marcus rests mainly on the fact that Luke 
omits the long section Mk. vi. 45-viii. 26. 

The theory is plausible that Luke’s copy of Mark lacked vi. 53- 
vili. 21, 1.6. all but the first and last paragraphs of this section. 
Formidable objections, however, arise from (a) linguistic evidence 
for genuineness of the section adduced by Hawkins, (δ) the need of 
postulating two editions of Mark, both of which were without a 
conclusion ; for the text of Mark used by Matthew and Luke seems, 
like that of our oldest MSS., to have ended at xvi. 8 

It is possible that Luke intentionally omitted this section. As an 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 153 


alternative, a case is stated for the view that, in the copy of Mark 
used by him, the section was absent through accidental mutilation 
of the papyrus roll. 


Minor AGREEMENTS OF MatTHEW AND LUKE 


These are discussed at length, with reference to the original 
Greek, in Chapter XI. They appear to be due to three causes. 
(1) In a few passages there is evidence for the existence of a version 
of a saying or incident in Q parallel to,that of Mark. (2) Matthew 
and Luke consistently improve Mark’s style and grammar; inevit- 
ably, therefore, they will sometimes coincide in the more obvious 
corrections. (3) A larger number are explicable as corrupt readings 
of the great MSS., due to assimilation of parallels as between Matthew 
and Luke or to minute errors in the text of Mark. 

In the majority of cases the reading found in Matthew and Luke 
is, from the standpoint of grammar or style, an improvement on Mark. 
It follows that if the agreements of Matthew and Luke against Mark 
cannot be entirely explained by the causes above mentioned, the 
only alternative is the hypothesis of Dr. Sanday that the text of 
Mark used by the other evangelists had been subjected to a slight 
stylistic revision. But this, be it noted, is the exact reverse of any 
Ur-Marcus theory ; for it implies that our text of Mark is more 
primitive than the text used by Matthew and Luke. 


THe DocumMENT Q 


Matthew and Luke have in common material, which is not found 
in Mark, amounting to about 200 verses, mostly discourse. The 
hypothesis that this was derived from a document now lost— 
commonly alluded to by the symbol Q—is more probable than the 
view (a) that Luke copied Matthew (or vice versa), or (b) that the 
common source was oral tradition. 

The Q hypothesis, however, can be pressed too far. (1) Where the 
versions of sayings in Matthew and Luke differ considerably, the 
probability is high that one (or both) of the two versions did not 
come from Q. (2) Matthew probably omitted some sayings of Q 
which Luke retained, and wice versa. (3) Short epigrammatic 
sayings would be likely to circulate separately by word of mouth. 
Hence all attempts at a reconstruction of Q must be tentative. 


THE OVERLAPPING OF Q AND Mark 


Certain items, in all about 50 verses, occur in both Mark and Q. 
Each had a version of John’s preaching, the Baptism and Temptation, 


154 THE FOUR GOSPELS Pr. ΤΙ 


the Beelzebub Controversy, the parables of the Mustard Seed and 
Leaven and of some shorter sayings. 

Some critics hold that Mark’s version of the above items was 
derived from Q. More probably Mark and Q represent independent 
traditions. This is shown by detailed examination of the passages 
in question. 

A ΜΌΡΒΕΝ ILLUSTRATION 


An illustration from contemporary literature of the necessity 
on occasion, and of the working out in practice of editorial processes 
like “ conflation,” ‘‘ agglomeration,” etc. 

The representation of Christ’s life and teaching in Matthew and 
Luke comparable, not to the exactness of photographic reproduction, 
but rather to the creative interpretation in a great portrait. 


ADDITIONAL NoTES 


(A) Omissions from Mark 


List of passages of Mark which are absent (a) from both Matthew 
and Luke, (b) from Matthew only, (c) from Luke only; (d) list of 
passages of Mark which are absent from Luke but for which Luke 
in another context substitutes a version from a different source. 


(B) The non-Marcan parallels in Matthew and Luke 
(C) Passages peculiar to Matthew 
(D) Passages peculiar to Luke 


CHAPTER VII 
THE FUNDAMENTAL SOLUTION 


HiIsTORIANS AND THEIR SOURCES 


THE mechanical invention of printing has reacted on the methods 
and conventions of authorship itself in more ways than we are 
apt to imagine. When books were copied by hand, copyright 
had no commercial value; no kind of injury could be done 
either to author or publisher by any one who made and sold 
copies. But in the setting up of a printed book capital is sunk ; 
work has been done and a risk has been incurred, in return - 
for which it is reasonable that the publisher should enjoy such 
legal protection against unauthorised reproductions as will 
enable him to derive a fair profit. Again, in antiquity an 
author, unless, as most commonly happened, he was a man of 
inherited wealth, lived on the bounty of some noble patron of 
letters. Printing has enabled a modern Horace to live, not 
by flattering a Maecenas, but on the profits of his books. For 
both these reasons the conception of property in literature has 
arisen. 

Hence there has gradually grown up an entirely different 
convention as to the manner and conditions under which it is 
legitimate to make use of what others have written. The 
change is one which affects historical more than any other kind 
of writing. Whenever a historian is not an actual eye-witness of 
the events he records, or the first to write down a living tradition, 


he is bound to depend to a large extent on the works of previous 
155 


156 THE FOUR GOSPELS PT. O 


historians. The modern convention requires that when this 
happens he shall either quote the exact words of his authority 
or entirely re-write the whole story with some general indication 
of the source from which it comes. Here again the printing 
press has made a difference. It has facilitated the development 
of inverted commas, footnotes for reference, and other such 
devices unknown to the scribes of Classical Antiquity, which 
make it easy for an author to indicate without clumsy circum- 
locutions the exact extent of his debt to predecessors. The 
conventions of every art are determined by what is mechanically 
possible ; it is not, therefore, surprising that these inventions 
have reacted on actual methods of composition employed by the 
modern author in so far as these entail a use of previous writers. 
In antiquity, however, and in the Middle Ages, only the 
writings of a few outstanding men like Thucydides are wholly 
original; more commonly the historian pursued what we should 
call a method of “scissors and paste.” Without any acknow- 
ledgement, he will copy page after page from his source, omitting 
passages that for his purpose seem irrelevant, adding here and 
there materia] from some other authority. What he copies he 
frequently gives almost word for word, but he will often abridge, 
and occasionally paraphrase, in order to elucidate some difficulty 
or to preclude what he would regard as a false impression which 
the language of the original might convey. 

This kind of editorial adaptation of earlier sources can be 
traced in all the historical books of the Old Testament, and in 
many classical and mediaeval writers. J would call attention 
to one example in each of these fields where the survival of the 
original sources, the nature of the subject matter, and the 
accessibility to the ordinary reader of the relevant literature, 
combine to make a study of ancient methods and their bearing 
on our present investigation both exceptionally profitable and 
relatively easy. Turn to the books of Chronicles in a reference 
Bible. It is clear that, from 1 Chron. x. on, almost everything 
is an abridgement, with trifling modifications, of the narrative 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 157 


in the books of Samuel and Kings.1 Consult the appendices 
dealing with the earliest accounts of St. Francis of Assisi, either 
in the Life by Sabatier or in that by Father Cuthbert, and you 
will see a “ synoptic problem,” explicable on these lines. Lastly, 
compare the fragment of the Greek historian Ephorus lately 
discovered at Oxyrhynchus with the account of the same events 
in Diodorus,” and you will find an illustration in a Greek writer 
practically contemporary with the authors of the Gospels of 
Matthew and Luke. You will notice, and the analogy is 
important, that the Greek writer, in contrast to the Hebrew, 
makes many more little alterations of phrase so as to leave 
upon all that he has incorporated the impress of his own style. 


THe Priority or Mark 


Such being the almost universal method of ancient historians, 
whether Jewish or Greek, it is natural to ask whether the 
remarkable resemblance between the first three Gospels, which 
has caused the name Synoptic to be applied to them, would not 
be most easily explained on the hypothesis that they incorporate 
earlier documents. A century of discussion has resulted in a 
consensus of scholars that this is the case, and that the authors 
of the First and Third Gospels made use either of our Mark, or 
of a document all but identical with Mark. The former and the 
simpler of these alternatives, viz. that they used our Mark, is 
the one which I hope in the course of this and the following 
chapters to establish beyond reasonable doubt. 

The attempt has recently been made to revive the solution, 
first put forward by Augustine (cf. p. 10), who styles Mark a 
kind of abridger and lackey of Matthew, “ Tanquam breviator 
et pedesequus ejus.”” But Augustine did not possess a Synopsis 
of the Greek text conveniently printed in parallel columns. 

1 These and other O.T. analogies may most conveniently be studied in 
Deuterographs by R. B. Girdlestone (Oxford, 1894), where the relevant passages 


are printed in parallel columns with the differences indicated by italics. 
2 Cf. Oxyrhynchus Papyrt, xiii. p. 102 ff. 


158 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


Otherwise a person of his intelligence could not have failed to 
perceive that, where the two Gospels are parallel, it is usually 
Matthew, and not Mark, who does the abbreviation. For 
example, the number of words employed by Mark to tell the 
stories of the Gadarene Demoniac, Jairus’ Daughter, and the 
Feeding of the Five Thousand are respectively 325, 374 and 235 ; 
Matthew contrives to tell them in 136, 135 and 157 words. 
Now there is nothing antecedently improbable in the idea that 
for certain purposes an abbreviated version of the Gospel might 
be desired; but only a lunatic would leave out Matthew’s 
account of the Infancy, the Sermon on the Mount, and practically 
all the parables, in order to get room for purely verbal expansion 
of what was retained. On the other hand, if we suppose Mark 
to be the older document, the verbal compression and omission 
of minor detail seen in the parallels in Matthew has an obvious 
purpose, in that it gives more room for the introduction of a mass 
of highly important teaching material not found in Mark. 

Further advance, however, towards a satisfactory solution 
of the Synoptic Problem has been, in my opinion, retarded by 
the tacit assumption of scholars that, if Matthew and Luke 
both used Mark, they must have used it in the same way. To 
Professor Burkitt, I believe, belongs the credit of first protesting 
against this assumption: “ Matthew is a fresh edition of Mark, 
revised, rearranged, and enriched with new material; ... 
Luke is a new historical work made by combining parts of 
Mark with parts of other documents.” ? The distinction thus 
stated by Burkitt I shall endeavour to justify and to elaborate 
in a new direction in Chap. VIII. I conceive it to be one of 
fundamental importance in any attempt to estimate the value 
of the Third Gospel as an historical authority for the life of 
Christ. 

Partly in order to clear the way for a more thorough investi- 
gation of this point, partly because this book is written‘for others 


1 Cf. J. C. Hawkins, Horae Synopticae*, p. 159 (Oxford, 1909). 
2 The Earliest Sources for the Life of Jesus (Constable, 1922). 


OEE ee ,»»υσ να. ΜΝ 


OH. VIL THE FUNDAMENTAL SOLUTION 159 


besides students of theology, I will now present a summary 


statement of the main facts and considerations which show the 
dependence of Matthew and Luke upon Mark. Familiar as these 
are to scholars, they are frequently conceived of in a way which 
tends to obscure some of the remoter issues dependent on them. 
They can most conveniently be presented under five main heads. 

I. The authentic text of Mark contains 661 verses. Matthew 
reproduced the substance of over 600 of these. Mark’s style is 
diffuse, Matthew's succinct ; so that in adapting Mark’s language 
Matthew compresses so much that the 600 odd verses taken 
from Mark supply rather less than half the material contained 
in the 1068 verses of the longer Gospel. Yet, in spite of this 
abbreviation, it is found that Matthew employs 51% of the 
actual words used by Mark. 

The relation between Luke and Mark cannot be stated in this 
precise statistical way—for two reasons. First, in his account 
of the Last Supper and Passion, Luke appears to be ‘ 
flating ’—to use the convenient technical term for the mixing 
of two sources—the Marcan story with a parallel version derived 
from another source, and he does this in a way which often makes 
it very hard to decide in regard to certain verses whether Luke’s 
version is a paraphrase of Mark or is derived from his other 
source. Indeed there are only some 24 verses (cf. p. 216 f.) in this 
part of Luke’s Gospel which can be identified with practical 
certainty as derived from Mark, though it would be hazardous to 
limit Luke’s debt to Mark to these 24. Secondly, there are 
also, outside the Passion story, a number of cases where Luke 
appears deliberately to substitute a non-Marcan for the Marcan 
version of a story or piece of teaching. Thus the Rejection at 
Nazareth, the Call of Peter, the parable of the Mustard Seed, the 
Beelzebub Controversy, the Great Commandment, the Anointing, 
and several less important items are given by Luke in a version 
substantially different from that in Mark, and always, it is 


‘ con- 


1 Oxford Studies in the Synoptic Problem, ed. W. Sanday, pp. 85 ff. 
(Clarendon Press, 1911). 


160 THE FOUR GOSPELS PT. I 


important to notice, in a context quite other from that in which 
they appear in Mark. 

Another striking feature in Luke’s relation to Mark is his 
“Great Omission,” so called, of a continuous section of 74 
verses, Mk. vi. 45-viii. 26. Besides this he omits several shorter 
sections, which added together amount to 56 verses. If we 
leave out of account all passages where there is reason to suspect 
that Luke has used a non-Marcan source, it appears on an approxi- 
mate estimate that about 350 verses (i.e. just over one half of 
Mark) have been reproduced by Luke. When following Mark, 
Luke alters the wording of his original a trifle more than 
Matthew does ; on the other hand he retains many details which 
Matthew omits, and he does not compress the language quite so 
much. The result is that on an average Luke retains 53% 
of the actual words of Mark, that is, a very slightly higher 
proportion than does Matthew. 

From these various figures it appears that, while Matthew 
omits less than 10 % of the subject matter of Mark, Luke omits 
more than 45 %, but for much of this he substitutes similar 
matter from another source. Each of them omits numerous 
points of detail and several complete sections of Mark which 
the other reproduces; but sometimes they both concur in 
making the same omission. The student who desires to get 
a clear grasp of the phenomena would do well to prepare for 
himself, by the aid of the lists in the Additional Note (A) at the 
end of this chapter, a marked copy of the second Gospel, indicat- 
ing by brackets of four different shapes or colours—(a) passages 
peculiar to Mark; (6) those reproduced by Luke, but not by 
Matthew ; (c) those reproduced by Matthew, but not by Luke ; 
(4) those which Luke omits, but for which in another context he 
substitutes a parallel version. 

II. Let the student take a few typical incidents which oceur 
in all three Synoptists—I would suggest Mk. ii. 13-17 and 
xi, 27-33 to begin with—and, having procured a Synopsis of the 
Gospels, underline in red words found in all three, in blue words 


adits THE FUNDAMENTAL SOLUTION 161 


found in Mark and Matthew, in yellow words found in Mark 
and Luke. If this is done throughout the Gospels it will appear 
that a proportion varying from 30 % to over 60 % of the words 
in Mark are underlined in red, while a large number of the 
remainder are marked either blue or yellow. (What is still more 
significant, if the collocation of words and the structure of 
sentences in Matthew and Luke be examined, it will be found 
that, while one or both of them are constantly in close agree- 
ment with Mark, they never (except as stated p. 179 ff.) support 
one another against Mark. This is clear evidence of the greater 
originality of the Marcan version, and is exactly what we should 
expect to find if Matthew and Luke were independently repro- 
ducing Mark, adapting his language to their own individual style.] 

III. The order of incidents in Mark is clearly the more 
original ; for wherever Matthew departs from Mark’s order Luke 
supports Mark, and whenever Luke departs from Mark, Matthew 
agrees with Mark. The section Mk. iii. 31-35 alone occurs in a 
different context in each gospel; and there is no case where 
Matthew and Luke agree together against Mark in a point of 
arrangement. 

A curious fact, of which an explanation is suggested later, 
p. 274, is that, while in the latter half of his Gospel (chap. xiv. 
to the end) Matthew adheres strictly to the order of Mark (Mk. vi. 
14 to end), he makes considerable rearrangements in the first 
half.2_ Luke, however, though he omits far more of Mark than 


1 The happy possessor of W. G. Rushbrooke’s magnificent Synopticon will 
find the work done for him by the use of different types and colours. Of 
Greek Synopses on a smaller scale, the most conveniently arranged are 
A. Huck’s Synopse (Mohr, Tiibingen) and Burton and Goodspeed’s Harmony 
of the Synoptic Gospels (Universities of Chicago and Cambridge). For: those 
who have little or no knowledge of Greek an admirably arranged Synopsis 
based on the English of the Revised Version is The Synoptic Gospels by J. M. 
Thompson (Clarendon Press). 

2 A convenient chart showing Matthew’s rearrangements of Mark’s order is 
given in the Commentary on Matthew by W. C. Allen in the “ International 
Critical” series (T. & T. Clark, 1907), p. xiv. The discussion of the relation of 
Matthew and Mark in this work, pp. i-xl, is the most valuable known to me: I 
cannot, however, accept the theory of Matthew’s second main source, p. xli ff. 

M 


162 THE FOUR GOSPELS PT. I 


does Matthew, hardly ever departs from Mark’s order, and only 
in trifling ways.! On the other hand, wherever Luke substitutes 
for an item in Mark a parallel version from another source, he 
always gives it im a different context from the item in Mark 
which it replaces. This, as we shall see later, is a fact of very 
great significance for the detezmination of the source of Luke’s 
non-Marcan material. 

We note, then, that in regard to (a) items of subject matter, 
(Ὁ) actual words used, (c) relative order of sections, Mark is in 
general supported by both Matthew and Luke, and in most cases 
where they do not both support him they do so alternately, 
and they practically never agree together against Mark. This 
is only explicable if they followed an authority which in con- 
tent, in wording, and in arrangement was all but identical 
with Mark. 

IV. A close study of the actual language of parallel passages 
in the Gospels shows that there is a constant tendency in Matthew 
and Luke—showing itself in minute alterations, sometimes by 
one, sometimes by the other, and often by both—to improve 
upon and refine Mark’s version. This confirms the conclusion, 
to which the facts already mentioned point, that the Marcan 
form is the more primitive. Of these small alterations many 
have a reverential motive. Thus in Mark, Jesus is only once 
addressed as ‘“‘ Lord” (κύριε), and that by one not a Jew (the 
Syrophoenician). He is regularly saluted as Rabbi, or by its 
Greek equivalent διδάσκαλε (Teacher). In Matthew κύριε 
occurs 19 times; in Luke κύριε occurs 16, ἐπιστάτα (Master) 
6 times. In the same spirit certain phrases which might cause 
offence or suggest difficulties are toned down or excised. Thus 
Mark’s “‘ he could do there no mighty work” (vi. 5) becomes in 
Matthew (xiii. 58) “ he did not many mighty works”; while Luke 
omits the limitation altogether. ‘‘ Why callest thou me good ?”’ 
(Mk. x. 18) reads in Matthew (xix. 17) “‘ Why askest thou me 
concerning the good?”’ Much more frequently, however, the 


1 These are enumerated and discussed in Oxford Studies, p. 88 ff. 


CH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 163 


changes merely result in stylistic or grammatical improvements, 
without altering the sense. 

But the difference between the style of Mark and of the 
other two is not merely that they both write better Greek. It 
is the difference which always exists between the spoken and 
the written language. Mark reads like a shorthand account of 
a story by an impromptu speaker—with all the repetitions, 
redundancies, and digressions which are characteristic of living 
speech. And it seems to me most probable that his Gospel, 
like Paul’s. Epistles, was taken down from rapid dictation by 
word of mouth. The Mark to whom tradition ascribes the 
composition of the Gospel was a Jerusalem Jew, of the middle 
class;1 he could speak Greek fluently, but writing in an 
acquired language is another matter. Matthew and Luke 
use the more succinct and carefully chosen language of one who 
writes and then revises an article for publication. This partly 
explains the tendency to abbreviate already spoken of, which is 
especially noticeable in Matthew. Sometimes this leads to the 
omission by one or both of the later writers of interesting and 
picturesque details, such as “in the stern . . . on a cushion”’ 
(Mk. iv. 38), or “ they had not in the boat with them more than 
one loaf” (Mk. viii. 14). Usually, however, it is only the 
repetitions and redundancies so characteristic of Mark’s style 
that are jettisoned. Sir John Hawkins? collects over 100 
instances of “enlargements of the narrative, which add nothing 
to the information conveyed by it, because they are expressed 
again, or are directly involved in the context,” which he calls 
“ context-supplements.” The majority of these are omitted by 
Matthew, a large number by Luke also ; though Luke sometimes 
omits where Matthew retains, as well as wee versa. Again, 
Mark is very fond of “ duplicate expressions ”’ such as “‘ Evening 
coming on, when the sun set” (i. 32). In these cases one or 


1 His mother had a house large enough to be a meeting-place for the 
church, and kept at least one slave girl (Acts xii. 12 f.), and his cousin 
Barnabas had some property. 

2 Hor, Syn,? p. 125. 


164 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


other of the later Evangelists usually abbreviates by leaving out 
one member of the pair; and not infrequently it happens that 
Matthew retains one and Luke the other. Thus in the above 
example Matthew writes “evening coming on,” Luke “ the sun 
having set.” 

Matthew and Luke regularly emend awkward or ungram- 
matical sentences; sometimes they substitute the usual Greek 
word for a Latinism; and there are two cases where they give 
the literary equivalent of Greek words, which Phrynichus the 
grammarian expressly tells us belonged to vulgar speech. Lastly, 
there are eight instances in which Mark preserves the original 
Aramaic words used by our Lord. Of these Luke has none, 
while Matthew retains only one, the name Golgotha (xxvii. 33) ; 
though he substitutes for the Marcan wording of the cry from the 
Cross, “ Eloi, Eloi . . .” the Hebrew equivalent “Eli, Eli...” 
as it reads in the Psalm (Mk. xv. 34 =Mt. xxvii. 46 =Ps. xxii. 1). 

The examples adduced above are merely a sample given to 
illustrate the general character of the argument. But it is an 
argument essentially cumulative in character. Its full force 
can only be realised by one who will take the trouble to go 
carefully through the immense mass of details which Sir John 
Hawkins has collected, analysed and tabulated, pp. 114-153 
of his classic Horae Synopticae. How any one who has worked 
through those pages with a Synopsis of the Greek text can 
retain the slightest doubt of the original and primitive character 
of Mark I am unable to comprehend. But since there are, from 
time to time, ingenious persons who rush into print with theories 
to the contrary, I can only suppose, either that they have not 
been at the pains to do this, or else that—like some of the 
highly cultivated people who think Bacon wrote Shakespeare, 
or that the British are the Lost Ten Tribes—they have eccentric 
views of what constitutes evidence. 

VY. An examination of the way in which the Marcan and 
non-Marcan material is distributed throughout the Gospels of 
Matthew and Luke respectively is illuminating. The facts 


OH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 165 


seem only explicable on the theory that each author had before 
him the Marcan material already embodied in one single docu- 
ment ; and that, faced with the problem how to combine this 
with material from other sources, each solved it in his own way 
—the plan adopted by each of them being simple and straight- 
forward, but quite different from that chosen by the other. 

Certain elements in the non-Marcan matter clearly owe 
their position in the Gospels to the nature of their contents. 
For example, the two first chapters of Luke, with their account 
of the Birth and Infancy of Christ, differ so much in style and 
character from the rest of the Gospel that they are almost 
certainly to be referred to a separate source, whether written 
or oral we need not now discuss ; and the same remark applies 
to the first two chapters of Matthew. Obviously, however, 
these stories, whencesoever derived, could only stand at the 
beginning of a Gospel. Similarly the additional details, which 
Matthew and Luke give in their accounts of the Temptation 
and the Passion, could only have been inserted at the beginning 
and at the end of their Gospels. But the greater part of the 
non-Marcan matter consists of parables or sayings which do 
not obviously date themselves as belonging to any particular 
time in the public ministry. It would appear that the Evangelists 
had very little to guide them as to the exact historical occasion 
to which any particular item should be assigned. That, at any 
rate, seems to be the only explanation of the curious fact (to 
which my attention was drawn by Sir John Hawkins) that, 
subsequent to the Temptation story, there is not a single case in 
which Matthew and Luke agree in inserting a piece of Q material 
(the meaning of the symbol Q will appear later) into the same 
context of Mark. The way, then, in which materials derived 
from the Marcan and from non-Marcan sources are combined 
must have been determined mainly by literary considerations, 
and very little, if at all, by extrinsic historical information. 

The student who wishes to get a thorough grasp of the facts 
is advised to mark off in blue brackets—in a New Testament, 


166 THE FOUR GOSPELS PY. It 


not in a Synopsis of the Gospels—all passages of Matthew and 
Luke which appear to be derived from Mark. For this purpose 
the list of parallels in Additional Note B will be of assistance. 
He will then see clearly the difference in the methods adopted 
by Matthew and by Luke. 

Matthew’s method is to make Mark the framework into 
which non-Marcan matter is to be fitted, on the principle of 
joining like to like. That is to say, whenever he finds 
in a non-Marcan source teaching which would elaborate or 
illustrate a saying or incident in Mark, he inserts that particular 
piece of non-Marcan matter into that particular context in the 
Marcan story. Sometimes he will insert a single non-Marcan 
verse so aS most appropriately to illustrate a context of Mark, 
e.g. the saying about faith (Mt. xvii. 20), or about the Apostles 
sitting on twelve thrones (Mt. xix. 28). Sometimes he expands 
a piece of teaching in Mark by the addition of a few verses from 
another source on the same subject; e.g. the non-Marcan saying 
on divorce, Mt. xix. 10-12, is appropriately fitted on to Marcan 
discussions of the same theme. So the Marcan saying, repeated 
in Mt. xix. 30, “ The first shall be last and the last first,” suggests 
to him the addition in that particular context of the parable 
of the Labourers in the Vineyard which points the same moral. 
Similarly the moral of the Marcan parable of the Wicked 
Husbandmen, Mt. xxi. 33 ff. (which is directed against the 
Jewish authorities), is reinforced by the addition immediately 
before and after it of the anti-Pharisaic parables of the Two 
Sons and the Marriage Feast. 

Examples of this kind of adaptation of non-Marcan matter 
to a Marcan context could be indefinitely multiplied. But it 
is worth while to call special attention to the bearing of this 
process on the longer discourses in Matthew. All of them are 
clear cases of “‘ agglomeration,” that is, of the building up of 
sayings originally dispersed so as to form great blocks. Four 
times, starting with a short discourse in Mark as a nucleus, 
Matthew expands it by means of non-Marcan additions into a 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 167 


long sermon. Thus the 7 verses of Mark’s sending out of the 
Twelve (Mk. vi. 7 ff.) become the 42 verses of Mt. x. The 
three parables of Mk. iv. are made the basis of the seven parable 
chapter, Mt. xili—one only being different. The 12 verses, 
Mk. ix. 33-37, 42-48, are elaborated into a discourse of 35 verses 
in Mt. xviii. The “ Little Apocalypse ” (Mk. xiii.) is expanded, 
not only by the addition of a number of apocalyptic sayings 
(apparently from Q), but also by having appended to it three 
parables of Judgement, Mt. xxv. To some extent analogous 
is the way in which the Sermon on the Mount, far the longest 
and most important block of non-Marcan matter, is connected 
with the Marcan framework. It is inserted in such a way as 
to lead up, and thus give point, to the Marcan saying, “ And 
they were astonished at his teaching: for he taught them as 
one having authority, and not as the scribes.” Cf. Mk. 1. 22; 
Mt. vii. 29. That the Sermon on the Mount is itself an agglomera- 
tion of materials originally separate will be shown later (p. 249 ff.). 

Luke’s method is quite different and much simpler. There 
are half-a-dozen or so odd verses scattered up and down the 
Gospel in regard to which it is disputable whether or not they 
are derived from Mark. Apart from these, we find that, until 
we reach the Last Supper (Lk. xxii. 14), Marcan and non-Marcan 
material alternates in great blocks. The sections, Lk. 1. 1-ἰν. 30 
(in the main) ; vi. 20-vili. 3; ix. 51-xviii. 14, and xix. 1-27 are 
non-Marcan. The intervening sections, iv. 3l-vi. 19; vill. 4-ix. 
50; xviii. 15-43; xix. 28-xxii. 13, are from Mark, with three 
short interpolations from a non-Marcan source. From xxii. 
14 onwards the sources, as is inevitable if two parallel accounts 
of the Passion were to be combined, are more closely inter- 
woven. This alternation suggests the inference that the non- 
Marcan materials, though probably ultimately derived from more 
than one source, had already been combined into a single 
written document before they were used by the author of the 
Third Gospel. The further inference that this combined non- 
Marcan document was regarded by Luke as his main source and 


168 THE FOUR GOSPELS PT. II 


supplied the framework into which he fitted extracts of Mark is 
worked out in Chap. VIII. of this volume. 

The net result of the facts and considerations briefly 
summarised under the foregoing five heads is to set it beyond 
dispute that Matthew and Luke made use of a source which in 
content, in order, and in actual wording must have been 
practically identical with Mark. Can we go a step farther and 
say simply that their source was Mark ? 

To the view that their common source was exactly identical 
with our Mark there are two objections. 

(1) If the common source used by Matthew and Luke was 
identical with our Mark, why did they omit some whole sections 
of their source ? 

(2) How are we to account for certain minute agreements 
of Matthew and Luke against Mark in passages which, but 
for these, we should certainly suppose were derived from Mark ? 

It has been suggested (a) that the omissions of material 
found in Mark would be explicable on the theory that the 
document used by Matthew and Luke did not contain the 
omitted items—that it was an earlier form of Mark, or 
“ Ur-Marcus,” of which our present Gospel is an expanded 
version ; (b) that if the text of Ur-Marcus differed slightly from 
that of Mark, the same theory would account for the minute 
agreements of Matthew and Luke. 

Clearly a decision as to the merits of an Ur-Marcus hypo- 
thesis can only be made after a study of the actual passages 
omitted by Matthew and Luke respectively, and a careful 
scrutiny of the so-called “ Minor Agreements.’ But there is 
one preliminary consideration which ought not to be overlooked. 

In estimating the probability of Matthew or Luke pur- 
posely omitting any whole section of their source, we should 
remember that they did not regard themselves merely as scribes 
(professedly reproducing exactly the MS. in front of them), but 
as independent authors making use, like all historians, of earlier 
authorities, and selecting from these what seemed to them to 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 169 


be most important. Moreover, for practical reasons they 
probably did not wish their work to exceed the compass of a 
single papyrus roll. If so, space would be an object. As it is, 
both Matthew and Luke would have needed rolls of fully thirty 
feet long; and about twenty-five feet seems to have been 
regarded as the convenient length. And, when compression 
of some kind is necessary, slight reasons may decide in favour 
of rejection. Very often we can surmise reasons of an apologetic 
nature why the Evangelists may have thought some things less 
worth while reporting. But, even when we can detect no 
particular motive, we cannot assume that there was none; for 
we cannot possibly know, either all the circumstances of churches, 
or all the personal idiosyncrasies of writers so far removed from 
our own time. 


MartHEew’s Omissions 


Matthew’s supposed omissions from Mark shrink on ex- 
amination to very small dimensions. Matthew reproduces the 
substance of all but 55 verses of Mark: of these 24 occur in 
Luke, a fact which creates a strong presumption that these 
at any rate were in the original source. But Mk. iv. 21-24, and 
xiii. 33-37, which account for 9 of the 55 verses, are really cases, 
not of omission, but of substitution; for in other contexts 
Matthew has sayings equivalent to, and usually more elaborate 
than, those which he here omits.” It is usually said that Matthew’s 
omissions include three miracles of healing—a Demoniac 
(Mk. i. 23 ff.), a Dumb man (vii. 32 ff.), and a Blind (viii. 22 ff.). 
In the first of these the demon, as if by way of protest, “‘ rent ”’ 
the patient before coming out, and in the other two the cure is 
a gradual process with the use of a medicament like spittle 
instead of by a mere fiat. Such details obviously would make 
these three healings less miraculous, less “evidential” of 
supernatural power, and, therefore, from an apologetic point 
of view, less worth recording, than others. 


1 Cf. Oxford Studies, p. 25 ff. 2 See footnote, p. 196. 


170 THE FOUR GOSPELS PT. I 


But is it correct to say that Matthew has “ omitted” these 
three incidents? In his account of the Gadarene Demoniacs 
(viii. 29) he modifies the words of the demoniac so as to combine 
the cry, as given in his immediate source (Mk. v. 7), with that 
of the demoniac as given in the apparently omitted section 
(Mk. i. 24). This proves that Mk. i. 24 stood in the copy of 
Mark he used. Moreover, Matthew makes the demoniacs two 
in number, instead of one as in Mark. Taken together, these 
phenomena suggest that Matthew considers himself to be, not 
omitting one, but, as it were, telescoping two healings of 
demoniacs which he found in Mark. Again, Mark’s cure of 
the dumb man is not “ omitted,’ for Matthew substitutes in 
the same context as Mark a general statement that Jesus healed 
various sick persons, including dumb and blind, and calls atten- 
tion to the impression produced on the multitude in words that 
appear to be suggested by the omitted section in Mark (cf. 
Mt. xv. 31=Mk. vii. 37). Also he inserts in another context 
(Mt. ix. 32-33) a healing of a dumb man. Here we have an 
example of the importance of textual criticism for the Synoptic 
Problem ; verse 34, which says that Jesus was accused of healing 
by the prince of devils, is omitted by D, a, k, Syr. 8. and 
is a textual assimilation to the almost verbally identical 
passage in Lk. xiv. 15; it is a ‘‘ Western non-interpolation ” 
with more than ordinarily good MS. support. Read without 
this verse, the story in Mt. ix. 32-33 looks like an abbreviated 
version of Mk. vii. 32 ff. (with the “offending” details 
excised), transferred after Matthew’s manner to another context. 
In that case one would be inclined to think that Matthew 
originally intended the healing of two blind men—which he 
inserts immediately before this (Mt. ix. 27-31)—as another 
telescoping of two Marcan miracles into one (ἰ.6. Mk. viii. 22 ff. 
and Mk. x. 46 ff.), for the detail “ touched their eyes,” ix. 29, 
may well have come from Mk. viii. 23, the other apparently 
omitted miracle. When, however, in copying Mark he actually 
reached the story of Bartimaeus, Mk. x. 46 ff., he preferred to 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 171 


retell it in its original context, but forgot to delete it in the 
earlier part of the Gospel. 

The rebuke of John for forbidding those who cast out devils 
in Christ’s name but do not follow with the disciples (Mk. ix. 38 ff.) 
is a passage which would so readily lend itself to being quoted 
in favour of the Gnostics who were already, when Matthew 
wrote, beginning to demoralise the Church,! that its omission 
can occasion no surprise. Again, the attempt of our Lord’s 
relatives to arrest Him (Mk. iii. 21) and the incident of the young 
man with a linen cloth in Gethsemane (xiv. 51 f.) are both cases 
where it is harder to explain why Mark thought it worth while 
to record than why Matthew (and Luke also) omitted. The 
parable of the Seed growing secretly is also omitted by both 
Matthew and Luke. In favour of its originality in the text 
of Mark is the fact that, with the Mustard Seed, it forms one of 
those pairs of twin parables illustrating different aspects of the 
same idea which are a notable feature of the tradition of our 
Lord’s teaching (cf. p. 189 f.). I think one must seriously con- 
sider the possibility that this had accidentally dropped out of 
the copy of Mark used by one or both of the other Evangelists 
owing to “‘ homoioteleuton.” The eye of the scribe might very 
easily pass from the first to the third of the three successive 
paragraphs, each of which open with the words καὶ ἔλεγεν 
(Mk. iv. 21, 26, 30). If there are 48 examples in the Gospels 
of omission through homoioteleuton in x alone,” it would be odd 
if there were none in the first copy of Mark which went to Antioch. 
Or again, either Matthew or Luke may have omitted it because he 
preferred to reproduce the Mustard Seed along with the Leaven 
(its twin parable in Q), and having already a pair to illustrate 
the idea of the Kingdom as a gradual growth, thought a third 


1 Cf. Matthew’s significant addition to Mark, “By reason of the spread of 
antinomianism (dvoula) the love of the many shall wax cold,” xxiv. 12. 
N.B. also Matthew elsewhere records a condemnation of some who profess to 
cast out devils in Christ’s name, Mt. vii. 22. 

2 For the whole N.T. the number is 115. Cf. Scrivener’s collation of ἐξ, 
p. Xv. 


172 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


with the same moral superfluous. Since Matthew’s personal 
predilections are all on the side of the more catastrophic 
apocalyptic conception of the Kingdom; and since Luke, as 
we shall see, inclines to prefer his non-Marcan source (which 
gives the pair in another context), this may seem to some a 
more probable explanation. But it is quite possible that the 
omission of the parable by Matthew may be due to one of these 
causes, and its omission by Luke to the other; both, at any 
rate, are causes which we can verify as operating elsewhere. 
In fact the only omission by Matthew for which it is hard 
to find a satisfactory explanation is the story of the Widow’s 
Mite, Mk. xii. 41-44. But here considerations of style almost 
guarantee the section as original in Mark. In four verses we 
find no less than four examples of the most characteristic features 
of Mark’s style—a “context supplement,’ 1 a “duplicate 
expression,” the idiom 6 ἐστι, and the Latinism κοδράντης---8}} 
of which we may note Luke is careful to revise away. 


Luxke’s GREAT OMISSION 


It would seem, then, that there is no sufficient reason for 
supposing that any substantial passage in our present text of 
Mark was lacking in that known to Matthew. When. however, 
we turn to Luke, the case is more debateable. Luke frequently 
omits a section of Mark, but substitutes for it in a different con- 
text another version of the same saying or incident—apparently 
derived from the source which, as will appear in Chap. VIIL., 
he on the whole preferred to Mark. Obviously where this has 
occurred, though we cannot prove that the omitted passages 
stood in his copy of Mark, there is not a shadow of a reason for 
supposing that they did not. The real problem arises from 
Luke’s one “great omission” totalling some 74 consecutive 
verses (Mk. vi. 45-viii. 26).2. Apart from this, his omissions are 

1 On the significance of this and the following expression the student is 


referred to Hawkins’ Hor. Syn. pp. 125, 139; cf. also pp. 34, 132. 
2 Tf vii. 16 is genuine (om. B & L 28) the number is 75. 


oH, VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 173 


few, short, and easily accounted for. But the absence from 
Luke of the equivalent of Mk. vi. 45-viii. 26 is, prima facie, 
evidence that at any rate the greater part of this section was 
absent from his copy of Mark, although it was indubitably 
present in that used by Matthew. 

Internal evidence also is, up to a point, favourable to the 
theory that the section is δ' later insertion into the text of Mark, 
provided we suppose the opening and concluding paragraphs of 
it to be original. In Mk. vi. 45 Jesus sends the disciples on 
ahead by boat to Bethsaida, while He Himself stays behind to 
dismiss the crowd. He rejoins them, walking on the water 
during the storm, vi. 51; but the arrival at Bethsaida, the 
destination for which they set out, is not mentioned till viii. 22. 
That is to say, the omission, not of the whole section omitted 
by Luke, but of vi. 53-viii. 21, viz. all of it except the first and 
last paragraphs, would make, superficially at any rate, a more 
coherent story. Curiously enough, some critics who wish thus 
to connect the start for and arrival at Bethsaida have failed to 
notice that the Walking on the Water, which tells how Jesus 
rejoined the disciples, is needed to make the narrative cohere. 

On the hypothesis that the original Mark omitted, not the 
whole section, but vi. 53-viii. 21, it could be argued that there 
are three paragraphs in the inserted section which might very 
plausibly be regarded as parallel versions or “doublets” of 
matter occurring in the uninterpolated edition. These are (a) 
the Feeding of the Four Thousand, viii. 1 ff., cf. Feeding of the 
Five Thousand, vi. 30 ff.; (6) the gradual cure of a deaf man 
by means of spittle, vii. 31 ff., cf. the similar use of spittle to 
cure a blind man, viii. 22 ff.; (c) a voyage across the lake, 
immediately following a feeding of a multitude, in which the 
failure of the disciples to understand about the loaves is 
specially emphasised, Mk. vi. 52, cf. viii. 17. 

Further, if only the Walking on the Water and the gradual 
Cure of the Blind Man, which are the first and last paragraphs of 
the “ great omission,’ had stood in Luke’s copy of Mark, it 


174 THE FOUR GOSPELS PT. τί 


would not be hard to explain his electing not to reproduce them. 
The gradual cure by means of spittle may have seemed to him 
a miracle lacking in impressiveness, while the story of the Walk- 
ing on the Water might appear to play into the hands of the 
Docetae, who asserted that Christ’s human body was a phantom, 
and were already beginning to cause trouble in the Church before 
the end of the first century. 

Lastly, the retirement of Jesus into a mountain alone 
after the Feeding of the Five Thousand (Jn. vi. 15, Mk. vi. 46-47) 
and the Walking on the Water must have stood in the copy of 
Mark used by John. For John’s version of this has (p. 410) con- 
spicuous agreements with Mark against Matthew. Again, if, as 
many think, the healing of a blind man with spittle, Jn. ix. 6-7, 
implies a knowledge of the similar story, Mk. vii. 32-34, this too 
must have stood in John’s copy of Mark. Thus, though John’s 
copy cannot have lacked the whole of Luke’s “ great omission,” 
it may have omitted all but the first and last paragraphs. 

Nevertheless, to the attractive hypothesis that the original 
Mark lacked the section vi. 53-vili. 21, there are two very 
formidable objections. 

(1) There are some remarkable facts to which attention was 
first drawn by Sir John Hawkins.! By a careful tabulation of 
minute linguistic peculiarities he has shown that in style and 
vocabulary the section Mk. vi. 45-vili. 26 resembles Mark in no 
less than eleven striking points in which Mark’s usage differs 
conspicuously from that of Matthew and Luke, and, indeed, 
from all other New Testament writers. In fact, the style and 
vocabulary of this section are, if anything, more Marcan than 
Mark. Sir John’s argument, being cumulative in character and 
dependent on a statistical comparison of minute details, cannot 
be summarised without weakening its force ; but to my mind it 
is all but unanswerable. 

(2) The difficulty in the way of supposing that the passage 
was absent from the original text of Mark is enormously enhanced 


1 Oxford Studies, p, 64 ff, 


Sa νυ ρν. 


oH, VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 175 


by the fact that it was present in that used by Matthew. For, 
once postulate two editions of Mark—a shorter edition known 
to Luke and a later longer edition known to Matthew—and the 
question of the lost end of the Gospel cannot be excluded from 
consideration. It is incredible that the editor of a second 
edition, whether it was Mark himself or some other, who was 
prepared to take upon himself to add as much as a couple of 
chapters in the middle, should have left the Gospel without an 
end—supposing the first edition had already lost it. But if 
the first edition had not already lost its end, how explain Luke’s 
desertion of Mark’s narrative at Mk. xvi. 8, viz at the exact 
point at which later on an accidental injury was to cause a 
mutilation ? There are, moreover, further reasons (cf. p. 338 ff.) 
for supposing that Matthew and Luke both used a text of 
Mark which, like ours, ended at xvi. 8. It is very remarkable 
that any edition should have circulated which broke off short 
without giving an account of the Resurrection Appearances ; 
but that a second and greatly enlarged edition should have 
been published without an ending is quite incredible. 

The precise weight to be attached to these two objections 
will be estimated differently by different people. But at least 
they are serious enough to compel us to ask whether Luke’s 
“ great omission ”’ 
than the absence of this material from his source. Now it is 
a fact that plausible reasons can be produced why most of the 
contents of this particular section of Mark would not have 
appealed to Luke. Motives which might have induced him to 


can be explained by any other hypothesis 


omit each separate item are put forward by Sir John Hawkins ; + 
moreover, if, as I argue in Chap. VIII., Luke regarded Mark, 
not as his main authority, but as a supplementary source, 
the hypothesis of intentional omission cannot be ruled out. 

My own mind has of late been attracted by a third 
alternative, that Luke used a mutilated copy of Mark. The 
case for this I state, but merely as a tentative suggestion. 

1 Oxford Studies, p. 67 ff. 


176 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


There are four features in Luke’s narrative which cry out for 
an explanation. (1) Why does he place the Feeding of the 
Five Thousand at a “ village called Bethsaida,” ix. 10, when 
Mark, his source, expressly says that it was in a “ desert place ” ? 
(2) Why does he omit the place-name Caesarea Philippi as the 
scene of Peter’s Confession (ix. 18)? (3) Why does he say that 
Jesus was “praying alone” on that occasion, while Mark 
distinctly says that the incident occurred “in the way” ? 
(4) How is the reading of B in Lk. ix. 18, which on transcriptional 
grounds looks the more original, to be accounted for? B is 
supported by 157 f. Goth. and three other cursives in reading 
συνήντησαν (f. oceurrerunt) for cvvnoav—they met” for “they 
were with.” 

All these questions receive a completely satisfactory answer 
if we suppose that Luke’s copy of Mark included merely the 
beginning of the “‘ great omission,” as far as the words αὐτὸς μόνος 
in vi. 47, and then went straight on to ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς, 
viii. 27. Now, if a piece is torn out of the middle of a roll the 
mutilation is not likely to begin and end exactly with a para- 
graph which opens a new section ; an accidental loss is far more 
likely to cut across the middle of a sentence at both ends. Let 
us for the moment assume just such a mutilation. Luke’s MS. 
of Mark would have run as follows (words in italics are specially 
significant ; asterisks indicate where the break in the papyrus 
occurred): ‘“‘ And straightway he constrained his disciples to 
enter into the boat, and to go before him unto the other side 
unto Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 
And after he had taken leave of them, he departed into the 
mountain to pray. And when even was come, the boat was in 
the midst of the sea, and he alone » αὶ » κα and in the way he 
asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I 
am ?” (Mk. vi. 45-47 . . . viii. 27b). 

Granted such a text, what would Luke make of the story ? 
What he actually does (in the B text) is to write, immediately 

1 Reading κώμην for πόλιν with Ὁ 6, discussed in Appendix I. 


oH, VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 177 


after the account of the Feeding of the Multitude, ‘‘ And it came 
to pass, as he was praying alone, the disciples met him: and he 
asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?” 
And he inserts the place-name Bethsaida into the opening 
sentence of the Feeding of the Multitude, though in other 
respects he closely follows Mark’s version of the story. A study 
of the passage shows that this procedure is of the most natural 
and reasonable kind. 

(1) From the mutilated text before him he might infer that 
Bethsaida was only a short way off, so that the disciples would 
be able to land and come back to meet our Lord by road, after 
He had dismissed the multitude. It would follow that both 
the Feeding of the Five Thousand and Peter’s Confession took 
place near Bethsaida. That being so, if the story is to be clear 
to the reader, the proper place to insert the name is obviously 
before the Feeding of the Five Thousand, not in between the 
two incidents. Luke, therefore, inserts the name Bethsaida in 
the most appropriate place, ix. 10. 

(2) Luke’s omission of the name Caesarea Philippi has been 
quoted as evidence of his indifference to geographical detail. 
But the whole case for this indifference rests on his supposed 
omission of the geographical details contained in this section of 
Mark. And if the mutilation in his MS. of Mark included the 
half of verse vii. 27, then Bethsaida was the only place-name 
he had in his source ; and he does the best he can with that. 

(3) The incident of Jesus “ praying” and being “ alone ᾿ is 
not an “ editorial addition ” directly contradicting Mark, but a 
reproduction of what in Luke’s text of Mark was the immediate 
introduction to Peter’s Confession. 

(4) The reading of B (συνήντησαν }=occurrerunt =“ go to 


1 Probably the original reading was #vrncoav=“ met.” συνῆσαν - ἡ were 
with,” the reading of most MSS., is a very early scribe’s emendation. Someone 
then tried to correct an ancestor of B by this text and wrote σὺν over the ἦν, 
but the next copyist combined the two. A similar reading of B has been 
pointed out by Prof. Burkitt. In Lk. xix. 37 D has πάντων (neut.), δὲ πασῶν 
δυναμέων ; B (supported curiously enough by 579) has πάντων δυναμέων, a false 
concord explicable if πάντων was original, δυναμέων an addition from the margin. 

N 


178 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


meet ᾽) is, as so often, shown to be original. It translates Mark’s 
ἐν τῇ ὁδῷ in the only meaning that could be given to it, if it 
followed just after Mk. vi. 47. 

If Luke wrote at some distance from Rome, no difficulty is 
presented by the hypothesis that the only copy of Mark which 
had reached him was a mutilated one. Speculation, however, 
as to how the mutilation occurred is not very profitable. A 
papyrus roll was a very fragile thing, and the number of 
accidents that could happen to it was very large. All I submit 
is that, in view of such a possibility and of the difficulties of 
supposing the section was not in the original copy of Mark, its 
absence from Luke constitutes quite insufficient ground for 
postulating an Ur-Marcus. 

But if the theory of an older and shorter edition of Mark 
is not needed to explain Luke’s Great Omission, it is certainly 
not called for to explain his shorter omissions. Several of them 
only amount to one or two verses, and there are obvious 
reasons why Luke should have left out the others. Three 
passages, for instance (ix. 28-29, x. 35-41, xiv. 26-28), reflect 
some discredit on the Apostles, and Luke always “ spares the 
Twelve ’—omitting the rebuke “ Retro Satanas ” (Mk. ix. 33), and 
excusing the slumber in Gethsemane as due to sorrow (Lk. xxii. 
45), and only recording one of the three lapses. The dancing of 
Salome (Mk. vi. 17-29) has little value for edification. The pith 
of the long discussion on Divorce (x. 1-12) is given in the last 
two verses, for which Luke has an equivalent in another con- 
text (Lk. xvi. 18). The Cursing of the Fig Tree (xi. 12-14, 
20-22) might seem a harsh act for the Great Healer; besides, 
Luke has the parable of the Fig Tree (Lk. xiii. 6 ff.), which 
may be the origin of the story, and at any rate contains all the 
moral that can be drawn from it. Mark ix. 43-47 may already, 


for all we know, have been seized upon by certain over-zealous 


believers as an exhortation to self-mutilation of the kind which 
others justified from Mt. xix. 12. Finally, some of the omitted 
passages must have stood in Luke’s copy of Mark, for Luke 


oa. vii THE FUNDAMENTAL SOLUTION 179 


reproduces some verses which im Mark are intimately connected 
with others which he omits. Thus Lk. ix. 36 is an abbreviation 
of Mk. ix. 9, but in Mark this verse forms the introduction to 
the four verses that follow. 

These facts must be considered in the light of the evidence 
to be submitted in the next chapter that Luke regarded his 
non-Marcan source as primary, and conceived himself as pro- 
ducing a new and enlarged edition of that work, incorporating 
what seemed most important in Mark. In that case passages 
of Mark not included in Luke must be regarded, not so much 
as ‘‘omissions”’ as “ non-insertions,” and the absence of any 
particular passage from Luke creates no presumption that it 
was absent from the copy of Mark which he used. 


Minor AGREEMENTS OF MATTHEW AND LUKE 


Accordingly it is clear that the only real difficulty in accepting 
out of hand the conclusion that the document used by Matthew 
and Luke was identical with Mark lies in the occurrence of 
agreements between Matthew and Luke against Mark consisting 
either in minor omissions or in some minute alterations in a 
turn of expression. A full discussion of this subject is attempted 
in Chap. XI. But for the benefit of the reader who is not 
conversant with the Greek language, I will briefly sum up the 
conclusions there reached. (1) Such agreements are only 
significant in contexts where there is no reason to suppose that 
the passage also stood in Q. (2) Most commonly these agree- 
ments result from Matthew and Luke changing a historic 
present in Mark into an imperfect or aorist tense, in their sub- 
stituting a participle for a finite verb with “and,” or in using 
a different conjunction or preposition from Mark. In every 
instance the change is, from the stylistic or grammatical point 
of view, an improvement. And as both Matthew and Luke 
continually make this kind of improvement independently, it 
is not surprising that both sometimes concur in doing so in the 


180 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


same place. (3) If the agreement consists in an omission it is 
almost invariably of the unnecessary or unimportant words 
which are characteristic of Mark’s somewhat verbose style. 
Matthew and Luke both compress Mark; it would be hard 
to find three consecutive verses in the whole of his Gospel of 
which either Matthew or Luke have not omitted some words, 
apparently with this object. Since, then, both Matthew and 
Luke independently compress Mark by the omission of un- 
necessary words or sentences, and since in any sentence only 
certain words can be spared, they could not avoid frequently 
concurring in the selection of words to be dispensed with. 
Under such circumstances, coincidence in omission calls for no 
explanation. 

There are, however, three instances where the agreement 
of Matthew and Luke against Mark amounts to five consecutive 
words ; and there are perhaps thirty of an agreement in one or 
two words. These agreements are all of a kind which, if there 
were fewer of them, could easily be attributed to accidental 
coincidence. But there are just too many of them to make 
this at all a plausible explanation. 

But though some explanation is required, a study of the 
phenomena reveals the fact that the hypothesis of an Ur-Marcus 
is of no service to us whatever for that purpose. The essential 
point that emerges is that in the great majority of cases where 
Matthew and Luke agree against Mark, the existing text of Mark 
seems the more primitwe and original. If, then, the document 
used by Matthew and Luke was not identical with our Mark, 
so far from being an earlier form of Mark, it must have been 
a later and more polished recension, all copies of which have 
since disappeared. This is the explanation of the phenomena 
which was adopted by Dr. Sanday in the Ozford Studies (pp. 21 ff.) 
and is, I believe, accepted by the majority of authorities as 
the most probable. It involves no a priori difficulties. There 
would have been several copies of Mark at Rome at a very early 
date; and it is quite likely that one copyist would have felt 


CH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 181 


free to emend the style a little. From this copy those used by 
Matthew and Luke may have been made, while the unrevised 
copies, being in the majority, may yet have determined the text 
that has come down to us. 

Personally, however, I am inclined to seek a different 
explanation of that residue of the agreements between Matthew 
and Luke which cannot naturally be ascribed to occasional 
coincidence in the type of improvement in Mark which they 
constantly make independently. The Synopses of the Gospels 
in Greek most widely used by scholars give the text either of 
Tischendorf or of Westcott and Hort which are based on the text 
of Alexandria as preserved in By. But in nearly every case 
where a minute agreement of Matthew and Luke against Mark is 
found in Β » it is absent in one or more of the other early local 
texts; though, on the other hand, these other texts frequently 
show such agreements in passages where they do not occur in B, 
while quite a different set of agreements is found in MSS. which 
give the Byzantine text. Indeed, even as between x and B 
there is a difference in this respect; there are agreements of 
Matthew and Luke against Mark in the B text which are not 
ink, and vice versa. A careful study of the MS. evidence distinctly 
favours the view that all those minute agreements of Matthew 
and Luke against Mark, which cannot be attributed to coincidence, 
were absent from the original text of the Gospels, but have crept 
in later as a result of “‘ assimilation” between the texts of the 
different Gospels. Detailed evidence for this conclusion is sub- 
mitted in Chapter XI.; and, if it is correct, the one objection 
to the view that the document used by Matthew and Luke was 
identically our Mark completely disappears. If, however, that 
evidence be deemed inconclusive, then Dr. Sanday’s hypothesis 
best explains the facts. But in any case, as I have already 
urged, they offer no support to the hypothesis of an Ur-Marcus. 


182 THE FOUR GOSPELS PT. τι 


THE DocumENT Q 


Although Matthew embodies about eleven-twelfths of Mark 
he compresses so much that the Marcan material only amounts 
to about half of the total contents of his Gospel. It is remark- 
able that the additional matter consists preponderantly of 
parable and discourse.1 Of Luke rather less than one-third 
appears to be derived from Mark, though owing to the greater 
length of his Gospel—1149 verses as compared with 661—and 
to some compression of Mark’s style, this one-third of Luke 
includes the substance of slightly more than half of Mark. 
Luke’s additional matter includes both more narrative and 
more parables than Matthew’s, but not quite as much discourse. 
The discourse occurs in shorter sections, and is not to the same 
extent as in Matthew collected into large blocks. 

We notice that, of this large mass of material which must 
have been derived from elsewhere than Mark, a certain amount, 
approximately 200 verses, appears in both Matthew and Luke. 
This matter, which they have in common, includes most of John 
the Baptist’s Preaching, the details of the Temptation, the 
Sermon on the Mount, the Healing of the Centurion’s Servant, 
John’s Message, “ Art thou he that should come,” “ Be not 
’ and many more of the most notable 
sayings in the Gospels. But there are two facts of a puzzling 
nature. (1) The common material occurs in quite different con- 
texts and is arranged (cf. p. 273 ff.) in a different order in the two 
Gospels. (2) The degree of resemblance between the parallel 
passages varies considerably. For example, the two versions of 
John the Baptist’s denunciation, ‘Generation of vipers . . 


anxious for the morrow,’ 


” 


1 Narratives peculiar to Matthew, apart from generalised statements of 
healing like xv. 30 and xxi. 14, are as follows: the Infancy, i.-ii.; Peter 
walking on the water, xiv. 28 ff.; the coin in the fish’s mouth, xvii. 24 ff. ; 
various small additions to Mark’s story of the Passion (i.e. xxvi. 52-54; 
xxvii. 3-10, 19, 24-25, 51b-53, 62-66); the Resurrection Appearances, The two 
miracles, ix. 27-34, are possibly intended to be the same as two recorded by 
Mark, which otherwise Matthew has omitted. Cf. p. 170. 


CH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 183 


(Mt. iii. 7-10=Lk. i. 7-9), agree in 97 °% of the words used ; 
but the two versions of the Beatitudes present contrasts as 
striking as their resemblances. 

How are we to account for this common matter? The 
obvious suggestion that Luke knew Matthew’s Gospel (or vice 
versa) and derived from it some of his materials breaks down 
for two reasons. 

(1) Sir John Hawkins once showed me a Greek Testament 
in which he had indicated on the left-hand margin of Mark 
the exact point in the Marcan outline at which Matthew has 
inserted each of the sayings in question, with, of course, the 
reference to chapter and verse, to identify it ; on the right-hand 
margin he had similarly indicated the point where Luke inserts 
matter also found in Matthew. It then appeared that, sub- 
sequent to the Temptation story, there is not a single case in 
which Matthew and Luke agree in inserting the same saying 
at the same point in the Marcan outline. If then Luke derived 
this material from Matthew, he must have gone through both 
Matthew and Mark so as to discriminate with meticulous 
precision between Marcan and non-Marcan material; he must 
then have proceeded with the utmost care to tear every little 
piece of non-Marcan material he desired to use from the context 
of Mark in which it appeared in Matthew—in spite of the fact 
that contexts in Matthew are always exceedingly appropriate 
—in order to re-insert it into a different context of Mark having 
no special appropriateness. A theory which would make an 
author capable of such a proceeding would only be tenable if, 
on other grounds, we had reason to believe he was a crank. 

(2) Sometimes it is Matthew, sometimes it is Luke, who 
gives a saying in what is clearly the more original form. This 
is explicable if both are drawing from the same source, each 
making slight modifications of his own; it is not so if either 
is dependent on the other. 

A second explanation of the phenomena that has been 
suggested is that Matthew and Luke had access (in addition 


184 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


to the written Gospel of Mark) to different cycles of oral tradition, 
or to documents embodying such, and that these cycles, though 
in the main independent, overlapped to some extent. For 
those cases where the degree of verbal resemblance between 
the parallel passages is small I myself believe that some such 
explanation is a true one. For the more numerous examples 
where the verbal resemblances are close and striking it is far 
from convincing. 

Accordingly a third hypothesis, that Matthew and Luke 
made use of a single common document that has since dis- 
appeared, has secured, if not quite universal, at any rate an 
all but universal, assent from New Testament scholars. This 
hypothetical source is now by general consent referred to as 
“ Q,” though in older books it is spoken of as “‘ the Logia ” or 
“the Double Tradition.” Seeing that Q, if such a document 
ever existed, has disappeared, the hypothesis that it was used 
by Matthew and Luke cannot be checked and verified as can 
the hypothesis that they used Mark. But it explains facts for 
which some explanation is necessary, and it has commended 
itself to most of those, who have studied the subject minutely 
in all its bearings, as explaining them in a simpler and more 
satisfactory way than any alternative suggestion which has so 
far been put forward. We are justified, then, in assuming the 
existence of Q, so long as we remember that the assumption is 
one which, though highly probable, falls just short of certainty. 

But it does not follow, because we accept the view that Q 
existed, that we can discover exactly which passages in Matthew 
and Luke were, and which were not, derived from it. Nearly 
all writers on the Synoptic Problem have attempted to do this. 
I have done so myself. But, for reasons which will be developed 
in Chap. IX., I now feel that most of these attempts to reconstruct 
Q have set out from false premises. (1) Critics have under- 


1 Oxford Studies, Essay VI. On the hazards of reconstructing Q there are 
some valuable warnings in Burkitt’s review of Harnack’s attempt, J.7'.S., 
Ap. 1907, p. 454 ff. I cannot, however, accept his own suggestion that Q 
contained an account of the Passion. 


ee 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 185 


estimated the probability that in many cases slightly differing 
versions of the same sayings or parables would be in circulation. 
They have therefore been unduly anxious to extend the bound- 
aries of Q by including passages, like the Lord’s Prayer and 
the parable of the Lost Sheep, where the parallelism between 
Matthew and Luke is not exact enough to make derivation 
from a common written source its most likely explanation. 
Even if items like these stood in Q, it is probable that one or 
other of the Evangelists also had before him another version 
as well. Further study of the facts convinces me that a sub- 
stantial proportion of the 200 verses in question were probably 
derived from some other source than Q. (2) On the other hand, 
since Matthew and Luke would presumably have treated Q 
much in the same way as they treated Mark, it is fairly certain 
that some passages which are preserved by Matthew only or 
by Luke only are from Ὁ ; but I feel less confidence than hereto- 
fore in the validity of some of the principles by which it has been 
sought to identify them. (3) Not enough allowance has been made 
for the extent to which sayings of a proverbial form circulate 
in any community. One such, “It is more blessed to give 
than to receive,” which does not appear in any of the Gospels, 
is quoted by Paul (Acts xx. 35). At the present day, at the 
Bar, in the Medical Profession, in every College in Oxford or 
Cambridge, professional maxims, or anecdotes and epigrams 
connected with names well known in the particular society, are 
handed down by word of mouth. The same thing must have 
happened in the early Church ; and it does not at all follow that 
a saying of this character, even if it occurs in almost identically 
the same form in two Gospels, was derived from a written 
source. Where, however, a number of consecutive sayings 
occur in two Gospels with approximately the same wording, or 
where a detached saying is not of a quasi-proverbial character, 
a documentary source is more probable. Hence, while the 
phenomena make the hypothesis of the existence of.a written 
source Q practically certain, its exact delimitation is a matter 


ΕΣ 


186 THE FOUR GOSPELS PT. I 


of a far more speculative character. A tentative reconstruction 
is essayed in Chap. X. 


THE OVERLAPPING OF Q AND Mark 


But although it is impossible to determine exactly what 
was and what was not contained in Q, one fact cannot be dis- 
puted—there is a certain amount of overlapping between Q and 
Mark. This observation holds good in principle even if we 
think (with Prof. E. de W. Burton 1) that the “Ὁ material” was 
derived, not from a single document, but from two, or (like the 
late Mr. A. Wright) that it represents a cycle of tradition and was 
not derived from a document at all. In other words, whatever 
the theory we accept as to the character of the source or sources 
of the non-Marcan matter common to Matthew and Luke, it 
is clear that certain items were known to Matthew and Luke 
both in Mark’s version and also in another decidedly different. 
In fact, to put it paradoxically, the overlapping of Mark and 
Q is more certain than is the existence of Q. 

The student will find convincing proof of this, if, in his 
Synopsis of the Gospels, he will underline in red words found 
in all three Gospels, in blue those found in Mark and Matthew, 
in purple those in Mark and Luke, and, say, in yellow words 
found only in Matthew and Luke, in the accounts of John the 
Baptist’s Preaching, the Baptism and Temptation, the Beelzebub 
Controversy, the parables of the Mustard Seed and Leaven, and 
the Mission Charge (Mk. vi. 7-11, cf. Mt. x. 1-16a=Lk. x. 1-12). 
The phenomena revealed are only explicable on the theory that 
Matthew and Luke had before them a version of these items 
considerably longer’ than that of Mark. And it will be noticed 
that, while Matthew carefully combines the two versions, Luke 
prefers the non-Marcan, introducing at most a few touches 
from that of Mark. 


1 Principles of Literary Criticism and the Synoptic Problem, p. 41 ff. (Chicago, 
1904). 


— 2 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 187 


This overlapping of Mark and Q, found in the above sections 
and in a few other short sayings, covers about 50 verses of Mark.! 
And, wherever it occurs, we find that Luke tends to preserve 
the Q version unmixed, while Matthew combines it with that 
of Mark. This, indeed, only means that Matthew and Luke 
differ in their treatment of Q in precisely the same way as in 
their treatment of Mark—in both cases Matthew conflates his 
sources, Luke alternates them. This difference, of which we 
shall see many examples, affords a valuable principle for 
distinguishing the Marcan and the Q versions in doubtful 
cases. 

Many critics explain this overlapping of Q and Mark on 
the theory that Mark knew and made extracts from 9. In 
favour of this view there is the fact that in many cases where 
Mark and Q overlap the Q version is longer and also looks the 
more original. In fact, as I put it in an Essay in the Ozford 
Studies, the Marcan often looks like a “ mutilated excerpt” 
from the Q version.* In that case the first difficulty would be 
to explain the very small amount of matter (not more than 
50 verses) which Mark derives from Q. The suggestion I then 
made was that Mark wrote for a Church in which Q was already 
in circulation, and intended to supplement rather than to super- 
sede Q, and he therefore only drew from it some brief allusions 
to certain outstanding points which could not be altogether 
passed over in a life of Christ. But the net result of the 
discussion of the question among scholars during the last thirteen 
years has been to add weight to, rather than to detract from, 
the difficulty I even then expressed of supposing that Q lay 
before Mark in a written form. 

In Mark’s account of the Temptation there is no mention 
of the fast. Indeed, if we did not unwittingly read into Mark’s 


1 Most of the relevant passages are printed in parallel columns and dis- 
cussed in my essay in Oxford Studies, p. 167 ff. There is a valuable discussion 
in Sources of the Synoptic Gospels, p. 234 ff. (C. 8. Patton, Macmillan Co., New 
York, 1915). 

3 Ozford Studies, p. 171. 


188 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


account what is so familiar to us from the other two Gospels, 
we should naturally interpret the imperfect tense of the verb 
in the phrase “ the angels ministered to him” as meaning that 
Jesus was continuously fed by angels, as once Elijah was by 
ravens. Again, while in Matthew and Luke the emphasis is 
on the internal content of the various temptations of our Lord 
to a misuse of His lately realised Messianic powers, in Mark it is 
on the external fact that “‘ he was with the wild beasts,’ which 
is not even mentioned in the other accounts. Mark’s repre- 
sentation of this incident is so wholly different from that in Q 
that, if we were compelled to assume that he could have derived 
it from no other source, we must say that he had read Q long 
enough ago to have had time to forget it. 

John’s Preaching, the Baptism, and the Temptation obviously 
form a single section, and a source which contains the first and 
third must have contained the second, which not only connects 
the other two but is the point round which they hinge. Q, there- 
fore, must have contained an account of the Baptism. But 
whereas in Mark’s version the voice from heaven is “‘ Thou art 
my beloved Son, in thee I am well pleased,” in Q it must have 
read, “ Thou art my beloved Son, this day have I begotten 
thee’ ; which is the reading of the Western text of Luke, and 
is undoubtedly right. As has been already pointed out (p. 143), 
it can be traced back to Justin Martyr ; and since it is a reading 
which not only introduces a discrepancy between the Gospels but 
also seems to favour what was later regarded as the dangerous 
heresy that Jesus only became Son of God at His Baptism, its 
“correction” in the Alexandrian MSS. is easy to explain. But 
if Luke wrote this, and that with Mark in front of him, it must 
have been because it stood in his other source. 

Again, the picturesque details which Mark (i. 6) gives as to 
John’s dress and food look authentic, but there is no reason to 
suppose they stood in Q. Here, and indeed wherever Mark 
and Q overlap, Matthew conflates the two versions ; Luke prefers 
that of Q. But if we take Luke as on the whole representing Q, 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 189 


and consider the section John’s Preaching, Baptism and Tempta- 
tion as a whole, the differences between his version and Mark 
are far more striking than the resemblances. It is only the fact 
that Matthew combines the two versions, and most people read 
Matthew first, that has concealed the extent of the contrast so 
long even from students. 

The case for regarding Mark’s version of the Beelzebub 
Controversy as an extract from Q is stronger. But, again, if we 
realise that Matthew’s version is partly derived from Mark, and 
therefore take Luke’s version as on the whole nearer to Q, the 
verbal resemblances between the two accounts are no more than 
would be inevitable if they represent two quite independent 
traditions of the same original incident and discourse. In this 
case, however, part of the argument that Mark derives from Q 
depends on the suggestion that the way in which the section 
appears in Mark is such that it looks as if it were an interpolation. 
But this contention disappears on closer investigation. The 
removal of Mk. iu. 22-30 does not leave the smooth connection 
we should expect if it was really an interpolation. On the 
other hand, if the words “they said”’ in Mk. iii. 21 are inter- 
preted as meaning “ people were saying,” 
reads, not like an interpolation, but as a digression intended 
to explain their action. ‘‘ They did so, for report said He was 
mad, and the scribes had gone so far as to say He was Beelzebub, 
but He made short work of them.”’ Mark’s phrase is ambiguous 
and not very good Greek, and, as usually happens with imperfectly 
educated writers, the digression is clumsily introduced. But it 
is more likely that our Lord’s relatives should have come to 
apprehend Him, because they had heard a report that He was 
beside Himself, than that they should have arrived at such a 
conclusion for themselves. And it is by no means likely that 
Mark would have told the story at all, if he had meant what 
he is usually understood to mean. 


on disart, the section 


In all our sources we find the phenomenon of twin-parables ! 
1 Oxford Studies, p. 173. 


190 THE FOUR GOSPELS pT. I 


illustrating different aspects of the same idea—the Hidden . 
Treasure and the Pearl of Great Price (Mt. xii. 44-46), the Tower 
Builder and King making War (Lk. xiv. 28-32), the New Patch 
and the New Wine (Mk. ii. 21-22), the Lost Sheep and the Lost 
Coin (Lk. xv. 3-10). In the Oxford Studies I argued that the 
Mustard Seed in Mark was the mutilated half of the Mustard 
Seed and Leaven, which since they stand together in both 
Matthew and Luke must have formed such a twin pair in Q. 
But Mr. E. R. Buckley 1 acutely points out that in Mark the 
Mustard Seed does not stand alone ; it is paired with the parable 
of the Seed growing secretly, which is quite as appropriate a 
twin as the Leaven to illustrate the idea of the gradual growth 
of the Kingdom. It would seem, then, that the twin-parable 
argument really cuts the other way, and suggests that in Mark 
and Q we have two pairs which have descended along quite 
independent lines of tradition. 

Mt. x. 5-16 is clearly a conflation of the Q discourse, given 
by Luke as the Charge to the Seventy (Lk. x. 1-12), with Mark’s 
discourse on the Mission of the Twelve (Mk. vi. 7-11). Matthew 
has additional matter both at the beginning and the end which 
may possibly come from a third source (cf. p. 255), but in the 
central part of his version of the discourse (Mt. x. 9-16a) there 
is hardly a word which is not to be found either in Mk. vi. 
7-11 or in Lk. x. 1-12. The five words, on the other hand, 
common to Mk. vi. 7-11 and Lk. x. 1-12 (I do not count 
καί, av and μή, the definite article and personal pronouns, 
which for this purpose are not significant), ‘‘ wallet,” “ enter,” 


7) 66 


** house, remain,” “feet,” are such as must occur in any 
version of this discourse. Assuming, then, that Luke x. 1-12 
(not being conflate with Mark) represents Q, the differences 
between Mark and Luke are so great and the resemblances so 
few that they favour the view that Mark’s version is independent, 
not derived from Q. If Mark did use Q, he must have trusted 


entirely to memory and never once referred to the written source. 


1 Introduction to the Synoptic Problem, Ὁ. 147 (Arnold, 1912). 


cH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 191 


There remain no other considerable passages where Mark 
and Q are parallel; for only portions of Mk. iv. 21-25 and 
Mk. ix. 42-50 have their equivalents in Q, and that in scattered 
contexts. The rest are all quite short, consisting of one or two 
verses. Mostly they belong to the class of proverb-like saying 
which, as has been argued above (p. 185), would be likely to be 
circulated in different forms by word of mouth. To the critic 
perhaps the most interesting examples are Mk. viii. 34, cf. 
Mt. x. 38=-Lk. xiv. 27, “take up the cross,” and Mk. vit. 38, 
ef. Mt. x. 33=Lk. xii. 9, “denies me on earth.” A glance at 
the Synopsis will show that Matthew and Luke give these sayings 
twice over—once in the context parallel to Mark and in a version 
very close to Mark’s, and again in the quite different contexts 
to which the references are given above, but ina version much 
‘less close to Mark’s. This shows beyond doubt that Matthew 
and Luke had versions of the sayings in two distinct sources. 
The two versions differ to an extent which makes it improb- 
able that Mark’s was derived from Q, unless his dependence on 
Q is held to be already securely established on other grounds. 

On the whole, then, the evidence is decidedly against the 
view that Mark used Q. In that case the general, though not 
invariable, superiority of the Q version remains to be accounted 
for. This can only be done if we suppose that Q was a docu- 
ment of very early date and represents a peculiarly authentic 
tradition. 


A Mopern ILLUSTRATION 


Small things that fall within our own experience may often 
illuminate great things known to us only through books. Says 
Gibbon, speaking of the insight into military system which he 


1 Prof. C. H. Dodd points out to me that in three cases (Mk. iii. 28, 
iv. 22, vi. 8) the variations between the Marcan and the Q versions might 
be explained as divergent translations of Aramaic: iii. 28 xv’) 2 singular or 
collective; iv. 22 Ἴ-ε ἵνα or ὃ; vi. 8, where wb for κὸν would give μὴ ῥαβδόν 
instead of εἰ μὴ ῥαβδόν. 


192 THE FOUR GOSPELS PT. Π' 


gained from the peaceful manceuvres of his county militia : 
“The captain of the Hampshire grenadiers (the reader may 
smile) has not been useless to the historian of the Roman 
Empire.” In a similar spirit it may be worth. while to quote 
an experience of my own, which shows the psychological working 
out in practice of “conflation,” “agglomeration,” and other 
kinds of “ editorial modification.” A prolonged study of ancient 
documents compels the professional critic to assume such 
processes, but to the plain man the hypothesis often seems 
over-ingenious, unverifiable, and unreal. 

In 1920 I undertook, in collaboration with a friend, to 
prepare for publication a sketch of the personality and teaching 
of Sadhu Sundar Singh,t commonly known as “the Indian 
St. Francis.” The Sadhu had left England, and any extensive 
correspondence with him seemed impracticable. Hence we had 
to rely upon a collection of printed and manuscript material, 
and on the recollections of our own personal intercourse with 
him and that of some other friends. That is to say, we were 
dependent on written documents supplemented by a certain 
amount of “ oral tradition.” 

Our materials included two brief “lives” written in India, 
which to some extent overlapped. We had also three different 
collections of addresses, given by him in India, Ceylon, and 
Great Britain respectively, and various newspaper reports. 
Seeing that the Sadhu is in the habit of freely repeating the 
same story or parable on different occasions, the phenomenon 
of parallel versions of the same material frequently occurred. 
Thus the problem we had to solve was essentially that of com- 
bining into a single whole materials derived from a number of 
disconnected, independent, but to a large extent overlapping, 
sources. It was not, however, till the book was in proof that 
I realised that circumstances had forced us to devise ways of 
dealing with our materials having the closest analogy to those 


1 The Sadhu: A Study in Mysticism and Practical Religion, by B. H. 
Streeter and A. J. Appasamy (Macmillan, 1921). 


SS ΝΝΝνδι ὰύ".. ." 


CH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 193 


which criticism suggests were habitually employed by editors 
in antiquity. 

(1) Our first step was to single out the central ideas and 
leading topics to which the Sadhu most frequently recurred ; 
our next, to sort out roughly the materials from various sources 
under headings corresponding to these main ideas. Then we 
carefully rearranged and fitted together the sayings and parables 
collected under each several head in such a way as to present, 
in the Sadhu’s own words, a coherent, connected, and as far as 
possible complete, account of his teaching on that particular topic. 
Thus almost every discourse in the book is an “ agglomeration,” 
containing material drawn from two or three different sources. 

(2) The frequent occurrence in our sources of two and some- 
times three versions of the same story or saying presented us 
with a problem we could not avoid facing. The solution that 
seemed obvious was to select what seemed the freshest and most 
original version. But wherever an otherwise inferior version 
contained a detail or a phrase which, from our knowledge of 
Indian conditions or our interpretation of the character and 
philosophy of the man, seemed to us specially interesting or 
authentic, we worked this detail or phrase into the substance 
of the selected version. In other words, we “ conflated ”’ two, 
and occasionally even three, parallel accounts. 

(3) For a variety of reasons, one of which was the desire 
not to swell the size of the book in view of the high cost of 
production, we decided not to reproduce the whole of our 
materials. Inevitably, in considering what to jettison, we were 
guided by our own feeling, or by the opinion of friends, as to 
which sections were the less interesting, valuable, or character- 
istic, and decided to omit these. 

(4) Since the Sadhu’s knowledge of English was limited, we 
considered ourselves free to amend the grammar and style wher- 
ever it seemed desirable, so long as we did not alter the sense. 

Modern devices like an introduction, footnotes, and inverted 
commas enabled us to take our readers into our confidence as 

ο 


194 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


to our method, and to give references to original sources where 
anything depended on it. An ancient author was not expected 
to do this, and for purely mechanical reasons it would have been 
impossibly cumbrous with the ancient form of book. But the 
point I wish to bring out is how a personal experience has caused 
me to realise that—given a multiplicity of sources—some such 
editorial methods are forced upon an author who wishes to 
present the reader with a biographical portrait rather than a 
chaotic mass of disconnected obzter dicta. 

To hint at a comparison, though it be only in regard to the 
mere mechanism of editing, between a work of one’s own and 
a book of the Bible will seem, I fear, to some readers, to border 
on indecency. I conceive, however, that it is worth while to 
incur the risk of such a criticism in order to be able more firmly 
to substantiate a proposition on which 1 laid some stress in the 
Oxford Studies. It is really important for the ordinary man 
to realise that the use by the authors of our Gospels of editorial 
methods like “‘ conflation ” and “‘ agglomeration ”’ of sources does 
not necessarily impair, indeed under the circumstances it may 
well have been the best way to secure, an effective presentation 
of the total impression of our Lord’s teaching. On this subject 
I venture to repeat some words I wrote thirteen years ago.! 

“Tnsomuch as the loss of a single syllable which might 
throw a ray of light on any act or word of our Lord is to be 
regretted, we must regret that Q, and possibly some other early 
writings used by Matthew and Luke, have not been preserved 
unaltered and entire. Yet perhaps the loss is less than we may 
think. Who does not feel that St. Mark, the oldest of the 
Gospels we still have, is the one we could best spare? Without 
him we should miss the exacter details of a scene or two, a touch 
or two of human limitations in the Master, or of human infirmity 
in the Twelve, but it is not from him that we get the portrait 
of the Master which has been the inspiration of Christendom. 
A mechanical snapshot is for the realist a more reliable and 

τ Oxford Studies, p, 226. 


oH. VII THE FUNDAMENTAL SOLUTION 195 


correct copy of the original than a portrait by Rembrandt, but 
it cannot give the same impression of the personality behind. 
The presence of a great man, the magic of his voice, the march 
of his argument, have a mesmeric influence on those who hear, 
which is lost in the bare transcript of fragmentary sayings and 
isolated acts such as we find in Mark or Q. Later on, two 
great, though perhaps unconscious, artists, trained in the move- 
ment begun. by the Master and saturated by His Spirit, retell 
the tale, idealise—if you will—the picture, but in so doing 
make us to realise something of the majesty and tenderness 
which men knew in Galilee. 

“An instance will make this clear. The realist may object 
that the Sermon on the Mount is not the sermon there delivered, 
but a mosaic of the more striking fragments of perhaps twenty 
discourses, and may approve rather of St. Mark or Q because 
there we have the fragments frankly as fragments. But on the 
hill or by the lake they were not listened to as scattered frag- 
ments but in the illuminating context, and behind the words 
was ever the speaker’s presence. ‘The multitude marvelled as 
they heard,’ says Mark in passages where fis story leaves ud 
cold. We turn to the arresting cadence of the Sermon on the 
Mount and it is no longer the multitude but we that marvel.” 


ADDITIONAL NOTES 
(A) Omessions from Mark 

(N.B.—These lists do not include odd verses which add 
nothing material to the sense.) 

(a) The passages of Mark which are absent from both Matthew 
and Luke are :—i. 1; ii. 27; iii. 20-21; iv. 26-29; vii. 3-4; 
vii. 32-37; viii. 22-26 ; ix. 29; ix. 48-49 ; xiii. 33-372; xiv. 51-52 ; 
total, 31 verses. 


1 The lists of passages here given differ occasionally from the similar lists 
in my article on the Synoptic Problem in Peake’s Commentary on the Bible. 
2 But Matthew has similar matter, Mt. xxiv. 42, xxv. 13-15; cf. also 


xii. 38-40, xix. 12. 


196 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


(Ὁ) The passages of Mark which are absent from Matthew but 
present in Luke are :—i. 23-28; 1. 35-38; iv. 21-241; vi. 30; 
ix. 38-41; xi. 40-44; total, 24 verses. 

(c) The passages of Mark which, though present in Matthew, 
have no equivalent in Luke are :—i. 5-6; iv. 33-34; vi. 17-29; 
ix. 10-13; ix. 28-29; ix. 43-47; x. 1-10; x. 35-41; xi. 12-14, 
20-22; xi. 24; xiii. 10, 18, 27, 32; xiv. 26-282; xv. 3-5; 
total, 61 verses. To which must be added the long continuous 
passage of 74 verses, vi. 45-viii. 26, commonly spoken of as 
Luke’s “‘ great’ omission.” As, however, the two miracles of 
gradual healing (vii. 32-37 and viii. 22-26) which Matthew also 
omits occur in this section of Mark, we must beware of counting 
these 11 verses twice over in estimating the total omissions by 
Luke from Mark. Thus the total of Luke’s complete omissions 
will then amount to 155 verses. 

(4) The passages of Mark—eacluding the Passion story (1.6. 
Mk. xiv. 17 ff.=Lk. xxu. 14 ff.)—which do not appear in Luke 
in the same context as in Mark, but for which there is substituted 
a different version in another context, are :—Mk. i. 16-20, cf. 
Lk. v. 1-11; iii. 22-27, οἵ. Lk. xi. 14-23; 1. 28-30, cf. Lk. 
xii. 10; iv. 30-32, cf. Lk. xiii. 18-19; vi. 1-6, cf. Lk. iv. 16-30; 
vill. 15, cf. Lk. xi. 1; 1x. 42) cf. Lk. xvii. 2): ix. 50, cf. 
Lk. xiv. 34; x. 11-12, cf. Lk. xvi. 18; x. 31, cf. Lk. xii. 30; 
x. 42-45, cf. Lk. xxii. 25-27; xi. 23, cf. Lk. xvii. 6; xi. 25, cf. 
Lk. xi. 4; xii. 28-34, cf. Lk. x. 25-28; xiii. 15-16, cf. Lk. xvii. 
31; xiii. 21-23, cf. Lk. xvii. 23; xiv. 3-9, cf. Lk. vii. 36-50; 
[xv. 16-20, cf. Lk. xxiii. 11]; total, 58 verses. The Passion 
story in Mk. xiv. 17-xvi. 8 contains 100 verses; at least 20 
(perhaps over 30) of these appear in Luke, cf. p. 222. In the 
main Luke follows a non-Marcan source, but in many passages 
it is not possible to differentiate the two. 


1 But Matthew has matter similar to Mk. iv. 21, 22, 24 elsewhere, i.e. 
Mt, v. 15, x. 26, vii 2, and has already (Mt. xiii. 9) given Mk. xiii. 4 in the 
form in which it occurs in Mk. iv. 9. Mk. iv. 25 is placed by Matthew a little 
earlier, Mt. xiii. 12. 

3 But for xiv. 30 Luke in another context has an equivalent, Lk. xxii 34. 


CH. VII 


THE FUNDAMENTAL SOLUTION 


197 


(B) The non-Marcan Parallels in Matthew and Luke 
N.B.—Where Mark and Q overlap the reference to Mark is 


given within round brackets. 


Where the version in Matthew is 


probably in the main not derived from Q the reference is within 


square brackets. 


LUKE MatTTrHEw 

iii. 7-9, 16-17 =iii. 7-10, 11-12 (cf. 
Mk. i. 7-8). 

iv. 1-13 =iv. 1-11 (cf. ΜΚ. i 
12-13). 

vi. 20-23 =v. [3-4, 6], 11-12. 

vi. 27-33, 35-36 =[v. 44, 39-40, 42; 
vii, 12; v. 46- 
47, 45, 48). 


vi. 37-38, 39-40, =vii. 1-2, [xv. 14; 


41-42 x. 24-25]; vii. 

3-5. 

vi. 43-44 =vii. 16-18, 20; xii. 
33-35. 

vi. 45 =[vii. 21] 

vi. 47-49 =vii. 24-27 

vii. 1-10 =viii. 5-10, 13. 

vii. 18-20, 22-28, =xi. 2-11, 16-19. 

31-35 

ix. 57-60 =viii. 19-22. 

ΠΥ =ix. 37-38. 

x. 3-12 =x. 16, 10a, 11-13, 
10b, 7-8, 14-15 
(cf. Mk. vi. 6-11). 

x. 13-15 =xi, 21-24, 

x. 21-22 =Xxi. 25-27 

x. 23-24 =xiii. 16-17 

xi. 2-4 =[vi. 9-13] 

xi, 9-13 =vii 7-11. 

xi. 14-23 =xii. 22-27 (cf. Mk 
iii, 22-27) 

xi. 24-26 =xii. 43-45. 

xi. 29-32 =xii, 38-42 (cf. Mk. 
viii. 12). 

xi. 33 =v. 15 (cf. Mk. iv. 
21). 

xi. 34-35 =vi, 22-23. 


xi. 39-44, 46-48 =xxiii. [25-26], 23, 
6-7a, (27), 4, 29- 


31 (cf. Mk. xii. 
38-40). 
xi, 49-52 =xxiii, 34-36, 13. 
xii. 2-9 =x. 26-33 (cf. Mk. 


iv. 22, hidden, 
and Mk. viii. 38, 
ashamed), 


LUKE MatTTHEW 

xii. 10 =xii. 32 (nearer than 
Mk, iii. 28-29), 

xii, 22-32 =vi. 25-33. 

xii. 33-34 =vi. 19-21. 

xii. 39-46 =xxiv. 43-51. 

xii. 51-53 =x. 34-36. 

xii. 54-56 =xvi. 2-3(om. BN 13 
&c. Orig.). 

xii. 58-59 =[v. 25-26]. 

xiii. 18-19 =xiii. 31-32 (cf. Mk, 
iv. 30-32). 

xiii. 20-21 =xiii. 33. 

xiii, 23-24 =[vii. 13-14]. 

xiii. 26-27 =vii. 22-23. 

xiii, 28-29 =viii. 11-12. 

xiii, 34-35 =xxiii. 37-39. 

χιν 11 Sis) ἊΞΈΣχΙΙ 12. 

xviii. 140 

xiv. 26-27 =x. 37-38 (cf. Mk. 
viii. 34). 

xiv. 34-35 =v. 13 (cf. Mk. ix. 50). 

xv. 4-7 =([xviii. 12-14]. 

xvi. 13 =vi. 24. 

xvi. 16 =xi 12-13. 

xvi. 17 av 18; 

xvi. 18 =v. 32 (cf. Mk. x. 
11-12), 

xvii. 1-2 =xviil. 6-7 (cf. Mk. 
ix. 42). 

xvii. 3-4 =[xviii. 15, 21-22]. 

xvii. 6 =xvii. 20 (cf. Mk. xi. 
22-23). 

Xvii. 23-24 =xxiv. 26-27 (cf. Mk. 
xiii. 21). 

Xvii. 26-27 =xxiv. 37-39. 

Xvii. 34-35 =xxiv. 40-41. 

xvii. 37 =xxiv. 28. 

xxii. 30b =[xix. 28b]. 


To this list may be added the parables: 
xix. 11-27 =([xxv. 14-30](cf. Mk. 
(Pounds) xiii. 34) (Talents). 
And the still more diverse 
xiv. 15-24 =[xxii. 1-10] 
(Great Supper) (Marriage Feast). 


198 THE FOUR GOSPELS PT, ΤΠ 


(C) Passages peculiar to Matthew 

L-ll.; ui. 14-15; iv. 13-16, 23-25; v. 1-2, 4-5, 7-10, 13a, 
14, 16-17, 19-24, 27-28, 31-39a, 41, 43; vi. 1-8, 10b, 13b, 16-18, 
34; vil. 6, 12b, 15, 19, 28a; vii. 1, 5a, 17; ix. 13a, 26-36; 
x. 2a, 5b-8, 16b, 23, 25b, 36, 41; xi. 1, 14, 20, 28-30; xii. 5-7, 
11-12a (cf. Lk. xiv. 5), 17-23, 36-37, 45c; xiii. 14-15, 18, 24-30, 
35-53; xiv. 28-31; xv. 12-13, 23-25, 30-31; xvi. 2b-3, 11b-12, 
17-19, 22b; xvii. 6-7, 18, 24-27; xviii. 3-4, 10, 14, 16-20, 23-35 ; 
xix. la, 9-12, 28a; xx. 1-16; xxi. 4-5, 10-11, 14, 15b-16, 28-32 
(cf. Lk. vii. 29-30), 43; xxii. 1-14, 33-34, 40; xxiii. 1-3, 5, 7b-10, 
15-22, 24, 28, 32-33; xxiv. 10-12, 20, 30a; xxv. 1-13, 31-46; 
xxvi. 1, 44, 50, 52-54; xxvu. 3-10, 19, 24-25, 36, 43, 51b-53, 
62-66 ; xxviii. 2-4, 11-20. 


(D) Passages peculiar to Luke} 

1.-. ; i. 1-2, 5-6, 10-14, 23-38 (cf. Mt. i. 1-17); iv. 13, 15; 
v. 39; vi. 24-26, 34; vii. 3-6a, 11-17, 21, 29-30, 40-50; vii. 
1-3; ix. 31-32, 43, 51-56, 61-62; x. 1, 16 (cf. Mt. x. 40), 17-20, 
29-42; xi. 1, 5-8, 12, 16, 27-28, 36-38, 40-41, 45, 53-54; xii. 
13-21, 32-33a, 35-38 (cf. Mt. xxv. 1-13), 41, 47-50, 52, 54-57 (cf. 
Mt. xvi. 2-3); xiii. 1-5, 6-9 (cf. Mk. xi. 12-14), 10-17, 22-23, 
25-27 (cf. Mt. xxv. 11-12), 31-33; xiv. 1-14, 15-24 (cf. Mt. xxii. 
2-10), 28-33 ; xv. 1-2, 7-32; xvi. 1-12, 14-15, 19-31; xvii. 7-22, 
25-29, 32; xviii. 1-13a, 34; xix. 1-10, 11-27 (cf. Mt. xxv. 14-30), 
39-44; xx. 34-35a, 36b, 38b; xxi. 19-20, 22, 24, 26a, 28, 34-38; 
xxii. 15-18, 28-30a, 31-32, 35-38, 43-44, 48-49, 51, 53b, 61a, 68, 
70; xxi. 2, 4-12, 13-19 (cf. Mk. xv. 6-9), 27-32, 34a, 36, 39-43, 
40}, 48, 51a, 53b-54, 56b ; xxiv. 10-53. 


1 This list may be supplemented, for the very small Lucan additions, by 
that in Hawkins’ Hor. Syn., p. 194 ff. 


ΥΠΙ 
PROTO-LUKE 


SYNOPSIS 


Luxke’s DisusrE or Mark 


Hawkins showed that in the great Central Section of Luke, ix. 51- 
xvii. 14, and also in the section vi. 20-viii. 3, which he called respectively 
the ‘“‘ Great” and the “ Lesser’ Interpolations, Luke deserts Mark. 
The material in these blocks is derived either from Q or from a source 
peculiar to Luke which may be styled L. The section xix. 1-27 is a 
third block of similar character. 

Once, however, we grasp the full implication of the fact that Q 
as well as Mark contained an account of John’s Preaching, the 
Baptism and the Temptation, it becomes evident that the section 
Lk. ii. 1-iv. 30 constitutes yet another example of Luke’s “ disuse ” 
of Mark. Again, Luke’s account of the Resurrection Appearances 
is wholly, his account of the Passion mainly, derived from a non- 
Marcan source. But, if the Gospel began and ended with non- 
Marcan material, is not “interpolation” the wrong word to use of 
the other non-Marcan passages mentioned above ὃ The distribution 
of Marcan and non-Marcan sections suggests rather the hypothesis 
that the non-Marcan material formed the framework into which 
extracts from Mark were “ interpolated ”’ by the editor of the Gospel. 


ΤῊΝ Composite Document (Q+L) 


Our hypothesis implies that the editor of the Gospel found Q, 
not in its original form, but embodied in a much larger document 
(Q+L), which was in fact a complete Gospel, somewhat longer than 
Mark. Summary statement of facts which tell in favour of this 
hypothesis. It would appear that, though Luke valued Mark 
highly, he regarded the document Q+L as his primary authority ; 
when this and Mark contained alternative versions of the same 
incident or saying, he usually preferred that of Q+L. This document 
Q+L may be styled “ Proto-Luke.” 

199 


200 THE FOUR GOSPELS PT. I 


THE RECONSTRUCTION OF PROTO-LUKE 


Certain passages in Luke, besides the five considerable sections 
discussed above, were probably derived from Proto-Luke. Some 
of these can be identified with practical certainty, others are more 
doubtful. 


AUTHORSHIP AND TENDENCY 


The existence of Proto-Luke a scientific hypothesis which, up 
to a point, is capable of verification; its authorship a matter of 
conjecture. 

The “ tendency ” of Proto-Luke seems to be identical with that 
of the author of the third Gospel and of the Acts, and that whether 
we consider the first or the second part of the Acts. This suggests 
the view that Luke himself may have been the person who originally 
combined Q and L, and then, at some subsequent date, produced an 
enlarged edition of his earlier work by incorporating large extracts 
from Mark and prefixing an account of the Infancy. 

Whatever view be held as to authorship, Proto-Luke appears to 
be a document independent of Mark and approximately of the same 
date—a conclusion of considerable moment to the historian. 


CHAPTER VIII 
PROTO-LUKE 1 


Luxe’s DisusE or Marx 


In the study of the Synoptic Problem, next in importance to 
the fundamental discovery of the use of Mark by Matthew and 
Luke, I would place the conclusion that Q and Mark overlapped. 
This conclusion, we have seen, is in no way dependent on the 
exact content we give to the symbol Q. The essential fact 
stands that the source (or sources) of the non-Marcan material 
common to Matthew and Luke—whatever its (or their) exact 
nature or extent, or in whatever form or forms it lay before 
them respectively—contained certain items which also appear 
in Mark but in a different version. 

Closely related to this is a further conclusion, partly anticipated 
by previous writers, but most completely demonstrated by Sir 
John Hawkins, in an essay in the Ozford Studies, “ Three 
Limitations to St. Luke’s Use of St. Mark’s Gospel.” Sir John 
there pointed out that, whereas over a large part of his Gospel 
Luke is clearly reproducing the story of Mark, not only in 
substance and in order but with the closest verbal agree- 
ments, there are two large tracts, viz. Lk. vi. 20 - viii. 3 
and Lk. ix. 51-xviii. 14, in which he makes no use of Mark 
at all, or, at most, derives from him a few odd verses. He 
further shows that in yet another great tract of the Gospel, 


1 The main argument of this chapter appeared in an article in the Hibbert 
Journal for October 1921, certain extracts from which (with the kind permission 
of the Editor) are reprinted here along with much fresh material. 

201 


202 THE FOUR GOSPELS rr. 0 


the section beginning with the Last Supper (Lk. xxii. 14) and 
ending with the discovery of the Empty Tomb (Lk. xxiv. 12), 
the relation of the Lucan to the Marcan story in regard to 
substance, order, and verbal parallelism is entirely different 
from that in the other sections where Luke appears to be using 
Mark. 

I propose in this chapter to take up the investigation at the 
point at which Sir John laid it down, and I hope to establish 
a conclusion which may not only advance one step further the 
solution of the interesting critical problem of the literary relations 
of the first three Gospels, but which has also, if I mistake not, 
an important bearing on the question of the historical evidence 
for the Life of Christ. 

In the Passion narrative Luke recounts several important 
incidents not mentioned at all by Mark; but there are, on the 
reckoning of Sir J. Hawkins, some 123 verses of Luke which in 
substance have a parallel in Mark. But whereas elsewhere in 
the Gospel where such parallelism exists 53% of Luke’s words 
are found in Mark, in this section the percentage falls to 27. 
And since in some 20 out of the 123 verses in question the 
resemblance of Luke to Mark, both in the structure of sentences 
and in verbal similarities, is very close, the average for the 
remainder is much less than this 27%. Besides this there are 
no less than twelve variations in the order in which incidents 
are recorded by Mark and Luke. Lastly, whereas the additions 
which Matthew makes to Mark are clearly detachable from the 
context, those made by Luke are not; they are woven into 
the structure of the narrative ! in such a way that they cannot 
be removed without reducing the story to confusion. The 
conclusion to which these facts point Sir John himself hesitates 
to draw. It is that Luke is in the main reproducing an account 
of the Passion parallel to, but independent of, Mark, and enriching 
it with occasional insertions from Mark. But the conclusion has 
been drawn by various other authorities. The most elaborate 

1 Cf. Oxford Studies, pp. 78-80. 


cH. Vill PROTO-LUKE 203 


attempt to work it out in detail is perhaps that of the American 
scholar, Mr. A. M. Perry.! 

The section Lk. vi. 20-viii. 3 contains the Sermon on the 
Plain, the Centurion’s Servant, the Widow of Nain, John’s 
Message, the Anointing, the parable in the house of the Pharisee, 
and a brief mention of a preaching tour with the names of the 
ministering women. Clearly Luke is not indebted to Mark for 
any of this; on the contrary, it is fairly clear that the reason 
why in the account of the last week at Jerusalem he omits the 
Anointing at Bethany recorded by Mark is that he has previously 
related this somewhat different story of an Anointing in Galilee. 

The section Lk. ix. 51-xviii. 14 is the centre and core of the 
Third Gospel. It occupies 25 out of the 80 pages of Luke in the 
Greek Testament before me, and it contains most of the parables 
and narrative peculiar to Luke as well as about half of the 
material in Luke which can plausibly be assigned to Q. It is 
often spoken of as “‘ The Peraean section.” This is a misnomer. 
Mark represents our Lord’s last journey to Jerusalem as having 
been through Peraea on the east of Jordan, but there is absolutely 
no hint of this in Luke. On the contrary, the way in which 
allusions to Samaria and Samaritans are introduced in this 
section suggests that he conceived of the journey as being through 
Samaria.2 But the geographical notices are of the vaguest. 
Some scholars have spoken of this section of the Gospel as 
“the travel document.” This is, from the critical standpoint, 
an even more dangerously misleading title, as it implies that 
this section once existed as a separate document. The only 
safe name by which one can call it is the ‘“‘ Central Section ” 
—a title which states a fact but begs no questions. 


1 A. M. Perry, The Sources of Luke’s Passion Narrative (University of 
Chicago), 1920. As long ago as 1891 P. Feine, Hine vorkanonische Ueber- 
lieferung des Lukas, elaborated a theory which implied something of the sort. 

3 Of course the most direct route from Galilee to Jerusalem would be 
through Samaria. The roundabout route on the east of Jordan was preferred 
by Galilean pilgrims on account of the religious hostility of the Samaritans. 
If, as the Fourth Gospel represents, our Lord visited Jerusalem more than 
once, He may, at different times, have used both routes. 


204 THE FOUR GOSPELS PT. If 


Sir John Hawkins shows that in this Central Section Luke 
makes no use, or practically no use, of Mark. It includes 
versions of the Beelzebub Controversy and the parable of the 
Mustard Seed, but these are from Q. It includes the Great 
Commandment in a version which has some few points of agree- 
ment with Matthew against Mark and may therefore be from Q, 
but which is at any rate strikingly different from Mark’s—in 
particular in placing the Great Commandment itself in the 
mouth of the scribe and not of our Lord. It includes also 
seven short sayings which form “ doublets’ with sayings found 
elsewhere in Luke in contexts derived from Mark.! 

In at least five of these the version of the saying found in 
the context of Luke derived from Mark is very much closer to 
the Marcan form than is the version found in Luke’s Central 
Section. An author may always think one or two particular 
sayings so important as to be worth repeating, but where such 
repetition occurs several times the “‘ doublets” are presumptive 
evidence of the use of parallel sources. There are also nine say- 
ings of one verse each having a general resemblance to sayings 
also found in Mark and in Matthew. In several of these the 
versions in Matthew and Luke agree together against Mark in 
a way which suggests that Luke’s version is really derived from Q ; 
in all there are notable divergences between the Lucan and 
Marcan versions. The conclusion to be drawn from these facts 
is that, while there is no reason to believe that Luke would have 
religiously avoided introducing an odd saying or a word or two 
from Mark in his Central Section, yet as a matter of fact he has 
done so, if at all, to an extent that is practically negligible. 

Sir John named the two sections (Lk. vi. 20-viii. 3 and 
ix. 51-xviii. 14), in regard to which he proved Luke’s “ disuse 
of Mark,” respectively ‘“‘the lesser interpolation”? and “ the 
great interpolation.” Each of them, as we have seen, contains 
material which, as it occurs also in Matthew, we may assign 
to Q, mixed up with material peculiar to Luke. This latter 


1 For details and full discussion cf. Oxford Studies, pp. 35-41, 


CH, VIII PROTO-LUKE 205 


material it will be convenient to speak of as L. But there 
is a third section (Lk. xix. 1-27), differing from these only in 
the matter of length, to which by parity of nomenclature there 
might be given the name “ the third interpolation.” It contains 
the story of Zacchaeus, which is L, and the parable of the 
Pounds. Harnack and others, from the close resemblance of 
this last to Matthew’s parable of the Talents, are inclined to 
assign this parable to Q. In that case “ the third interpolation ” 
is also a mixture of Q and L material, though that is not a point 
to which much significance attaches. 

But, and here I come to a point fundamental to my argument, 
there is yet another considerable section in Luke (Lk. iii. 1-iv. 30), 
compiled like these out of Q and L material. It comprises an 
account of John’s Preaching, the Baptism, the Genealogy, the 
Temptation, and the Rejection at Nazareth. In this section, 
just as in the “great interpolation,” there are indeed a few 
points of contact with Mark; but closer examination makes 
it evident that the majority of these passages are not likely 
to have been actually derived from Mark. For it is certain 
that Q, as well as Mark, had an account of John’s Preach- 
ing, the Baptism and the Temptation (cf. p. 186 ff.), and that 
Luke is in the main reproducing that of Q; also it is clear that 
Luke’s account of the Rejection of Nazareth is quite different 
from Mark’s. Once these facts are grasped, we must ask 
whether the “‘ disuse of the Marcan source,” which was demon- 
strated by Hawkins in regard to the “ interpolations,” may not be 
a principle which is equally applicable to the section iii. 1-iv. 30. 

The number of verses in this section of Luke which contain 
anything at all closely resembling Mark are very few (Lk. iii. 3-4 ; 
iii, 16, 21-22; iv. 1-2). Thefirst is the most striking; for Luke 
agrees with Mark against Matthew (who therefore probably 
here represents Q) in reading “the baptism of repentance for 
the remission of sins” (Lk. iii. 3) instead of “repent ye, for 
the kingdom of heaven is at hand” (Mt. ui. 2). Mark’s phrase 
(which occurs also in Acts ii. 38) may well in this case have 


206 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


seemed to Luke an improvement on that of Q. On the other 
hand, the application to John the Baptist (Lk. iii. 4) of the 
prophecy in Isaiah, “ The voice of one crying in the wilderness,” 
was probably a piece of primitive Christian apologetic ante- 
cedent to all written documents, and therefore probably stood in 
Q as well as in Mark. The probability is slghtly enhanced by the 
fact that Matthew and Luke concur in giving this quotation 
alone, without that from Malachi which Mark prefixes. 

If the other passages (Lk. iii. 16, 21-22, iv. 1-2) are examined 
two things will be found. (1) The rest of the Q material which 
appears in both Matthew and Luke is not selt-explanatory 
without these words; and Q must have included either them 
or something more or less equivalent. (2) In every case there 
are notable verbal agreements between Matthew and Luke 
against Mark, which show that they derived the words which 
stand in Mark, as well as those which do not, partly, if not wholly, 
from Q. The saying “he shall baptize you with the Holy Spirit 
and with fire ” is the only one in Luke where it is likely that he 
is influenced by Mark. In this case it is possible that the 
contrast, as the saying stood in Q, was between baptism by 
water and by fire. In Mark it is between baptism by water 
and by the Spirit. If so, it would appear that neither Matthew 
nor Luke liked to dispense with either expression, and conflated 
the two versions. The conflation is such an obvious one that 
it would be quite likely they should both make it independently. 

It is remarkable that, whereas Mk. i. 14 says that Jesus 
after the Temptation went into Galilee, Matthew and Luke 
agree in mentioning that He went first of all to Nazareth 
(Mt. iv. 13, Lk. iv. 16). Still more remarkable, they both agree 
in using the form Nazara—which occurs nowhere else in the 
New Testament. It would look as if Q, which clearly had a 
word or two of narrative introduction to John’s Preaching and 
the Temptation, had a brief notice of the change of scene in 
which the name Nazara occurred. This would also explain 
why in the Lucan version the story of the Rejection at Nazareth 


OH. VII PROTO-LUKE 207 


is inserted in this context—or rather it would justify the insertion, 
placing as the opening incident of the ministry a story which 
the author evidently regards as symbolising in little the whole 
course of Israel’s rejection of Christ and His religion. We infer, 
then, that Lk. iv. 14-15, which has hardly any points of verbal 
agreement with Mark, except in the unavoidable proper names 
Jesus and Galilee, was derived from Q, not Mark. 

Lastly, it is hardly likely that Luke would have ignored 
Mk. i. 6 (camel’s hair, locusts and wild honey), and i. 13b, 
“and the angels ministered unto him,” if he had been following 
Mark as his principal source. Accordingly, we conclude that the 
indebtedness of Luke to Mark in the section ii. l-iv. 30 is so 
small that, for practical purposes, the section may fairly be 
classed with the three previously mentioned as an example of 
Luke’s “ disuse” of Mark. 

Connect this with another observation. The account of the 
Resurrection Appearances which forms the conclusion of Luke’s 
Gospel must have come from a non-Marcan source. It cannot 
have been taken from the lost ending of Mark, for it only records 
Appearances in Jerusalem, instead of the Appearance in Galilee 
which Mark’s original conclusion evidently recorded. Also it 
is led up to by an account of the Last Supper and Passion, 
which, as we have seen, differs so considerably from the Marcan 
in substance and in the relative order of events, and which 
resembles Mark so much less than usual in its actual wording, 
that it looks as if it were derived in the main from an inde- 
pendent source. 

At once there leaps to the mind the suggestion, surely “ inter- 
polation ” was quite the wrong title to give to any of these non- 
Marcan blocks. Taken all together they are much larger in 
extent than the sections derived from Mark. From them comes 
the beginning, and from them also comes the end, of the Gospel. 
Suppose, then, they stood all together in a single document—this 
would form something very like a complete Gospel, opening with 
the Preaching of John and ending with the Resurrection Appear- 


208 THE FOUR GOSPELS PT, πί 


ances. But, if so, it is not the non-Marcan sections, it is those 
derived from Mark, that should be styled the “ interpolations.” 

We are on the verge of a conclusion of the first importance. 
At least we are compelled to test the hypothesis that the non- 
Marcan sections represent a single document, and to Luke this was 
the framework into which he inserted, at convenient places, extracts 
from Mark. If so, there is an essential difference in the way 
in which Mark is used by the authors of the First and of the 
Third Gospels. To Matthew, Mark is the primary source and 
provides the framework into which matter from other sources 
is inserted. To Luke the non-Marcan source is the more primary 
authority. To it he prefixes chaps. i. and ii. as an introduction, 
and into the framework which it provides he fits materials 
- derived from Mark. 


THe Composire Document (Q +L) 


The hypothesis I propose in no way conflicts with the generally 
accepted view that Matthew and Luke are ultimately dependent 
not only on Mark but on Q—meaning by Q a single written 
source. Most, if not all, of the agreements of Matthew and Luke, 
where Mark is absent, are, I think, to be referred to Q; but I 
desire to interpolate a stage between Q and the editor of the 
Third Gospel. I conceive that what this editor had before him 
was, not Q in its original form—which, I hold, included hardly 
any narrative and no account of the Passion—but Q+L, that 
is, Ὁ embodied in a larger document, a kind of ‘“ Gospel” in 
fact, which I will call Proto-Luke. This Proto-Luke would 
have been slightly longer than Mark, and about one-third of 
its total contents consisted of materials derived from Q. 

The hypothesis of a Proto-Luke was suggested in the first 
instance by the observation that in the Third Gospel Marcan 
and non-Marcan materials are distributed, as it were, in alternate 
stripes, and that both the beginning and the end of the Gospel 
belong, not to the Marcan, but to the non-Marcan strain. It is 


OH. VIII PROTO-LUKE 209 


fortified by a consideration of the comparative extent of the 
material derived from the two sources. If we leave out of 
account the story of the Passion from the Last Supper onwards, 
since from this point it is often difficult to be sure what comes 
from Mark and what from elsewhere, we find that the non- 
Marcan material between 111. 1 and xxii. 14 amounts to at least 
671 verses, while the extracts from Mark total only 346, even 
if we assign all doubtful cases to the Marcan source (Lk. xxii. 14). 
In the Passion and Resurrection story the non-Marcan elements 
may be roughly estimated as 135 verses, those probably derived 
from Mark at perhaps not more than 30. 

Luke iii. 1 opens with an elaborate chronological statement : 
“In the fifteenth year of the reign of Tiberius, when Pontius 
Pilate was . . . the word of the Lord came to John the 
son of Zacharias in the wilderness.” This surely reads—I owe 
the observation to a conversation with Sir J. Hawkins—as if 
it was originally written as the opening section of a book. The 
impression is strengthened by the curious position of the 
genealogy of our Lord (iii. 23). If this had been inserted by 
the last editor of the Gospel, we should have expected to find it, 
like the genealogy in Matthew, somewhere in chaps. i. or ii. in 
connection with the account of the Birth and Infancy. 1, 
however, it was originally inserted in a book which only began 
with Lk. iii. 1, its position is explained ; for it occurs immediately 
after the first mention of the name Jesus. 

A further reason for supposing that Luke found the Q and 
the L elements in the non-Marcan sections already combined 
into a single written source is to be derived from a consideration 
of the way in which, he deals with incidents or sayings in Mark, 
which he rejects in favour of other versions contained either in 
the Q or in the L elements of that source. 

Of the most conspicuous of these, two, the Beelzebub Con- 
troversy (Mk. iii. 22 ff., cf. Lk. xi. 14-23) and the Mustard Seed 
(Mk. iv. 30 ff., cf. Lk. xiii. 18-19), must be assigned to Q; two, 
the Rejection at Nazareth (Mk. vi. 1 ff., cf. Lk. iv. 16-30) and the 

P 


210 THE FOUR GOSPELS PT. ΤΙ 


Anointing (Mk. xiv. 3 ff., cf. Lk. vii. 36 ff.), belong to L; and 
one, the Great Commandment (Mk. xii. 28 ff., cf. Lk. x. 25-28), 
may be from either Q or L. If we look up these passages in 
Mark in a Synopsis of the Gospels and notice the incidents 
which immediately precede and follow them, we shall see that 
Luke reproduces everything else in the neighbourhood from 
Mark in the original order, but that he simply omits Mark’s 
account of these incidents. The alternative versions which he 
gives are always given in a completely different context—presum- 
ably, then, their context in the source from which he took them. 
Of special significance in this regard is the context in which he 
places the story of the Anointing. Mark gives an Anointing 
at Bethany the day before the Last Supper; Luke omits this, 
but gives an Anointing by a woman that was a sinner in Galilee. 
That Luke, with his special interest in repentant sinners, should 
have preferred the version he gives is quite explicable; but 
his desertion of the Marcan context is unintelligible if the version 
he substitutes was a floating tradition attached to no particular 
occasion. His proceeding is quite explicable if the version sub- 
stituted stood along with the other matter with which Luke 
connects it in a written document which Luke on the whole 
preferred to Mark. 

In the instances just quoted the non-Marcan version is a 
fuller and more interesting version. But there are other cases 
where the contrary seems true. If we compare the saying in 
Luke about Salt (Lk. xiv. 34) with that in Mark (ix. 49-50) ; 
or Mark’s long discussion of Divorce (Mk. x. 2-12) with the 
single verse in Luke (Lk. xvi. 18); or the two versions of the 
saying contrasting the Rulers of the Gentiles and the Son of 
Man (Mk. x. 42-45, Lk. xxii. 25-27), we shall see that every 
time Mark’s version is the more vigorous and interesting. It 
would look, then, as if Luke’s preference is for the non-Marcan 
source as a whole, not merely for particular items in it on account 
of their intrinsic merit. 

Luke’s preference of his non-Marcan source to Mark, so far 


CH, VIII PROTO-LUKE 211 


at least as the Q element in that source is concerned, may be 
further shown by a comparison with Matthew. We have already 
seen that when Mark and Q overlap, Matthew carefully conflates 
the two; e.g. in the account of John the Baptist, of the Tempta- 
tion, and of the Beelzebub Controversy, he gives, not only the Q 
account, but certain details which occur only in Mark (Mt. iii. 4= 
Mk. i. 6; Mt. iv. LIb=Mk. i. 13b; Mt. xii. 31=Mk. iii. 28). 
Luke, on the other hand, appears either to discard the Marcan 
version altogether, or to take over only a few words. Again, 
when Q and Mark overlap, Matthew is in sharp contrast to 
Luke in preferring the context in which the saying occurs in 
Mark; the Beelzebub Controversy and the Mustard Seed may 
be instanced. But perhaps the best illustration of the difference 
in their method is the conflation by Matthew (x. 1 ff.) of the 
Charge to the Seventy (Lk. x. 1-10) with Mark’s Charge to the 
Twelve (Mk. vi. 7 ff.), as contrasted with Luke’s presentation 
of the same material as two distinct episodes. 

But a similar preference by Luke of the non-Marcan source 
may be detected in regard to the L as well as the Q element in 
that source. In the Passion story Luke not only rearranges 
the Marcan order some twelve times, he also three times 
substitutes the non-Marcan for the Marcan representation on 
important points of fact. He speaks of a mocking by Herod, 
not by the soldiers of Pilate; he makes the trial take place 
in the morning instead of at night; and, most conspicuous of 
all, makes Jerusalem rather than Galilee the scene of the 
Resurrection Appearances. 

It would look, then, as if Luke tends to prefer the non- 
Marcan to the Marcan version, and this whether it be the longer 
or the shorter, and whether it belongs to that element in the 
source which we can further analyse as being ultimately derived 
from Q or from the element which we call L. But such a prefer- 
ence, especially where it is a preference in regard to the order 
of events, is much more explicable if Q and L were already 
combined into a single document. For the two in combination 


212 THE FOUR GOSPELS PT. I 


would make a book distinctly longer than Mark, and would 
form a complete Gospel. Such a work might well seem to 
Luke a more important and valuable authority than Mark. 
But this would not be true of either Q or L in separation. The 
conclusion, then, that Q+L lay before the author of the Third 
Gospel as a single document and that he regarded this as his 
principal source appears to be inevitable. 

This last argument has been impugned on the ground that, 
while we can observe all cases where Luke has preferred his 
other source to Mark, we do not know, since Luke’s other source 
or sources are lost, that he may not as often have discarded 
their version in favour of Mark’s. It is, I concede, quite possible 
that in some cases Luke thought Mark’s version superior, and 
therefore omitted the non-Marcan version. I am not concerned 
to prove that Luke thought meanly of Mark as an authority— 
had he done that he would not have incorporated two-thirds 
of it—nor yet that he always preferred the non-Marcan version. 
My point is, firstly, that the frequency of his preference, and 
especially the fact that it extends to matters of order, is explicable 
only if the non-Marcan material formed a complete Gospel so 
considerable as to seem worthy not only of being compared 
with, but even of being preferred to, Mark. Secondly, for the 
verifiable reason that Luke derives about twice as much from 
Proto-Luke as he does from Mark, I beg leave to think that 
Luke regards this as his principal source; in which case it is 
probable that he would prefer it to Mark more frequently than 
vice versa. 

Collateral evidence that the Q and L material had been 
combined before they were used by the editor of the Third 
Gospel can be found in the use of the style ὁ Κύριος, “the Lord,” 
instead of the simple name Jesus in narratwe. This usage is 
not found at all in Matthew! and Mark; though it is found 
twice in the spurious conclusion of Mark (xvi. 19, 20). It occurs 


1 In Mt. xxviii. 6 it is found in the T.R., but is omitted by B WN 33, 0, 
Syr. S., 6. 


OH. VIII PROTO-LUKE 213 


5 times in John. In Luke it occurs 14 times, or, if we accept the, 
probably here correct, reading of the T.R. (om. BLT) in xxii. 31, 
15 times. But the striking fact is that while it never appears 
in passages clearly derived by Luke from Mark, the 15 instances 
are divided between sections derived from Q and from L in 
numbers roughly proportionate to the extent of matter derived 
from each of these sources. Seven occurrences are in material 
clearly from L (vii. 13; x. 39,41; xiii. 15; xviii.6; xix. 8; xxii. 
31); 4 are connected with matter certainly from Q (vu. 19; x.1; 
xi. 39; xii. 42); 2 (xvii. 5, 6) are connected with a saying which 
may be either L or Q. The remaining 2 occur in one verse 
(xxii. 61), “The Lord turned and looked upon Peter. And 
Peter remembered the word of the Lord, how he said unto him 

..’ The first half of the verse is peculiar to Luke, the second 
half may be from Mark. In that case it is the one exception 
to the rule that the phrase does not occur where Luke is copying 
Mark, but it is one readily explained by assimilation of the 
“ Jesus’ that stood in Mark to “the Lord” in the previous 
sentence—ancient taste rather avoided the practice, dear to the 
modern reporter, of alluding to the same person in the same 
context by two different names or descriptions. 

A similar but no less significant phenomenon is the use of 
the title in the Vocative in personal address to Jesus. κύριε, 
“Lord,” though common in Matthew (19 times), only occurs once 
in Mark, and that on the lips of the Syrophenician. ἐπιστάτα 
is peculiar to Luke. Luke has κύριε 16 times; 14 of these are 
in the sections assigned to Proto-Luke, only 2 in those derived 
from Mark. And there is something notable about each of 
these two exceptional cases. In the first (Lk. v. 12) the addition 
of κύριε may be suspected as a textual assimilation to Matthew, 
since it makes a minor agreement of Matthew and Luke against 
Mark. In the second (Lk. xviii. 41) it is substituted for 
ῥαββουνεί, ® more impressive form of ῥαββεί which is only 
used once in Mark and once in John. Luke, it may be noted, 
avoids all Hebrew words; he never uses ῥαββεί. Of the 


214 THE FOUR GOSPELS PT. II 


14 cases of κύριε in non-Marcan passages, 8 are L, 6 are in the 
midst of, or in the (possibly editorial) introductions to, Q sayings. 
That is to say, this use of κύριε, ifnot conspicuously characteristic 
of both elements of the sources of Proto-Luke, must be due to 
a hand that combined them before they were further combined 
with matter derived from Mark.1 

Finally, the hypothesis that Proto-Luke was Luke’s main 
source explains why Luke omits so much more of the contents 
of Mark’s Gospel than Matthew does; in particular—if the 
view (cf. p. 176 ff.) that Luke used a mutilated copy of Mark be 
rejected—it would account for the so-called “ great omission,” 
Mk. vi. 45-viii. 26, which linguistic statistics? show clearly 
was an original part of Mark. To Luke Mark was a supple- 
mentary source, from which, if pressed for space, he would 
refrain from extracting material which seemed to him of sub- 
ordinate interest.$ 


THE RECONSTRUCTION OF PRoTO-LUKE 


Granted the existence of Proto-Luke—a kind of half-way 
house between Collections of Sayings, like Q, and the biographical 
type of Gospel of which Mark was the originator—it is probable 
that Luke derived from it some other sections of his Gospel 
besides the four large blocks iii. l-iv. 30, vi. 20-viii. 3, ix. 51- 
xvii. 14, xix. 1-27, and the greater part of the Passion and 
Resurrection story. We must almost certainly assign to it the 
Call of Peter and the Sons of clearly non-Marcan Zebedee (v. 1-11), 


11 have to thank Miss M. J. M‘Nab of Edinburgh for kind assistance in 
collecting some further statistics of linguistic usage. The results obtained, 
though in general confirmatory of the Proto-Luke hypothesis, were not suffi- 
ciently striking to be worth quoting as evidence. This, so far as it goes, 
favours the view maintained below that Q and L were originally combined by 
the same editor as the one who subsequently united Q + L with Mark to form 
our present Gospel. 

2 Oxford Studies, pp. 61 ff. 

* Various reasons why most of the matter in this section of Mark would 
be likely to appeal to Luke as of inferior interest are suggested in Ozford 
studies, pp. 67-74 and p. 223, 


OH. VIII PROTO-LUKE 215 


and also the list of the Apostles (vi. 14-16), since the names 
given are not quite the same as in Mark. In that case the brief 
summary, Lk. iv. 14-15, the Rejection of Nazareth, the Call 
of the Three, the names of the Twelve, no doubt with a word 
or two of connection, would have formed in Proto-Luke the 
transition, a very natural and appropriate one, between the 
Temptation story and the Sermon on the Plain. Unless Luke 
has omitted something to make room for Marcan material the 
account of the Galilean ministry in Proto-Luke must have 
concluded with the residue of the “ lesser interpolation,” ending 
Lk. viii. 3. The Central Section, though vague in its geographical 
setting, seems, as already noted, to be conceived of as a slow 
progress towards Jerusalem, apparently through Samaria. The 
shorter passage (xix. 1-27), dated at Jericho, would follow on 
naturally.1 A little later, in a section otherwise derived from 
Mark, Luke inserts the Lament over Jerusalem (xix. 41-44). But 
the mention of the Mount of Olives, a note of place with other 
details not found in Mark, in Lk. xix. 37-40 suggests that Proto- 
Luke may have contained a version of the Triumphal Entry 
of which these verses are a fragment. The last four verses of 
the Apocalyptic discourse, xxi. 5-36, and possibly some others 
(e.g. 18) which do not occur in the parallel in Mk. xiii., may be 
from this same source. 

Some scholars have argued the influence of a source parallel 
to Mark in some of the minor variants of Luke in other places 
where his narrative is clearly in the main derived from Mark, 
as for instance in the additions made in Luke’s version of the 
Transfiguration, ix. 28-30, and of the reply to the Sadducees 
about the Resurrection, xx. 34-38, or in details such as the 
mention of Satan (xxii. 3) or of the names Peter and John (xxii. 8). 
But additions of this kind, as well as, at any rate, the majority 
of Luke’s divergences from Mk. xiii. in his Apocalyptic chap. xxi., 
are well within the limits of editorial conjecture or inference 
from the context. They are not enough to justify the assertion 

1 | think it possible xix. 28 may have stood in Proto-Luke. 


216 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


that Proto-Luke contained a parallel version of these sections 
of Mark, though it is not impossible that this was the case. 

The disentanglement of the elements derived from Mark and 
from Proto-Luke respectively in the section xxii. 14 to the end 
of the Gospel is in points of detail highly speculative. Luke 
writes in a literary style, he is not a mere “ scissors and paste ”’ 
compiler of sources. Besides, two independent accounts of a 
story of which the outstanding episodes are a farewell Supper, 
a Trial, and a Crucifixion, could not but each contain certain 
sections in which precisely the same incident was described, and 
where the words employed, “ accuse,” ‘ scourge,” ‘“ crucify,” 
would be determined as much by the necessary vocabulary of 
the subject matter as by the taste of a writer. But, if the 
general position that Luke preferred Proto-Luke to Mark is 
correct, we are entitled to approach the question with the 
preliminary assumption that everything after Lk. xxii. 14 is 
derived from Proto-Luke, except those verses which there are 
special reasons for assigning to Mark on account of their close 
verbal resemblance to Mark and the possibility of their being 
detached from the context without spoiling the general sense. 
This assumption is fortified by the observation of the re- 
markable variations in order between Mark and Luke which 
suggest that Luke is in the main following his non-Marcan 
source. 

Hawkins 1 selects the following passages as closest to Mark in 
the smaller structure of the sentence as well as in actual wording : 
Lk. xxii. 18, 22, 42, 46, 47, 52 f., 54b, 61, 71; Lk. xxiii. 22, 
26, 34b, 44 f., 46, 52 f.; Lk. xxiv. 6a. Others which may 
possibly be derived from Mark are Lk. xxii. 33-34a, 55 f., 59 f., 
69; xxiii. 3, 25, 33, 35, 38, 49, 51; also xxiv. 6b, clearly an 
adaptation of Mk. xvi. 7. But even of the passages in Hawkins’ 
list two (Lk. xxii. 61; xxiii. 46) are conflated with material 
from some other source. But, taking Hawkins’ list as repre- 
senting the minimum of what Luke derived from Mark, we 

1 Oxford Studies, p. 77. 


OH. VIII PROTO-LUKE 217 


note that it includes nearly all the passages which deal with 
Peter's Denial and the incident of Simon of Cyrene carrying 
the Cross. I incline to think Luke’s non-Marcan source did not 
contain these incidents. Its account of the actual Crucifixion, 
and probably also of the Entombment, seems to have been 
quite brief—possibly little more than a bare statement of the 
facts—so that from xxiii. 33 to xxiv. 10a Luke reverses his 
ordinary procedure and makes Mark his main source.} 

In framing our mental picture of Proto-Luke as practically a 
Gospel, giving a story parallel with Mark’s, from the Preaching 
of John to the Passion and Resurrection, we have noted 
numerous cases where the two writings give divergent versions 
of what is clearly the same event, parable, or saying. To com- 
_ plete the picture we must add three cases which should probably 
be viewed, not so much as different versions of the same incident, 
but as similar stories told in order to bring out the same kind 
of moral. Such are the two examples of our Lord’s “ breaking 
the Sabbath ”’ by works of healing (Lk. xiii. 10-17, xiv. 1-6), to be 
compared to the two slightly different stories told for a similar 
purpose by Mark (ii. 23-iii. 6) or by John (v. 1-18); and the 
command to show themselves to the priest—an illustration, in 
the contrary sense, of our Lord’s attitude to the Law—in 
connection with two quite different stories of Cleansing Lepers in 
Mark and in Luke (Mk. i. 44, Lk. xvii. 14) ; or the two occasions 
on which His claim to forgive sins is challenged (Lk. vii. 48-49, 
ef. Mk. ii. 7=Lk. v. 21). Lastly, may not the Mission of the 
Seventy (Lk. x. 1 ff.) and the parable of the Barren Fig Tree 
(Lk. xiii. 6-9) be parallel versions of Mark’s Mission of the 
Twelve and Cursing of the Fig Tree ? 


AUTHORSHIP AND TENDENCY 
We proceed to ask the question, Can we in any way determine 
the date and authorship of Proto-Luke ? 


1 The most thorough attempt I know to unravel Luke’s sources is T'he 
Sources of Luke’s Passion Narrative, A. M. Perry (Chicago, 1920). 


218 THE FOUR GOSPELS PT. I 


I think we can. But before putting forward a suggestion 
on this point I must emphasise that it is put forward only as 
a suggestion. The existence of Proto-Luke is, I claim, a scientific 
hypothesis which is, to a considerable extent, capable of verifica- 
tion ; and since it was put forward in my article in the Hzbbert 
Journal, it has received the adhesion of not a few New Testament 
scholars. But the suggestion I make as to its authorship is 
one which, from the nature of the case, does not admit either of 
verification or refutation to anything like the same extent. 

I suggest that the author of Proto-Luke—the person, 
I mean, who combined together in one document Q and the 
bulk of the material peculiar to the Third Gospel—was no other 
than Luke the companion of Paul. And I suggest that this 
same Luke some years afterwards expanded his own early work 
by prefixing the stories of the Infancy and by inserting extracts 
from Mark—no doubt at the same time making certain minor 
alterations and additions. For reasons summarised in the 
last chapter of this volume, I hold that the author of the 
Third Gospel and the Acts was Luke the companion of Paul, 
who kept the diary which forms the basis of the so-called 
“we sections” or “travel document’”’ in the latter part of 
Acts. But if Luke wrote the Acts twenty years or so later 
than the events with which it ends—and I cannot personally 
accept an earlier date—there were at least two periods of 
literary activity in his life. There was the period when, 
while in attendance on Paul, he wrote the “ travel document,” 
and a later period when, years after the Apostle’s death, 
he embodied this early sketch into a larger and maturer 
history. The suggestion I make is that what is true of the 
Acts is also true of the Gospel. Luke during the two years he 
was at Caesarea in the company of Paul made good use of his 
opportunities of collecting information and made copious notes.! 


1 For evidence that in certain respects Luke’s account of the Trial of our 
Lord is superior to Mark’s, see H. Danby, J.7.S., Oct. 1919, p. 61 ff On 
the Trial before Herod, cf. Ozford Studies, p. 229 ff. 


oH, VIII PROTO-LUKE 219 


Later on, probably not till after the death of Paul, a copy of Q 
came his way, and on the basis of this and his own notes he 
composed Proto-Luke as a Gospel for the use of the Church in the 
place where he was then living. Still later a copy of Mark 
came his way, and he then produced the second and enlarged 
edition of his Gospel that has come down to us. 

The main reason for supposing the author of the Third 
Gospel and the Acts to be the same person as the author of 
Proto-Luke is that the “tendency,” that is, the interest and 
point of view evinced in the selection of incidents, the emphasis 
laid on them, and the general presentation of Christianity and 
its history which we find in the two works, is exactly the same 
throughout. The special tastes, sympathies, and characteristics 
of the author are equally conspicuous in the parts of the Gospel 
derived from Proto-Luke, in those which we must attribute to 
the editor of the whole, in the first part of Acts, in the “ we 
sections,” and in the final editor of Acts. 

Thus the author of the “ we sections ” tells us that he stayed 
two years in Caesarea, which had once been the capital of the 
Herod dynasty ; a special knowledge of, and interest in, the 
Herods is found both in Proto-Luke and in the first part of Acts. 
He stayed in the house of Philip, the evangelist of Samaria; an 
interest in Samaria and Samaritans—a notable feature of Proto- 
Luke—appears in the selection of materials (whoever made it) 
in the first part of Acts, and in the final editor by whom, of 
course, the Preface to the Acts was written. 

The desire to represent Christ as the Saviour of the world, 
accepted by Gentiles but rejected by His own people, is the 
main theme of the Acts,—witness the Preface, the whole develop- 
ment of the history as related with special emphasis on each 
stage in opening the Gospel to a wider field—to a eunuch, 
to Samaritans, to Cornelius a proselyte, to pagans—and the fact 
that it ends on the last words of Paul, ‘‘ We go to the Gentiles, 
they will hear.” Similarly the editor of Luke (or Proto-Luke) 
carries on some lines further the quotation from Isaiah which 


220 THE FOUR GOSPELS PT. τι 


he found in Mark or Q in order to reach the words “ all flesh 
shall see the salvation of God”; he traces the genealogy of 
Christ, not (like Matthew) to Abraham the father of Israel, 
but to Adam the father of all men; he records as the Master’s 
final commission (xxiv. 47) the command to go to the Gentiles ; 
most significant of all, he narrates, as if it were the first act of 
our Lord’s ministry, the Rejection of Nazareth (though he knew 
it was not the first, simce he alludes to previous miracles in 
Capernaum), because it seemed to him to sum up the history 
of the Christian message—the prophet has honour, but not in 
his own country ; and just as Elijah and Elisha had been sent, 
not to the widows or the lepers of Israel, but to her of Zarepta 
and to Naaman the Syrian, so it had been with the Christ Himself. 

Again, what to the historian is one of the weak points of 
Luke, his preferring the more to the less miraculous of the two 
versions of a story laid before him, is characteristic both of the 
editor and his sources. Thus Luke or Proto-Luke adds to the 
account of the descent at the Baptism of the Spirit as a dove 
the words “in bodily form,” ruling out the possibility of its 
being a vision. Proto-Luke contains, and Luke prefers to Mark’s 
version of the Call of Peter, another which includes a miraculous 
draught of fishes. The last editor of Acts never seems to have 
reflected that the story of speaking with other tongues at 
Pentecost might have been only a magnified account of that 
ecstatic “speaking with tongues” which was quite common 
in the early Church. The author of the “we sections ” sees a 
resurrection in the recovery of Eutychus, even while he records 
Paul’s own remark to the effect that he was not dead, and 
apparently never asked whether the serpent which clung to 
Paul at Malta was really poisonous, or, if so, had actually 
bitten him. 

Again, there is throughout the Lucan writing an atmosphere 
of extraordinary tenderness, somehow made quite compatible 
with the sternest call to righteousness, sacrifice, and effort— 
an atmosphere which can be felt rather than demonstrated— 


᾽ 


᾿ 


cH. VII PROTO-LUKE 221 


and finding expression in a unique sympathy for the poor, for 
women, for sinners, and for all whom men despise. But this 
attitude can be felt equally in the Infancy stories, in Proto-Luke, 
and in the Acts; it is also what determines many of those 
omissions from Mark ! which can only be-due to the final editor 
of the Gospel. Now, of course, it can be argued that this 
“tendency ” may be explained as that of a particular church 
or school of thought rather than of an individual. It may. 
But for myself, I cannot resist the impression that the “ 
sphere ” I have vainly tried to recall has a subtle individuality 
which reflects, not a Church tradition, but a personality of a 
very exceptional kind. 

Dr. Headlam,? in reference to my article in the Hibbert Journal, 
demurs to the idea of two editions of the Gospel, but suggests 
two stages in its composition before it was put into circulation. 
I have no particular objection to this modification of the Proto- 
Luke hypothesis. It is extremely difficult to define what would 
have constituted “publication” in an illicit society like the 
early Church. If Proto-Luke was composed in some provincial 
town, very few copies would get abroad. But if after it had 
been enlarged by the author a copy came to Rome and was 
approved by that Church, this edition would very rapidly get 
known elsewhere. All I am concerned to argue is that Proto- 
Luke was, and was originally intended as, a complete Gospel ; 
but it is quite likely that it was only meant for what in modern 
phrase would be called “ private circulation.” 

But whether the compiler of Proto-Luke was Luke or not, 
the historical importance of the identification of a source of 
the Third Gospel entirely independent of Mark is obvious. All 
recent discussion of the historical evidence for the Life of Christ 
has been based on the assumption that we have only two primary 


atmo- 


1 #H.g. the Cursing of the Fig Tree. The Syrophenician Woman, with 
its reference to Gentiles as dogs and the implication that the Lord hesitated 
to heal such, is in Luke’s “great omission.” On Luke’s “tendency” see 
Oaford Studies, p. 222 ff. 

2 The Life and Teaching of Jesus Christ, p. 20 f. (Murray, 1923). 


222 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


authorities, Mark and Q; and, since Q is all but confined to 
discourse, Mark alone is left as a primary authority for the Life. 
If, however, the conclusions of this chapter are sound we must 
recognise in Proto-Luke the existence of another authority 
comparable to Mark. It is true that Proto-Luke.is of later 
date than Q, but in all probability so is Mark. The essential 
point is that Proto-Luke is independent of Mark. Where the 
two are parallel it would seem that Proto-Luke is sometimes 
inferior in historical value (e.g. in the details of the Call of Peter), 
sometimes superior (e.g. the addition of an account of the trial 
before Herod). Neither Mark nor Proto-Luke are infallible ; 
but as historical authorities they should probably be regarded 
as on the whole of approximately equal value. But, if so, this 
means that far more weight will have to be given by the historian 
in the future to the Third Gospel, and in particular to those 
portions of it which are peculiar to itself. 


ADDITIONAL NOTE 


Appended is a list of passages most probably assigned to 
Proto-Luke: Lk. ii. l-iv. 30; iv. 14-15; v. 1-11; vi. 14-16; 
vi. 20-vilil. 3; ix. 51-xvil. 14; xix. 1-27; xix. 37-44; xxi. 
18, 34-36; xxii. 14 to end of the Gospel, except for the 
verses derived from Mark the identification of which is very 
problematical. 

The following are probably from Mark: xxii. 18, 22, 42, 46f., 
52-62,171; xxiii. 3, 22, 25 f., 33-34b, 38, 44-46, 52f.; xxiv. 6. 

The following may be derived from Mark, or represent 
Proto-Luke partially assimilated to the Marcan parallel: xxii. 
69; xxii. 35, 49, 51; xxiv. 1-3, 9 f. 

1 But xxii. 62 is probably not genuine, being an assimilation to Matthew, 
om. Old Lat. Similarly xxiv. 6a, and the words ἀπὸ τοῦ μνημείου xXiv. 9, are 


omitted by D Old Lat. It is notable that all three omissions reduce the extent 
of Luke’s debt to Mark. 


ΙΧ 
A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 


SYNOPSIS 


Unconscious ASSUMPTIONS 


Three unconscious assumptions which have led to a misinterpreta- 
tion of the available evidence. 

(1) The name “ Two Document Hypothesis”’ suggests that no 
other sources used by Matthew and Luke are comparable to the 
“ Big Two.” Hence an undue importance has been assigned to Q 
as compared with the sources used by Matthew or Luke only. 

(2) It is assumed that a hypothesis which reduces the number of 
sources to a minimum is more scientific. 

(3) It is taken for granted that the same saying is not likely to 
have been reported by more than one independent authority. 

But a plurality of sources is historically more probable. In 
particular, if Mark is the old Roman Gospel, it is antecedently to be 
expected that the other Gospels conserve the specific traditions of 
Jerusalem, Caesarea, and Antioch. 


᾽ 


JERUSALEM, CAESAREA, AND ANTIOCH 


A priori probabilities in regard to the traditions of these Churches. 

The non-Marcan matter in Luke has been analysed further into 
at least two sources, Q and L; similarly we may expect to find 
that Matthew used a peculiar source, which we may style M, as well 
as Q. 

The Judaistic character of much of the material in M suggests a 
Jerusalem origin. L has already been assigned to Caesarea. Q may 
be connected with Antioch. Most probably Q is an Antiochene 
translation of a document originally composed in Aramaic—perhaps 
by the Apostle Matthew for Galilean Christians. 

On this view our first Gospel is a combination of the traditions of 

223 


224 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Jerusalem, Antioch, and Rome, while the third Gospel represents 
Caesarea, Antioch, and Rome. The fact that the Antiochene and 
Roman sources are reproduced by both Matthew and Luke is due 
to the importance of the Churches ; it is no evidence that the other 
sources are less authentic. 

Although, however, historical considerations favour a Four 
Document Hypothesis, the verification of the hypothesis must depend 
entirely on the results of a critical study of the documents apart from 
any theory as to the geographical affiliation of any particular 
source. 


THE THEORY OF TWO RECENSIONS OF Q 


It has already been recognised by critics that the Two Document 
Hypothesis in its simplest form has broken down. The theory of 
two recensions of Q, designated as Q™“* and Q™, has been put 
forward to meet the difficulty. But on examination this theory is 
seen, not to solve, but to disguise, the problem by an ambiguity latent 
in the symbols used. 


PARALLEL VERSIONS 


General considerations as to the extent and ways in which 
collections of savings or parables, though made independently, would 
nevertheless inevitably overlap. 

Evidence from non-Canonical sources as to the existence of 
independent parallel versions of sayings of Christ. 


THE OVERLAPPING OF SOURCES 


Three clear cases of this in the Gospels. (1) Mark and Q. (2) 
Mark and L. (3) The collections of Parables in Matthew and Luke. 

Evidence that the versions of the Lost Sheep found in Matthew 
and Luke were drawn from two different sources; a fortiori this 
holds good of the Marriage Feast and the Talents. 

All analogies, then, suggest that Q and M would overlap. 


MatrHEew’s Metuop or CoNFLATION 


The meticulous way in which Matthew conflates his sources 
illustrated by a study of two examples where he is combining Mark 
and Q. 

This compels us to formulate a new principle of Synoptic criticism: 
“ Wherever parallel passages of Matthew and Luke show substantial 
divergence, editorial modification is a less probable explanation than 
conflation by Matthew of the language of Q with that of some other 
version.” 


CH. IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 225 


THe SERMON ON THE Mount 


In view of the evidence as to overlapping of sources and Matthew’s 
method of conflation set out in the two preceding sections, we may 
now test the hypothesis that Q and M overlapped. 

The Sermon on the Mount is a conflation of a discourse in Q 
(approximately represented by Luke’s Sermon on the Plain) and a 
discourse from M which happened to begin with a series of Beatitudes 
—very different in detail from those in Q—and to contain a divergent 
version of ‘‘ Love your Enemies” and a few other sayings. Into 
this conflated discourse Matthew has introduced some additional 
fragments of Ὁ which Luke ves in his Central Section, presumably 
in their original context. 

The Woes to the Pharisees, Mt. xxiii., is probably another case 
of conflation by Matthew of discourses in Q and M which had certain 
points of contact—Luke’s version again being nearer to Q. 


JUDAISTIC TENDENCY oF M 


The question must be faced, did the Judaistic sayings in Matthew 
stand originally in Q, being omitted by Luke owing to his pro- 
Gentile proclivities, or are they to be assigned to M? Reasons for 
choosing the latter alternative. 


OVERLAPPING OF Mark anp M 


Three passages in Matthew, in the main clearly derived from 
Mark, contain certain added details of a specially interesting char- 
acter. Possibility that these were derived from a parallel version 
in M. 


THE Great Discourses or Matrarw 


Evidence that the five great discourses of Matthew are agglomera- 
tions by the editor of the Gospel, and do not correspond to colloca- 
tions of the material in an older source. 


THe Inrancy NARRATIVES 


The first two chapters of Matthew are probably derived from oral 
sources, but the corresponding section in Luke is more likely to have 
been found by him in a written document, possibly Hebrew. 

Some points of textual criticism bearing on the evidence for the 
Virgin Birth. 

Q 


226 THE FOUR GOSPELS Pr. Τί 


CoNCLUSION 


The Four Document Hypothesis, besides explaining a number 
of facts which are not accounted for by the Two Document 
Hypothesis, materially broadens the basis of evidence for the 
authentic teaching of Christ. 


N.B.—The Diagram: The Synoptics and their Sources (p. 150 
above) should be referred to in connection with this chapter. 


CHAPTER Ix 


A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 


Unconscious ASSUMPTIONS 


Tue psychologists are all warning us of the peril of the “ uncon- 
scious motive.” It is against “‘ unconscious assumptions ”’ that 
critics of the Gospels most need to be on their guard. 

(1) It is unfortunate that the name “Two Document 
Hypothesis’ should have been given to the theory that the 
authors of the First and Third Gospels made use of Mark and Q, 
for it conceals the unconscious assumption that they used no other 
documents, or, at least, none of anything like the same value 
as the “Big Two.” Hence a quite illusory pre-eminence has 
been ascribed to the document Q in comparison with the sources 
for our Lord’s teaching made use of by Matthew or by Luke 
alone. To this illusion I must confess that I have been myself 
for many years a victim. The idea has grown up that it is just 
a little discreditable to any saying of our Lord if it cannot be 
traced to Q. Immense efforts are accordingly made to extend 
the boundaries of Q as much as possible—as if a sentence of 
exclusion from this document meant branding the excluded 
saying with a reputation of doubtful historicity. Much of what 
is clearly authentic teaching of Christ—quite half of the Sermon 
on the Mount, for instance—is found in only one Gospel. An 
effort, then, must be made to get all this material somehow or 
other assigned to Q; and ingenious motives must be discovered 


to explain why the other evangelists omitted it. Once, however, 
227 


228 THE FOUR GOSPELS PT. I 


the “unconscious assumption ” of some special superiority of 9 
is brought up into the daylight of clear consciousness, a moment’s 
consideration will show that it is wholly baseless. One has 
only to mention the fact that hardly any of the parables are 
found in Q to realise that a large part of the most obviously 
genuine, original, and characteristic teaching of our Lord is 
derived, not from Q, but from sources peculiar to Matthew or 
Luke. The Good Samaritan, the Prodigal Son, the Pharisee 
and the Publican, are peculiar to Luke; the Labourers in the 
Vineyard, the Pearl of Great Price, are given by Matthew alone. 
There cannot be the slightest presumption that a source which 
lacked such material as this is a more reliable authority than 
those which contained it. 

Some scholars, indeed, have been so far hypnotised by the 
prestige of Q that, from the possible absence from Q of the longer 
narrative parables, they have drawn the conclusion that such 
parables formed no part of the original teaching of our Lord 
but are developments in later tradition, though probably in 
some cases being expansions of shorter authentic sayings. 
Nothing could be more absurd. Our Lord was above all a 
popular teacher; it was the common people who heard Him 
gladly. But everybody knows that a story told vividly and in 
detail is the one thing most likely to attract the attention and 
to remain in the memory of a popular audience. A friend once 
said to me, “ You can preach the same sermon as often as you 
like, provided you don’t repeat your illustrations ; but tell the 
same story twice, and, even if the rest of your sermon is on a 
totally different topic, people will say that you repeat yourself.” 
If one considers the teaching of Christ from the standpoint of 
the psychology of everyday life and not of academic theory, 
it is obvious that the parables, and that in their most graphic 
and least curtailed form, such as we find in Luke, are just 
the element most likely to belong to the earliest stratum of 
tradition. Why the author of Q included so few (or, possibly, 
none at all) of them, we cannot say, any more than we can say 


cH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 229 


for certain why he did not include an account of the Passion. 
Probably the reason for both omissions was the same. He 
wrote to supplement, not to supersede, a living oral tradition. 
Both the longer parables and the Passion story were easy to 
remember, and every one knew them; and what he was most 
concerned to write down was something which was either less 
well known or easier to forget. 

(2) Another equally misleading assumption, again more or less 
unconscious, has been the idea that antecedent probability is in 
favour of a hypothesis which so far as possible reduces the 
number of sources used by Matthew and Luke, and minimises 
the extent and importance of the sources of material peculiar to 
one Gospel. This is due to a confusion of thought. Since 
Matthew and Luke appear to have written in churches in every 
way far removed from one another, that hypothesis is the 
most plausible which postulates the smallest number of sources 
used by them im common. But that same removedness only 
increases the likelihood that each had access to sources not 
known to the other, outside the two (Mark and Q) which they 
concur in using. 

(3) There is yet a third false assumption current—that it is 
improbable that the same or similar incidents or sayings should 
have been recorded in more than one source, and that, there- 
fore, if the versions given by Matthew and Luke respectively 
of any item differ considerably, this is to be attributed to 
editorial modification. On the contrary, given the existence of 
independent reports of the sayings of a great teacher, these 
would inevitably overlap and would sometimes give almost 
identical, at other times widely different, versions of the same 
saying. The overlooking of this consideration has had fatal 
effects on Synoptic criticism. 

One reason why these erroneous assumptions have held sway 
so long is that the Synoptic Problem has been studied merely 
as a problem of literary criticism apart from a consideration 
of the historical conditions under which the Gospels were 


230 THE FOUR GOSPELS PT, I 


produced, A factor of cardinal importance has been ignored— 
the preponderating influence of the great Churches in the deter- 
mination of the thought and literature of primitive Christianity. 
Mark, says an ancient and probably authentic tradition, was 
written in Rome—a long way from Palestine. But Jerusalem 
and Caesarea, the two great Palestinian Churches, and Antioch, 
the original headquarters of the Gentile Mission, must each have 
had a cycle of tradition of its own. It is in the last degree 
improbable that the characteristic traditions of any of these 
three Churches have completely disappeared. It is far more 
likely that, in one form or another, they are incorporated in 
the Gospels which were ultimately accepted as exclusively 
canonical by the Church at large. Thus traces of at least 
three different cycles of tradition, besides the material derived 
from Mark, are what antecedently we should expect a critical 
examination of Matthew and Luke to reveal. 


JERUSALEM, CAESAREA, AND ANTIOCH 


Accordingly, before entering upon a critical examination 
of actual documents, it will be worth while to consider the 
historical probabilities in regard to the collection and trans- 
mission of sayings of our Lord by Christians of the first 
generation. 

In Jerusalem it is on the whole likely that the sayings would 
for some considerable time be handed down in oral tradition 
after the manner of the sayings of the Rabbis, and that in 
the original Aramaic. But in the Greek-speaking Churches a 
beginning would be made at writing them down almost at once. 
Collections of sayings regarded as specially valuable for the 
instruction of converts would very soon be formed in various 
Churches. But the Churches of Antioch and Caesarea are those 
where we should expect to find not only the earliest, but also 
the most considerable and the most valuable, collections written 


OH, IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 231 


in the Greek language. For these were the first Gentile Churches 
to be founded, and also, from their geographical position, were 
peculiarly well situated for procuring authentic material. Indeed 
both these Churches had been visited by Peter himself at a 
very early date. But sooner or later—possibly not till the 
flight of Christians to Pella just before the final siege—the 
Jerusalem collection also would be committed to writing. Once 
that was done, it would sooner or later reach Antioch or Caesarea, 
and a Greek translation of it would be made and so become 
available to the Gentiie Churches. The antecedent probabilities, 
then, are that there would be at least three considerable collec- 
tions of the teaching of Christ, associated with the Churches of 
Jerusalem, Antioch, and Caesarea. The Church of Jerusalem 
was for a time “knocked out” by the Jewish War. But 
Antioch and Caesarea were sufficiently influential to secure 
that the traditions which they specially valued did not com- 
pletely disappear. They were also Churches to which those 
who wished for authentic information about our Lord could 
readily resort. 

Supporters of the Two Document Hypothesis usually assign 
to Q the bulk of the discourse material in Matthew, apart from 
the longer parables. This involves as a corollary either that 
Luke has made very drastic omissions from Q or else that 
Matthew used an expanded edition Q™*—a hypothesis to which 
I adduce objections below, p. 235 ff. But in view of the a priori 
probability of there being three cycles of tradition available 
besides that of Mark, I would suggest the simple hypothesis 
that, just as Luke ultimately goes back to at least. two sources 
besides Mark, viz. Q and L, so it is with Matthew. Provisionally 
I will assign to Matthew’s third source all discourse peculiar to 
Matthew, and also that part of the material usually assigned to Q 
which differs so much from its Lucan parallels as to have 
suggested the need for the Q™* hypothesis; retaining Q as the 
name of the source of the close parallels only. This third source 
of Matthew it will be convenient to call M. 


232 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


The material peculiar to Matthew, in sharp contrast to Luke’s, 
is characterised by a conspicuously Jewish atmosphere; and, 
though rich in anti-Pharisaic polemic, it asserts the obligation 
of obeying not only the Law but “the tradition of the scribes,” 
and it has a distinctly anti-Gentile bias. It reflects the spirit 
and outlook with which in the New Testament the name of 
James is associated ; though James himself, like most leaders, 
was doubtless far less extreme than his professed followers. The 
source M will naturally be connected with Jerusalem, the head- 
quarters of the James party. 

The Caesarean tradition, we naturally surmise, has survived 
by its incorporation in the Third Gospel. The reasons for con- 
necting Luke’s special source L with Caesarea have been given 
above (p. 218 f.) and need not be repeated. 

Antioch, then, remains as a possible place for the origin of Q. 
In the Ozford Studies I suggested a Palestinian origin, with 
the probability that the Apostle Matthew was its author.! The 
two suggestions are not in the slightest degree incompatible. 
The source Q, with which the student of the Synoptic Problem 
is concerned, is a Greek document which the authors of the 
First and Third Gospels had in common, and the fact that this 
Greek document was known to the authors of both these Gospels 
means that it probably came to them with the backing of the 
Church of some important Greek city. But that is no reason 
why it may not have been a translation of an Aramaic work 
by Matthew—possibly with some amplification from local 
tradition. What became of the Twelve Apostles is one of the 
mysteries of history. The resident head of the Jerusalem 
Church was, not one of the Twelve, but James the brother of 
the Lord. From Galatians and Acts we should gather that to 


11 also suggested that Mark was written for a Church that already 
possessed a collection of Christ’s sayings and desired a biography to supple- 
ment it. The suggestion, I still think, is worth consideration, although the 
conclusion there drawn that this collection must have been Q was too hasty. 
Why should it not have been the local Roman collection of sayings from 
which Clement seems to ‘quote ? Cf. p. 240 n. 


OH. IX A FOUR. DOCUMENT HYPOTHESIS 233 


Peter and the sons of Zebedee Jerusalem was for a time a kind 
of headquarters. But in regard to the rest there is no tradition 
which, either from its early date or its intrinsic probability, 
deserves credence. But we know from the Rabbis that for 
many centuries Capernaum was a great centre for “ Minim”’ 
or Christians, so that it is probable that others of the Twelve 
made that city their headquarters. Geographically Capernaum 
is between Antioch and Jerusalem, and some Christian trader 
from Antioch having business at Capernaum, or in some city of 
Decapolis, may well have come across a collection of sayings 
made by Matthew and brought it home. 

The hypothesis that Q emanated from the (perhaps, freer) 
atmosphere of Galilee and became the primitive “gospel” of a 
Gentile Church, like Antioch, accounts for its inclusion of the 
saying (Lk. xvi. 16, Mt. xi. 13), “The law and the prophets 
were until John.” It also explains at once the puzzling fact 
that in a document, otherwise apparently entirely confined to 
discourse, there should have stood the one single narrative of 
the Centurion’s Servant. That story leads up to, and gives 
the facts that called forth from Christ, the saying, “I have not 
found so great faith, no, not in Israel.” At a time when the 
Judaising section of the Church wished to give the uncircumcised 
an inferior status, that story was in itself a charter of Gentile 
liberty. 

The Greek translation of Q, at any rate, must. have been 
made for the use of a Greek Church, and since, if we regard 
the material peculiar to Luke as representing the tradition of 
Caesarea, that city is ruled out, Antioch, the first capital of 
Gentile Christianity, is the most likely place of origin. In 
Ch. XVII. I shall give reasons for supposing that our Gospel 
of Matthew was written in Antioch. There is also, for what 
it is worth, a tradition, found in Eusebius and in the Latin 
Prologues to the Gospels, which has some support in the 
occurrence in D, etc., of a ‘we section,’ Acts xi. 27, that 
Luke was by descent a Syrian of Antioch. I should not care 


234 THE FOUR GOSPELS PT Π. 


to lay much weight on either of these considerations as evidence 
for connecting Q with Antioch, but so far as they go they are 
in favour of the connection. 

If the suggestions put forward above be accepted, it would 
follow that Matthew’s Gospel represents a combination of the 
primitive “ gospels”? of Jerusalem, Antioch, and Rome; while 
Luke’s is ultimately based on these of Caesarea, Antioch, and 
Rome. Either of these combinations would be eminently 
reasonable from the point of view of the authors of the Gospel 
who would naturally set the highest value on sources so weightily 
authenticated. The hypothesis would also explain both why 
these Gospels seem never to have any serious competitors in 
the Church, and why so little of authentic tradition survives 
outside the canonical Four. Since the specifically Ephesian 
tradition may be supposed to be reproduced in John, there 
did not exist anywhere any considerable body of tradition 
authenticated by any important Church which was not repre- 
sented in one of the Four Gospels. 

But if this view is correct it means that the Roman and the 
Antiochene sources are made use of twice over. In view of the 
prestige and wide influence of these two Churches this is not 
surprising. But the historian must realise that the fact that 
Mark and Q were used by the editors of two later Gospels does 
not create any presumption that, because a thing occurs in Mark 
or in Q, the historical evidence for it is twice as strong as if it 
occurred once only either in the Jerusalem or in the Caesarean 
tradition. And this last consideration, I would observe, is not 
substantially affected, supposing that the scheme of connection 
between the several sources and particular churches which I 
have suggested is not exactly correct. All that I wish to press 
is the broad principle that a plurality of sources is antecedently 
probable, and the fact that the relative historical value of a 
source is not increased by the number of times it is copied. 

I suggest, then, that we should, provisionally at any rate, 
abandon, not the theory that Matthew and Luke made use 


CH, ΙΧ A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 235 


of Mark and Q, but the conception of a “ Two Document 
Hypothesis’; and explore the possibilities of substituting for 
it that ‘‘ Four Document Hypothesis” which from the stand- 
point of historical probability seems to have far more to 
recommend it. 

A Four Document Hypothesis has claims to investigation 
quite apart from the theory as to the geographical affiliations 
of particular sources suggested above. To avoid, therefore, 
‘complicating critical with geographical questions, I shall for the 
rest of this chapter use the symbol M for the source of the 
discourse and parables peculiar to Matthew; but, for reasons 
which will be obvious to any student of the Synoptic Problem, 
I shall not use it to include any narrative peculiar to Matthew. 
M and Q will be of much the same length. There are eight 
parables (=59 verses) peculiar to Matthew—not including the 
Lost Sheep, the Marriage Feast, and the Talents (=34 verses) 
—to which must be added approximately 140 verses of discourse 
of the same character as the bulk of Q. The passages which 
Hawkins reckons as probably belonging to Q (he includes the 
parables of the Lost Sheep and Talents but not the Marriage 
Feast) total a little less than 200 verses. Thus, if we assign 
the bulk of the discourse and parables peculiar to Matthew to 
M, we have a document quite as considerable in extent as Q. 
This, however, is merely a matter of arithmetic; the points on 
which our argument will turn are: (1) the evidence that M 
and Q to some extent overlapped ; (2) the Judaistic character 
of the source M. 


THe THEORY OF TWO RECENSIONS OF Q 


The “ Two Document Hypothesis,” so far as it concerns the 
non-Marcan element in Matthew and Luke, has broken down. 
But the breakdown has been concealed by the hypothesis that 
Matthew and Luke made use of two different recensions of Q 
which have been styled respectively Q™* and Q'*:. The most 


296 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


thoroughgoing and scientific attempt to work out this distinction 
in detail which has come into my hands is by an American 
scholar, Mr. C. S. Patton.1 The idea of two recensions of Q is 
at first sight attractive; but the moment one attempts to 
visualise to one’s mind’s eye the exact kind of documents implied 
by the symbols Q™* and ΟἿ", its attractiveness begins to wane. 
The symbol Q, by itself, stands for a perfectly definite concept 
—a written document from which both Matthew and Luke 
made copious extracts with some slight amount of editorial 
change. Also—since Matthew and Luke each omit some passages 
from Mark which the other retains, and may be presumed to 
have treated Q in the same way—it is legitimate to suppose 
that Q contained certain passages that occur only in one Gospel, 
so long as we recollect that the identification of these can never 
be more than a “ skilful guess.” But to what definite concept 
do the symbols Q™* or Q**: correspond ? 

These symbols are intended to imply two things: (1) That 
the document Q did not reach the authors of the First and Third 
Gospels in its original form, but with extensive interpolations 
—the interpolations in Matthew’s copy being quite different 
from those in Luke’s. We note, however, that each of these 
sets of interpolations is as considerable in extent as the original 
Q to which they are supposed to have been added. And since 
the additions in Matthew’s copy are quite different from those 
in Luke’s, their respective additions must have been derived 
from two totally different cycles of tradition. It follows that 
at least one, and probably both, of these cycles must have 
emanated from a locality or informant different from that of the 
cycle embodied in the original Q. We are forced, then, to assume 
the existence of at least one, and probably two, cycles of tradition 
besides Q. But, if so, what presumption is there that the 
material preserved in these other cycles reached Matthew and 
Luke attached to Q and not in independent sources? (2) The 
symbols Q™* and Q™: are mainly intended to meet the difficulty 
i] 


1 Sources of the Synoptic Gospels, Tho Macmillan Company, New York, 1915. 


CH. IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 237 


that some of the parallels between Matthew and Luke—the two 
versions of the Beatitudes, for instance—are so inexact that it 
is not possible to suppose that Matthew and Luke derived them 
from the same written source. Now if the symbols Q™" and Ql": 
were meant to stand for two related but divergent versions of 
an oral tradition still in a fluid state, they would be illuminating. 
But they do not mean this; they stand for documents. The 
fallacy is obvious. Q itself is held to be a written document, 
because the verbal resemblances between the majority of the 
parallels between Matthew and Luke are so close as to demand 
for their explanation the fixity of writing in the common source. 
But if there are certain passages found in both Matthew and 
Luke (the Beatitudes or the Lord’s Prayer, for example) where 
the verbal differences between the two versions are so great that 
they cannot reasonably be supposed to be copied from the 
same written source, then the only legitimate inference is that 
one, or possibly both, of these items were not derived from the 
same written source to which we have referred the closer 
parallels. But, if they were not derived from the same document, 
they must either have come from oral tradition or from a different 
document. A saying which occurs only in Matthew may possibly 
have stood in Q and have been omitted by Luke; but where 
a saying occurs in both Matthew and Luke, but Matthew’s 
version is so different from Luke’s that the difference cannot 
be explained as merely editorial, we have clear proof that at 
least one of the two versions did not stand in the common 
source. 

The fact we have to explain is the occurrence in Matthew 
and Luke of two sets of parallelism, one set in which the verbal 
resemblances are so close as to favour, if not actually compel, 
the conclusion that they were derived from a common written 
source, and another set in which the divergences are so great 
that they cannot be explained in that way. And this distinction 
is not affected by the existence of border-line cases which would 
be susceptible of either explanation. This two-sided fact is 


298 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


precisely what constitutes the problem we have to solve; and 
the symbols Q™* and Q™: are discovered on analysis to be merely 
a means of covering up the phenomena to be explained. Scholars 
like Mr. Patton have done very valuable service in proving that 
a number of the parallels cannot be referred to Q. But Q is Q, 
a document which can be clearly conceived. Q™* is “Q with a | 
difference”; and it may turn out on examination that the 
difference is just the thing that matters. It may be hard to 
decide in certain cases whether editorial modification of a 
saying in Q will or will not account for the differences between 
the form in which it occurs in Matthew and Luke; but in the 
last resort we must choose between Q and not-Q. We cannot 
fall back on Q™* and ΟἿ" as a kind of Limbo for innocent sayings 
unfortunately disqualified from entering Q. 


PARALLEL VERSIONS 


Wherever the sayings and doings of a remarkable person 
are preserved in the memory of his followers, different versions 
of what is substantially the same matter soon become current. 
If at a later date different individuals in different places con- 
ceive the idea of setting down in writing the most interesting 
or important of the incidents and sayings which they either 
remember or can collect from others, four things will inevitably 
follow. (1) With each writer the total range of incidents and 
sayings available will be different ; but so also will be the principle 
in accordance with which each selects from the available material 
what seems to him of special interest. (2) Hach selection will, 
therefore, be to a large extent a different one; on the other 
hand, it would be nothing short of a miracle if the difference 
were so great that in no case did the same incident or discourse 
occur in more than one selection. (3) Where the same item 
occurs in more than one selection, sometimes it will occur in 
both in substantially the same form; sometimes two versions 
will develop which, in the vagaries of oral tradition, will 


CH, IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 239 


become considerably differentiated. (4) The sayings having the 
most universal appeal will be likely to appear in more than 
one source, and also in the most divergent versions. This 
last phenomenon is a notable feature of the Gospels. A 
comparatively unimportant discourse, like John the Baptist’s 
denunciation of the Pharisees, occurs word for word the same 
in both Matthew and in Luke, and presumably, therefore, 
stood in Q, but probably in no other source. But things of 
outstanding interest like the Beatitudes, the Lord’s Prayer, the 
Lost Sheep, the teaching about Loving Enemies, Forgiveness, 
or the Strait Gate, are given in strikingly different forms. These 
then, we infer, stood in at least two sources, and circulated 
widely in more than one version. 

From this it follows that we start out on our investigation 
with the a priort assumption that we are likely to find numerous 
cases where the same or similar material stood in more than 
one source. The assumption is one which justifies itself at 
once. We cannot move a step without running up against 
evidence for a considerable amount of overlapping of sources. 
Indeed, blindness to the evidence for the phenomenon of 
overlapping sources—a blindness artificially induced by the 
“unconscious assumptions ” implied in the “‘ Two Document ” 
nomenclature—has, more than anything else, retarded a satis- 
factory solution to the Synoptic Problem. 

The existence of parallel traditions is conspicuous the 
moment we study the evidence of the non-canonical sources of 
parables or sayings of our Lord. 

(a) I print in a footnote the passage from the Epistle of 
Clement (xiii. 1 f.), to which I have already referred, with the 
nearest parallels in Matthew’s Sermon on the Mount and Luke’s 
Sermon on the Plain. In view of the express formula of quota- 
tion with which Clement introduces the words, it is difficult to 
believe that it is merely a free rendering of the general sub- 
stance of mingled reminiscences of Matthew and Luke combined. 
But, if they are a quotation, they are evidence of the existence 


240 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


in the Church of Rome of a discourse document to some extent 
parallel to the Great Sermon in Matthew and Luke. 

(6) The relation of the Gospel according to the Hebrews to 
that of Matthew is a question that has been much disputed. 
But we know that it contained a version of the parable of the 
Talents (with details not unlike parts of the Prodigal Son) and 
of the injunction “ Forgive seven times ” (cf. p. 282). It also 
gave variant versions of the Healing of the Withered Hand and 
of the story of the Rich Young Man. The resemblances and 
differences between these and the Synoptic versions can only 
be explained by the theory of overlapping between the sources 
of this Gospel and those of the Synoptics. Even if we accept 
the theory that the document quoted by Jerome was a trans- 
lation into Aramaic of the Greek Matthew, we must still assume 
that the text has been influenced by interpolation of parallel 


versions of these particular sayings current in oral tradition.? 


1 Clem. xiii. 1 f. 


μάλιστα μεμνημένοι τῶν 
λόγων τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ 
obs ἐλάλησεν διδάσκων ἐπι- 
εἰκειαν καὶ μακροθυμίαν. 
οὕτως γὰρ εἶπεν. 

Ἐλεᾶτε ἵνα ἐλεηθῆτε, 
ἀφίετε ἵνα ἀφεθῇ ὑμῖν" 
ὡς ποιεῖτε, οὕτω ποιη- 
θήσεται ὑμῖν" ὡς δίδοτε, 
οὕτως δοθήσεται ὑμῖν" ὡς 
κρίνετε, οὕτως κριθήσεσθε"' 

οὕτως 
ὑμῖν: ᾧ 
μέτρῳ μετρεῖτε, ἐν αὐτῷ 
μετρηθήσεται ὑμῖν. 


ὡς χρηστεύεσθε, 
χρηστευθήσεται 


Matt. ν. 7, etc. 


v. 7. μακάριοι οἱ ἐλεή- 
μονες᾽ ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθή- 
σονται. 

vi. 14. ἐὰν γὰρ ἀφῆτε 
τοῖς ἀνθρώποις τὰ παρα- 
πτώματα αὐτῶν, ἀφήσει 
καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ 
οὐράνιος" ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε 
τοῖς ἀνθρώποις τὰ παρα- 
οὐδὲ ὁ 
πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ 
παραπτώματα ὑμῶν. 

vii. 1. μὴ κρίνετε, ἵνα 
μὴ κριθῆτε' ἐν ᾧ γὰρ κρί- 
ματι κρίνετε, κριθήσεσθε" 
καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 
μετρηθήσεται ὑμῖν. 

vii. 12. πάντα οὖν ὅσα 


πτώματα αὐτῶν, 


ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν 
οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς 
ποιεῖτε αὐτοῖς" οὗτος γάρ 
ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προ- 
φῆται. 


Luke vi. 31, 36-38. 


vi. 36-38. γίνεσθε olx- 
Tlppoves, καθὼς ὁ πατὴρ 
ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί. καὶ 
μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κρι- 
θῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, 
καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. 
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθή- 
σεσθε" δίδοτε, καὶ δοθή- 
σεται ὑμῖν" μέτρον καλόν, 
πεπιεσμένον, σεσαλευμένον 
ὑπερεκχυνόμενον, δώσου- 
ow eis τὸν κόλπον ὑμῶν. 
ᾧ γὰρ μέτῥῳ μετρεῖτε, 
ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 

vi. 31. καὶ καθὼς θέλετε 
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρω- 
ποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε av- 
τοῖς ὁμοίως. 


3 The relevant passages from the Gospel according to the Hebrews, from 


CH, IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 241 


(c) The same kind of evidence is afforded by two very 
ancient interpolations in the text of Matthew. In the Western 
text, after Mt. xx. 28, is inserted a parallel version of the saying 
about taking the best seats at banquets which is recorded in 
Lk. xiv. 8 f. An exactly similar “‘ Western ᾿᾿ insertion is the 
saying “Signs of the times,’ Mt. xvi. 2-3. This, though 
found in most later MSS. and included in the Textus Receptus, 
stands, so far as the early authorities for the text are concerned, 
on practically the same footing. Both passages are found in 
Ὁ Old Lat. ; while the support for ‘ Signs of the times’ by C L 
and the Eusebian canons is of no more weight than that of 
Φ Syr. (C and Hel™®) for the addition to Mt. xx. 28. Both seem 
to have been lacking in the oldest Alexandrian, Caesarean, and 
Antiochene text, being absent from fam. Θ, Syr. S., and Origen’s 
Commentary on Matthew, as well as from Β ἃ. But the point 
I wish to make is that these passages are not harmonistic 
insertions derived from the text of Luke. For if a later scribe, 
who had Luke before him, had desired to insert equivalent sayings 
in Matthew, he would have adhered far more closely to Luke’s 
version. The passages are printed below in a footnote.1 One 


2 Clement, and, with one exception, from the Oxyrhynchus Logia, are printed 
at length in the article “ Agrapha” in the supplementary volume of Hastings’ 
Dictionary of the Bible. 


1 Matt. xvi. 2-3. Luke xii. 54-57. 
Om. BX Syr. S. and C. Arm. Orig.Mt. 
Olas γενομένης λέγετε Evdla, πυρ- Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ 


pager γὰρ ὁ οὐρανός" καὶ πρωί Σήμερον δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ομβρος 

χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάξων ὁ οὐ- ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως" καὶ ὅταν 

ρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, 

γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καὶ γίνεται. ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον 

καιρῶν οὐ δύνασθε. τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, 
τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε 
δοκιμάζειν, Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ 
κρίνετε τὸ δίκαιον ; 


Matt. xx. 28. Luke xiv. 8-10. 
Add. D Φ Old Lat. Syr. C. Helm: 
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξῆσαι καὶ Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ 
ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι. εἰσερχόμενοι κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε 
δὲ καὶ παρακληθέντις δειπνῆσαι μὴ ἀνα- ἐντιμότερός σου ἢ κεκλημένος Ux’ αὐτοῦ, 


R 


242 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


has only to read them through side by side to see that the verbal 
agreements between the two versions are almost nil, and can 
only be accounted for on the hypothesis that the interpolations 
are drawn from a tradition independent of Luke. Probably they 
are excerpts from the primitive discourse document of the local 
Church in which the interpolator worked. The MS. evidence 
would favour the view that both readings originated in Rome. 
In that case they may well be fragments of the same document 
or catechetical tradition from which Clement quotes. 

(4) The Oxyrhynchus Logia contain some sayings of our 
Lord which have a close resemblance to sayings found in the 
Gospels, and others which exhibit a remarkable combination of 
resemblance and divergence. The definite citations of words 
of Christ in the second century homily known as II. Clement 
exhibit the same phenomena of versions of sayings more or less 
parallel to those contained in the Canonical Gospels. Some 
scholars think the sayings preserved in the Oxyrhynchus Logia 
and by 2 Clement are all from the same lost Gospel—“ according 
to the Egyptians ”’ or “‘ according to the Hebrews.” If so, they 
prove that the sources of that Gospel to a considerable extent 
overlapped with those of the Synoptics. If, on the other hand, 
the sayings in question come from more than one lost document, 
the evidence for parallel traditions is further multiplied. 


THE OVERLAPPING OF SOURCES 


Let us now, from the standpoint of this evidence, re-examine 
certain phenomena in the Canonical Gospels. 
(1) It has long been recognised that Q and Mark to some 


κλίνεσθε els τοὺς ἐξέχοντας τόπους, μήποτε 
ἐνδοξότερός σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ 
δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι, "Ere κάτω χώρει, 
καὶ καταισχυνθήσῃ. ἐὰν δὲ ἀναπέσης εἰς 
τὸν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥττων, 
ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ, Σύναγε ἔτι ἄνω, 
καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον. 


καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι 
Δὸς τούτῳ τύπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ 
αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς 
τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κε- 
κληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι 
ἀνώτερον" τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον 
πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 


OH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 243 


extent overlap. The question whether in these passages Mark 
is directly or indirectly dependent on Q has been discussed 
above (p. 187 ff.), and the conclusion was reached that it is 
more probable that Mark and Q represent two independent 
traditions. 

(2) We have also seen that there is similar overlapping 
between Mark and the narrative material in the source L, since 
Luke evidently had before him versions of the Rejection at 
Nazareth, the Call of Peter, the Anointing, and of the whole 
story of the Passion, which on the whole he preferred to the 
accounts which he found in Mark. 

(3) A third clear case of overlapping is seen in the parables 
of Matthew and Luke. It is sometimes doubtful whether we 
ought to call a particular saying a short parable or an extended 
illustration, but taking the list on p. 332 plus those named here 
we count fifteen parables in Matthew and twenty-three in 
Luke. Two of these, the Sower and the Wicked Husbandmen, 
are derived from Mark;1 two more, the Mustard Seed and 
Leaven, certainly stood in Q. There remain to be accounted 
for two collections of parables—though, of course, in speaking 
of them as “ collections ” I do not wish to imply that they were 
derived from different sources from the rest of the peculiar 
matter in the Gospels where they occur. These collections 
number respectively eleven and nineteen. But they overlap 
to the extent of three parables, since each collection includes a 
version of the Lost Sheep, the Marriage Feast (=the Great 
Supper),? and the Talents (=Pounds). But though these three 
parables occur in both Matthew and Luke, they do so in such 
very different forms that the supposition that they were derived 

1 The Mustard Seed, of course, stands in Mark as well as Q. 

2 Matthew’s Marriage Feast (the King’s Son) (xxii. 1 ff.) is really two 
parables. Verse 2, or words to that effect, has evidently been omitted before 
verse 11. Repeat verse 2 here, and verses 11-14 are seen to form the second 
half of one of those pairs of “twin parables ” enforcing a different aspect of the 
same general moral, so characteristic of our Lord’s teaching. Without such 


emendation the second half is pointless. How could the man, just swept in 
from the highways, be expected to have on a wedding garment ? 


244 THE FOUR GOSPELS Pr. Π' 


from Q postulates too large an amount of editorial manipula- 
tion of that source. 

But the ingenuity that attempts to derive them from a 
single written source is wholly misdirected. Given that two 
different persons set about collecting parables of our Lord, and 
that one of them succeeded in finding eleven and the other as 
many as nineteen. Would it not be an astounding circumstance 
if the two collectors never happened to light upon the same 
parable ? The remarkable thing is, not that the two collections 
have three parables in common, but that they have only 
three. 

Thirteen years ago I myself, under the malign influence of the 
“unconscious assumptions” of the Two Document Hypothesis, 
argued that these three parables occurred in 9.1: But one day, 
while I was meditating on the curious fact that the moral which 
Matthew draws from the parable of the Lost Sheep is quite 
different from that drawn by Luke, it occurred to me that this 
is precisely what one would expect if the two versions had been 
handed down in two different traditions. People so often 
remember a story or an illustration, but forget the point it 
was told to illustrate. Then I turned to Harnack’s famous 
reconstruction of Q.2 I found that, in order to derive both 
versions from Q, he had to maintain that the saying “ There 
shall be joy in heaven over one sinner that repenteth more than 
over ninety and nine just persons which need no repentance ” 
was an editorial addition. The scales fell from my eyes. No 
saying attributed to Jesus can have struck those who first heard 
it as so utterly daring as this. I reflected that, if a man of 
Harnack’s insight can be driven by the logic of his premises to 
the conclusion that such a saying is an editorial addition, there 
must be something wrong about the premises. Then it dawned 
on me that the assumption on which he—and I too—had been 
working was fundamentally false. Even if the differences 


1 Oxford Studies, p. 197 ff. 
2 A. Harnack, The Sayings of Jesus, p. 93 (Williams and Norgate, 1908). 


CH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 245 


between the versions did not demonstrate, antecedent prob- 
ability would lead us to expect, that two different collections of 
parables would certainly overlap. 

I proceeded at once to re-examine the parable in a Synopsis, 
and I saw at once that if, instead of mechanically counting 
the number of Greek words common to the two versions, one 
asked which of the really significant words were found in both 
versions and which in only one, the conclusion that the versions 
were independent was confirmed. The words which are found 
in both versions are the words without which the story could 
not be told at all—‘ man,” “ sheep,” “ go,” “ find,” “‘ rejoice,” 
the “1 say unto you” (which is the regular formula for pointing 
the moral in our Lord’s teaching), and the three numerals, 100, 
99, and 1, which since 100-1=99 would be inevitable in any 
version. But where the versions can differ, they do so. For 
Matthew’s “if it happen to a man,” Luke has “ what man of 
you?”; for “be gone astray” (passive), “having lost” 
(active) ; for “into the mountains,” “in the wilderness” ; for 
“seek,” “go after’; for “layeth it on his shoulder rejoicing,” 
“rejoiceth over it.’”’ Luke adds the calling together of friends 
and neighbours, about which Matthew is silent, and the saying 
about the joy in heaven over the sinner repentant; while 
Matthew, instead of this, points the moral, “Even so it is 
not the will of your Father that one of these little ones should 
perish.” 


3) (ς 


The differences between the two versions of the parable 
of the Lost Sheep are as nothing compared to the differences 
between the other two pairs, the Marriage Feast=the Great 
Supper, and the Talents=Pounds. But since Matthew has 
eleven and Luke nineteen parables, and twenty-seven of these 
thirty must have been derived from two quite different cycles 
of tradition, the probability that the two cycles overlapped 
to the extent of including divergent versions of at least three 
parables is a high one. 

It appears, then, that the occurrence in overlapping sources 


246 THE FOUR GOSPELS PT. Τὶ 


of parallel versions of the same saying is characteristic alike of 
canonical and extra-canonical reports of the teaching of Christ. 
All analogies, therefore, are in favour of the hypothesis that 
Q and M also would at some points overlap. | 


MattuHew’s Mreruop or CoNFLATION 


When an editor combines sources which cover the same 
ground along some part of their extent, he has a choice of two 
methods. He can either accept the version given by one source 
and ignore the other, or he can make a careful mosaic by 
“conflating” the two. We noticed in a previous chapter 
(p. 187 ff.) that, when the same saying occurs in both Mark and 
Q, Luke commonly accepts the Q version and ignores Mark’s ; 
Matthew, on the other hand, usually conflates Mark and Q, 
though with a tendency to abbreviate. Now, if it was Luke 
himself who first combined Q and L, and ἐγ on this occasion he 
followed his later practice of choosing one of two versions rather 
than combining them, all traces of any overlapping there may 
have been between Q and L will have been eliminated. On the 
other hand, if Matthew pursued as between M and Q the same 
method of conflation which he used where Q and Mark overlap, 
some traces of the double version will still remain. The detection 
of these is the immediate goal of our inquiry. 

In order, however, to do this we must first study the way 
in which Matthew conflates. It will appear that he not only 
pieces together the substance of sayings that occur in two 
different sources, but he combines minute points of difference 
in their expression of the same thought. 

The way in which the wording of Matthew’s parable of the 
Mustard Seed conflates the versions of Mark and Luke is 
particularly instructive. In the parallels printed below, words 
found in both Matthew and Mark, but not in Luke, are printed 
in heavy type; words found in Matthew and Luke, but not in 
Mark, are underlined. Words found in all three are in extra 
small type. 


OH, IX 


Mark iv. 30-32. 
Kal ἔλεγεν 


Πῶς ὁμοιώσωμεν 

τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ 
ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ 
θῶμεν ; 


31. ὡς κόκκῳ σινάπεως, 

ὃς 

ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, 
μικρότερον ὃν 


πάντων τῶν σπερμάτων 

τῶν ἐπὶ τῆς γῆς-- 

32. καὶ ὅταν σπαρῇ ἀνα- 
βαίνει καὶ γίνεται 

μείζων πάντων τῶν λα- 
χάνων καὶ ποιεῖ κλά- 


δους μεγάλους, ὥστε 
δύνασθαι 
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ 


τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατα- 
σκηνοῖν. 


A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 


Matthew xiii. 31-32, 


Ἄλλην παραβολὴν παρ- 
ἐθηκεν αὐτοῖς λέγων 

Ὁμοία ἐστὶν 

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 


κόκκῳ σινάπεως, 

ὃν λαβὼν ἄνθρωπος 

ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ" 

82. 8 μικρότερον μέν 
ἐστιν 

πάντων τῶν σπερμάτων 


ὅταν δὲ αὐξηθῇ 


μεῖζον τῶν λαχάνων 
ἐστὶν καὶ γίνεται δέν- 
Spov ὥστε ἐλθεῖν 


τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ 
κατασκηνοῖν ἐν τοῖς 


κλάδοις αὐτοῦ. 


247 


Luke xiii, 18-19. 
"Ἔλεγεν οὖν 


Τίνι ὁμοία ἐστὶν 
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ 
τίνι ὁμοιώσω αὐτὴν ; 


10. ὁμοία ἐστὶν 


κόκκῳ σινάπεως, 
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος 
ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, 


καὶ ηὔξησεν 


καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον 


καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 
κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς 


κλάδοις αὐτοῦ. 


In the above parallels we must ignore as irrelevant for such 


comparisons all occurrences of the word “and,” the verb “‘to be,” 
the definite article, and all pronouns; there remain 31 words 
in Matthew’s version. Of these only 7 are his own; 7 occur 
also in Mark and Luke; 10 in Mark; 7 occur in Luke but not 
in Mark, and so presumably stood in Q. Now if Mark had been 
lost, every one would have explained the verbal differences 
between Matthew and Luke as due either to editorial amplifica- 
tion by Matthew or to abbreviation by Luke. ΑΒ it is, we see 
that practically every word in Matthew is drawn from one or 
other of his two sources. But the differences between the 
Marcan and the Lucan (i.e. the Q) version of the parable are 
entirely unimportant. They in no way affect the general sense, 
and no one antecedently would have expected that Matthew 
would take the trouble to combine the two versions. The fact 
that he has done so where so little was to be gained is thus a 


248 THE FOUR GOSPELS PT. I 


very important revelation of the care he would be likely to take 
when combining sources containing differences of real interest. 
Another example, hardly less illuminating, of the almost 
meticulous care with which Matthew conflates Mark and Q is 
the discourse Mt. x. 9-15. This example is somewhat compli- 
cated by the existence of a fourth version, Lk. ix. 3-5. This 
is mainly from Mark, but its differences from Mark seem to 
arise from conflation with the same Q discourse as that best 
preserved in Lk. x. 4 ff.; Lk. ix. 3-5, however, seems to 
retain a word or two from Q which has been modified in 
Lk. x. 4 ff. This complication, and the fact that Matthew 
repeats the words “entering,” “house,” “peace,” and “worthy” 
more than once, would make a merely statistical statement 
misleading. The notable thing is that the only real additions 
he has to make are the words “‘ gold” (verse 9) and “ Gomorrha”’ 
(verse 15), both of which are due to verbal association— 
“Gomorrha” is suggested by Sodom, and “ gold” by silver. 
Gold is hardly original; it was not a commodity which those 
for whom the words were first intended needed exhortation not 
to carry, though copper or silver might be. Apart from these 
two, obviously editorial, additions, there is not a word in any 
way significant which is not to be found either in the Marcan 
or one of the Lucan parallels. 
There is another point to notice. The necessity of conflating 
_ the Marcan and the Q versions has led Matthew entirely to 
rearrange the order of the sentences in Q, which we may presume 
to be preserved in Lk. x. 4 ff. There are only two other possible 
Q passages where such a redistribution of sentences within a 
single section occurs (I do not speak of diversity in the order of 
complete sections dealing with separate topics, which is quite 
another matter). These are Mt. v. 38-48 =Lk. vi. 27-36, ‘‘ Love 
your enemies ” and the Denunciation of the Pharisees, Mt. xxiii. 
1-36 =Lk. xi. 39-52. We shall see later (p. 252 1.) that here also 
Matthew may have rearranged the order of Q, preserved by Luke, 
in order to conflate with a parallel version from another source. 


OH. IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 249 


A study of these and other cases, similar though not quite 
so striking, shows that, wherever we have reason to suspect 
that Q and M overlap, we must insist on the probability that 
the divergence between the two versions was originally greater 
than that between the parallels as they now stand in Matthew 
and Luke. Indeed, Matthew’s habit of conflating the actual 
language of parallel sources compels us to formulate a new 
principle of Synoptic criticism. Wherever parallel passages of 
Matthew and Luke exhibit marked divergence, editorial modifica- 
tion of Ὁ 18 a less probable explanation than conflation of Q 
by Matthew with the language of a parallel version. I need 
not pause to point out the havoc wrought by the formulation 
of this principle in various critical reconstructions of Q—my 
own included—which are based on exactly the opposite 
assumption. 

Tae SERMON ON THE Mount 

In view of the evidence that the overlapping of sources is 
a vera causa, and of the principle deduced above from a study 
of Matthew’s method of conflation, let us explore the hypo- 
thesis that there is overlapping between Q and M. This, unless 
I am altogether mistaken, will lead to results of a highly 
illuminating character. In particular it will explain those well- 
known difficulties concerning the composition of the Sermon on 
the Mount to which the Two Document Hypothesis has never 
been able to give a really satisfactory answer. 

The Sermon on the Mount (Mt. v.-vii.) is four times as long 
as Luke’s Sermon on the Plain (Lk. vi. 20-49) ; but there are two 
considerable sections of it which, though absent from the Sermon 
on the Plain, occur in Luke scattered in different contexts. These 
show such close verbal parallelism to Matthew that they must 
certainly be referred to Q (Mt. vi. 22-33 = Lk. xi. 34-36, 
xvi. 13, xii. 22-31 and Mt. vii. 7-11=Lk. xi, 9-13). These 
create no difficulty; they have obviously been inserted in 


1 For similar “conflation”? in Mediaeval documents see C. Plummer, 
Expositor, July 1889. 


250 THE FOUR GOSPELS PT. τί 


their present context by Matthew in accordance with his practice 
of “ agglomerating,” %.e. of collecting into large discourses all 
the available material dealing with the same or related topics.+ 
Both ‘sermons begin with Beatitudes, both end with the 
parable of the House built upon the Sand, and to all but six 
of the intervening verses in Luke’s Sermon there are parallels, 
more or less exact, in the Sermon on the Mount; and both are 
followed by the story of the Centurion’s Servant. The natural 
inference is that Q contained a Great Sermon followed by the 
story of the Centurion’s Servant. But on closer study it appears 
that the Sermons in Matthew and Luke can be derived from 
a single written source only if we postulate an almost incredible 
amount of editorial freedom in rewriting portions of the original. 
Thus Matthew has nine (originally, perhaps, eight) ? Beatitudes, 
all but one in the third person; Luke has four Beatitudes 
balanced by four corresponding Woes, all in the second person. 
Only the final Beatitude in Mt. v. 11-12 (=Lk. vi. 22-23), unlike 
the rest, which are in the third person, is in the second person 
like all the Beatitudes of Luke, and is almost verbally identical 
with the Lucan parallel. This divergence would not be un- 
natural if they followed two independent oral traditions of the 
same discourse; it is not plausibly explained as the result of 
editorial modification of a written source, for we can check 
the editorial methods of the authors by studying their handling 
of the sayings of our Lord which they derive from Mark. Besides 
the Beatitudes there are in the two Sermons other parallels 


1 Curiously enough, apart from the final Beatitude, and the House on 
the Sand, all the material in the Sermon on the Mount, which is certainly 
from Q, comes in the block vi. 22-vii. 12; and all but two verses in this 
block are 9. 

* Verses 4 (‘they that mourn”) and 5 (‘the meek”’) are transposed by 
33 Dack fam. 0 Syr. C. Orig.Mt.. . Transposition results when a sentence 
written in the margin is inserted in the wrong place by the next copyist. But, 
though a passage thus inserted may replace an accidental omission, it may be 
an interpolation. I incline to agree with Harnack that Mt. v. 5 is an inter- 
polation from Ps, xxxvii. 11, against Dr. Charles, who, in his The Decalogue 
(T. ἃ T. Clark, 1923), argues that verse 4 is the interpolated verse, through 
assimilation from Luke. 


CH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 251 


where the degree of verbal resemblance is really not much 
greater, for example the two very different versions of the 
saying “ Lord, Lord,” Mt. vii. 21=Lk. vi. 46. Again, in the 
striking section “ Resist not evil. ... Love your enemies ” 
(Mt. v. 38-48=Lk. vi. 27-36), not only are there considerable 
diversities of language, but the order in which the component 
sayings are arranged is entirely different, which, as the example 
of Mt. x. 9 ff. showed, suggest conflation of two sources. Indeed, 
there are only two considerable passages which occur in both 
sermons, 1.6. “ Judge not” (Mt. vii. 1-5=Lk. vi. 37-38, 41-42) 
and the House on the Sand (Mt. vii. 24-27=Lk. vi. 47-49), 
which can, without postulating a good deal of editorial modifica- 
tion, be explained as being entirely derived from a single 
common written source. 

Let us now try the simple experiment of deducting from 
the Sermon on the Mount just these passages which, on account 
of their close resemblance to parallels in Luke, can with the 
maximum of probability be assigned to Q. What remains— 
more than two-thirds of the whole—reads like a continuous and 
coherent discourse. Most of it is peculiar to Matthew; but 
some passages, for example “ Love your enemies” and the 
Lord’s Prayer, have parallels in Luke—sometimes within, some- 
times outside, the Sermon on the Plain. But these parallels 
have no more than that general resemblance which one would 
expect in divergent traditions of the same original saying. 
All the phenomena, however, can be satisfactorily explained 
by the hypothesis that Matthew is conflating two separate dis- 
courses, one from Q practically identical with Luke’s Sermon on 
the Plain, the other from M containing a much longer Sermon. 

Both Sermons opened with four Beatitudes. The Sermon 
in Q contained the four Blessings in the second person, as in 
Luke ; that in M gave four in the third person, corresponding to 
Mt. v. 7-10. The Q Beatitude, “‘ Blessed are ye when men shall 

. persecute you . . . for My name’s sake” (Mt. v. 11-12), 
is a doublet of that in Mt. v. 10, “ Blessed are they which are 


252 THE FOUR GOSPELS PT. I 


persecuted for righteousness’ sake,” which stood in M; other- 
wise the two sets of four do not overlap. Matthew has simply 
added the two sets together, changing the person and slightly 
modifying the wording in three of those he takes from Ὁ. 
Mt. v. 5, “the meek,” is, as the transposition in the MSS. 
suggests, an early interpolation from Ps. xxxvii. 11. The four 
Woes in Luke vi. 24 ff. may have stood in Q and been omitted 
by Matthew. His explanatory additions to the Blessings, 
on the Poor (+ in spirit), and on those that hunger (+ after 
righteousness), show that he might well have thought the 
denunciations of the “rich,” and the “full” (Lk. vi. 24-25), 
open to misunderstanding ; poverty and hunger as such have 
no ethical value. 

The Sermons in Q and M occasionally overlapped, e.g. in the 
section on Loving Enemies,? Mt. v. 38-48; the variation in 
order between the parallels in Matthew and Luke is here very 
marked, and wherever this happens (cf. p. 248), judging from 
the way in which the editor of Matthew deals with overlapping 
of Mark and Q, we suspect that there has been a certain 
amount of conflation. Hence the Q and M versions of any saying 
which occurred in both Sermons would in the original sources 
have shown greater divergence than do the present texts of 
Matthew and Luke. Having thus conflated the two Sermons 
from Q and M, Matthew proceeded to add to them certain 
other passages of Q, which Luke gives later in his Gospel in 
what is more likely to be their original context in that source. 

The hypothesis of a summary of Christian teaching intended 
for catechetical instruction, current in oral tradition in more 
than one form, has often been invoked to account for the com- 
bined phenomena of resemblance and difference between the 
versions of the Great Sermon in Matthew and in Luke. But 
as usually presented it goes shipwreck on the fact that, in the 

1 T owe several points in this analysis to suggestions by Prof. Dodd. 


3 Rom. xii. 14, ‘ Bless them that persecute you,” etc,, suggests that various 
summaries of this part of our Lord’s teaching were current. 


OH, 1x A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 253 


source used by both Matthew and Luke, the story of the 
Centurion’s Servant follows immediately after the Great Sermon. 
That difficulty disappears if, instead of supposing that Matthew 
and Luke had each a different version of the same Sermon, we 
suppose that Matthew had before him two documents, Q which 
contained both the Sermon on the Plain and the Centurion’s 
Servant, and M which gave a substantially different version 
of the Sermon, but did not include the Centurion’s Servant. 
The idea of conflating the two would be inevitably suggested 
to Matthew by the fact that both Sermons began with Beatitudes 
and also that they overlapped at certain other points. 

We proceed to consider the long discourse Mt. xxiii., the 
Woes to the Pharisees. This is, next to the Sermon on the Mount, 
the longest connected discourse of which both the Matthean and 
the Lucan versions (Mt. xxiii. 1-36 = Lk. xi. 37-52) cannot be re- 
ferred to a single written source without raising great difficulties. 
Matthew’s is much the longer version, and it reads like an early 
Jewish Christian polemical pamphlet against their oppressors 
the Pharisees. No doubt it is largely based upon a tradition 
of genuine sayings of Christ, but we cannot but suspect that it 
considerably accentuates the manner, if not also the matter, 
of His criticism of them. Indeed it is the one discourse of our 
Lord which, from its complete ignoring of the better elements 
in a movement like Pharisaism, it is not easy to defend from the 
accusation made by students of Jewish religion of being un- 
sympathetic and unfair. Now it is quite commonly assumed 
as almost self-evident that Matthew’s version stood in Q and 
that Luke’s is an abbreviated reproduction of the same source. 
But there are three considerations which give us pause. (1) The 
divergence between the parallels is well above the average in 
wording and it is accompanied by a great variety in the order—a 
signpost for conflation (p. 248). (2) There is a fundamental differ- 
ence in structure between the two discourses. The core of the 
discourse in Matthew is the seven times repeated “ Woe unto 
you, Scribes and Pharisees.” But in Luke what we have is 


264 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


three Woes against Pharisees followed by three against Lawyers. 
(3) It is to be noted that quite the most striking of the very 
few cases in the Gospels where the diversity between Matthew 
and Luke can be plausibly accounted for by independent trans- 
lation from Aramaic occur in this discourse.! 

The fact that Luke’s version of the discourse, xi. 37-52, 
comes in the middle of a section of which the rest is certainly 
derived from Q, makes it probable that his version stood in that 
document and that Matthew has again conflated a discourse 
of Q with one on the same topic which came to him in M. But 
here, again, the very fact that Matthew’s version is a conflation 
of Q and M means that Mt. xxiii. as it now stands bears a much 
closer resemblance to Lk. xi. 37-52 than did the original dis- 
course that stood in M. Yet again, Matthew, besides placing 
the discourse in a Marcan context, adds to it a few words 
from Mark, 6.9. πρωτοκλισίας, κτὰ., Mt. xxiii. 6=Mk. xu. 39. 
Finally, we must notice that Matthew has completed his 
structure by appending xxiii. 37-39, the Q saying, “ Jerusalem, 
Jerusalem,” which occurs in what to me looks a far more 
original context in Lk. xiii, 34-35. 


JUDAISTIC TENDENCY oF M 


Mt. x. 9-16 is, as we have already seen, a most careful com- 
bination of the Charge to the Twelve (Mk. vi. 7-11) and the 
Charge to the Seventy (Lk. x. 3-12) which we assign to Ὁ, 
Besides this, the chapter contains other sections derived from 
either Mark or Q. Mt. x. 17-22 seems to have been transferred 
by the editor from Mk. xiii. 9-13. Mt. x. 36-38 seems to be 
from Q, while x. 40, 42 are from Mark. Only about half a dozen 
verses remain which are without close parallels in either Mark 
or Luke. We ask whence were these derived. Much the most 
striking are the words which precede the conflated discourse : 


1 Wellhausen suggests that +37 (cleanse) misread as 591 (give alms) would 
account for Luke’s τὰ ἔνοντα δότε ἐλεημοσύνην as compared with Matthew's 
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντός. 


OH, ΙΧ A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 255 


“Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any 
city of the Samaritans: but go rather to the lost sheep of the 
house of Israel” (Mt. x. 5-6). There is, I think, a close connec- 
tion of thought between this opening and the words which 
conclude the first half of the discourse, ‘‘ Ye shall not have 
gone through the cities of Israel, till the Son of man be come ” 
(x. 23). This verse appears to be intended to give a reason 
for the previous prohibition to preach to Gentiles or Samaritans. 
It is not that Gentiles cannot or ought not to be saved, but 
the time will not be long enough to preach to all, and Israel 
has the first right to hear. But if I am correct in this inter- 
pretation, the two passages must originally have stood much 
closer together. They look like the beginning and end of a 
Judaistic version of the Charge to the Twelve, the wording of 
which has taken the precise form it now bears under the influence 
of the controversy about the Gentile Mission which almost split 
the early Church.! The question then arises, Did these words 
stand in Q and form the original beginning and end of the 
discourse which Luke gives as that to the Seventy ? Or does 
Mt. x. 5-8, 23, with the possible additions of x. 24, 25, 41, 
represent a short Judaistic charge, which Matthew has con- 
flated with the versions given by Mark and Q? If we elect 
for the former alternative, we must say that Luke, convinced 
that a command of the Lord not to go to Gentile or Samaritan 
could not be genuine, has left out the words. If we choose 
the latter, it follows that Q in its original form was a document 
emanating from the Judaistic section of the Church. 

Against the view that Q was a Judaistic document two 
considerations may be urged : 

1 Schweitzer argued, from Mt. x. 23, that Christ expected the Parousia 
before the return of the Twelve from their preaching tour; but the words 
clearly reflect a situation which did not come into existence till the Missionary 
Journeys of Paul. Incidentally, I may remark that Schweitzer’s whole 
argument depends on the assumption that Mt. x. is word for word an exact 
report of what was said at the time. The demonstration I have given above, 


that Mt. x. 5-23 is a late conflation of at least two sources, Mark and Q, would 
alone be a sufficient refutation of his argument. 


256 THE FOUR GOSPELS Pr. 11 


(1) The occurrence in it of the pro-Gentile incident of the 
Centurion’s Servant, and the saying about the Law and the 
Prophets being until John, which, whatever its original meaning, 
certainly lends itself to the view that the Old Law was in a 
sense superseded by the Gospel. To this it may be objected 
that since in Matthew these and similar sayings occur side by 
side with ones of a Judaistic tenor, the same thing may have 
happened in Q. But to this I would reply that it is not very 
likely that the author of a primitive document would put side 
by side sayings implying contrary rulings on what at the time 
he wrote was a highly controversial issue; it is quite another 
matter for a later writer, very conservative as Matthew is in 
his use of his sources, to include contrary sayings found in two 
different ancient documents, especially as the controversy in 
question had by that time largely died down. 

(2) Judaistic sayings in Matthew only occur in contexts 
which on other grounds we should refer to M, or where there 
is evidence of conflation between Q and another source. In 
all these Judaistic passages it is difficult not to suspect the 
influence of the desire of the followers of James to find a 
justification for their disapprobation of the attitude of Paul, 
by inventing sayings of Christ, or misquoting sayings which, 
even if authentic, must originally have been spoken in view of 
entirely different circumstances. The sayings of every great 
leader have always been quoted by his followers in the next 
generation to justify their own attitude in circumstances quite 
different from his; and where there exists no written or printed 
record to check their original form it is easy for the actual 
wording, as well as the application, of the sayings to become 
changed. 

The first of these passages is Mt. v. 17-20, which defines 
the relation of Christianity to the Law. The saying, “ Whosoever 
therefore shall break one of these least commandments, and 
shall teach men so, shall be called least in the Kingdom of 
Heaven,” is sharply contrasted with “‘ Whosoever shall do and 


CH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 257 


teach men 80, he shall be called great in the Kingdom.” This 
reflects the attitude of the Jewish Christians who, while barely 
tolerating the proceedings of Paul, regarded as the pattern 
Christian, James, surnamed the Just, because his righteousness, 
even according to the Law, did exceed that of the Scribes and 
Pharisees.! It is to be remarked that this passage does not come 
in that part of the Sermon on the Mount which we have 
referred to Q. 

The same idea is still more clearly enforced in Mt. xxiii. 2-3, 
‘The Scribes and Pharisees sit in Moses’ seat: all things there- 
fore whatsoever they bid you, these do and observe.” Here 
we have attributed to our Lord an emphatic commandment to 
obey, not only the Law, but the scribal interpretation of it. 
That is to say, He is represented as inculcating scrupulous 
obedience to that very “tradition of the elders”’ which He 
specifically denounces in Mk. vii. 13. But here again we have 
already, on other grounds, seen reason to suppose that Matthew’s 
version of this discourse was derived largely from M. 

The section (Mt. xviii. 15-22) “If thy brother sin against 
thee . . . till seventy times seven” differs in wording from 
Lk. xvii. 3-4 so much that it is not likely that both passages 
were taken from Q; especially as we know of another version 
of this particular saying—in some ways intermediate between 
those of Matthew and Luke—preserved in the Gospel accord- 
ing to the Hebrews (cf. p. 282). It must therefore be assigned 
to M. Now an important little point, affording confirmatory 
evidence that the sayings of a Judaistic type are connected 
with M rather than with Q, is the fact that on examination 
it appears that this saying, as it occurred in M, was set in a 
Judaistic context. Only here, and in the passage ‘“‘ Thou art 
Peter,” does the word “Church” occur in the Gospels; and 
the word “Church” in this context clearly means the little 


1 It is possible that the passionate protest, “1 am the least of the apostles 
. . . but I laboured more abundantly than they all,” 1 Cor. xv. 9 ff., has a 
reference to a description of him and his work by the Judaisers in words 
not dissimilar to those in the text. 


8 


258 THE FOUR GOSPELS PT. I 


community of Jewish Christians. In a Gentile community 
tradition would surely have modified the form of the injunction 
“Tf he refuse to hear the Church, let him be unto thee as the 
Gentile and the publican.” 1 

It might be argued that a similar “tendency” appears in 
the famous “ Thou art Peter” (Mt. xvi. 18 ff.). In the Jewish 
idiom, “I will give unto thee the keys of the Kingdom of 
Heaven ”’ means “1 appoint thee my Grand Vizier”; and 
“to loose” and “to bind” are technical terms for declaring 
permissible or the reverse particular lines of conduct in the 
light of the obligations of the Law. The passage, in the form 
in which we have it, is an emphatic declaration that Peter is 
the Apostle who on these points could speak with the authority 
of Christ. What our Lord really said to Peter, and what at 
the time of speaking He meant by it, is an entirely different 
question ; and it is not one to which we are likely to find an 
answer with which everybody will be convinced. But whatever 
the words meant as originally spoken, it is hard not to suspect 
that they have since been modified by some controversy between 
the followers of different leaders in the early Church. But to 
my mind it is less likely to have been the controversy between 
the party who said “I am of Peter” and the admirers of Paul, 
than that between the extreme Judaisers who exalted James to 
the supreme position and the intermediate party who followed 
Peter.2 In that case ‘‘ Thou art Peter ”’ will have been derived, 


1 As early as Hermas, ecclesiastical writers use the term “ Gentiles” as 
equivalent to pagans; but this usage implies a time when the controversy 
whether Gentiles could be admitted to the Church on equal terms with Jews 
had long ago been settled. τὰ ἔθνη occurred in Q (Mt. vi. 32=Lk. vii. 30), but 
not in such an invidious sense as the ἐθνικός of Mt. xviii. 17 and Mt. v. 47. 
Luke, however, tones it down in vii. 10 by adding τοῦ κόσμου. 

3 The Clementine Homilies open with a letter from Peter to James begin- 
ning, ‘‘ Peter to James, the lord and bishop of the holy Church, under the 
Father of all, through Jesus Christ.’’ This is followed by one from Clement, 
“Clement to James, the lord (or lord’s brother) and the bishop of bishops, who 
rules Jerusalem . . . and the churches everywhere.” The Homilies probably 
date +180, but in this particular regard must represent a party feeling of an 
earlier period. 


OH. IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 259 


not from M, but from the local traditions of Antioch—the 
headquarters of this intermediate party.1 But we shall refer 
to M the doublet of this saying, Mt. xviii. 17, which confers 
the power “to bind and loose” upon the Ecclesia, that is, on 
the righteous remnant of the People of God, of which the 
Jerusalem Church was the natural headquarters and shepherd. 


OVERLAPPING OF Mark anp M 


Seeing there is evidence of the existence of a source evidently 
emanating from a Judaistic circle, we must not overlook the 
possibility that there would be overlapping between it and 
Mark as well as between it and Q. And it is the fact that the 
occurrence of parallel versions of the same incident in Mark 
and M would explain three cases where Matthew’s account 
appears to be in some ways more original than Mark’s. 

(1) Matthew’s section on Divorce (Mt. xix. 3-12) is both 
more naturally told and more closely related to Jewish usage 
than the parallel in Mark (Mk. x. 2-12).2 The words “ for 
every cause’ in the question put by the Pharisees look more 
original, since they imply that the point submitted to the reputed 
Prophet in regard to the grounds of divorce was one actually 
debated at the time between the schools of Hillel and Shammai. 
So does our Lord’s reply, referring them for an answer to the 
fundamental principle stated in Genesis, “ They two shall be one 
flesh.” The reference to the law of divorce in Deuteronomy 
comes more appropriately, as in Matthew, in their reply to Him 
than, as in Mark, as our Lord’s original answer. And, finally, 
Matthew’s arrangement makes His final rejoinder, that this was 
merely permissive, more effective. 

(2) In the story Mt. xii. 9-13—told, not for the sake of the 
healing miracle, but to illustrate our Lord’s attitude to the 
Sabbath—Matthew adds to Mark the detail “‘a sheep in a pit.” 

1 Cf. p. 504 and p. 511 ff.; Foakes-Jackson and Lake, op. cit. i. p. 328 ff. 


2 Cf. R. H. Charles, The Teaching of the New Testament on Divorce, p. 85 fi, 
(Williams and Norgate, 1921). 


260 THE FOUR GOSPELS PT. I 


If we compare with this the addition “ox in a pit” in the similar 
story in Luke (xiv. 1-6), we shall be inclined to attribute it to 
conflation with another version rather than to editorial expansion. 

(3) The account of the Syrophenician woman, as given by 
Matthew, is made, by an addition of the two and a half verses 
(Mt. xv. 22b-24) (which suggest very great reluctance on the 
part of our Lord to heal a Gentile), very much more Judaistic 
than the version given by Mark (vii. 24-30).1 

But Divorce, the Sabbath, and the position of Gentiles were 
all burning questions, especially among Jewish Christians. 
Hence we should expect that sayings or stories which could be 
quoted as defining Christ’s attitude towards them would be 
current at a very early time in nearly every Church—and most 
certainly in the Church of Jerusalem. It seems likely, then, that 
in these three instances Matthew had before him a parallel 
version in M. But in each case he tells the story in the context 
in which it occurs in Mark. Probably, then, he takes Mark’s 
version as his basis, adding only a few notable details from 
that of M. Thus only fragments of the M version are likely 
to have been preserved, and its original form may have differed 
considerably from Mark. Hence here, as so often, we cannot 
reconstruct the M version. 

In view of the evidence submitted in this and the two pre- 
ceding sections, it is, I think, clear that Matthew made use of 
a cycle of tradition of a distinctly Judaistic bias which to some 
extent ran parallel to the cycles preserved in Mark, in Q, and in L. 
If we suppose that the whole of the Parable and Discourse 
material peculiar to Matthew, plus the sections commented on 
above, came from a single source, it would be of much the 
same length as Q; and the proportion of this source paralleled in 
other sources would not be greater than the proportion of Q 
that is paralleled by Mark. For the view that the whole of this 
material came from a single source the amount of evidence 


1 The reading of Syr. 8. is even more Judaistic: “1 have not been sent 
save after the flock, which hath strayed from the House of Israel.” 


OH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 261 


that can be produced is small. All that we can say is that, 
while only a few passages are Judaistic in the party sense, the 
whole of it is redolent of the soil of Judaea ; that it is the kind 
of collection we should expect to emanate from Jerusalem ; 
and, lastly, that it is hard to account for the fact that so very 
little tradition of any value has survived outside the Four 
Gospels, unless we suppose that the tradition of the Church of 
Jerusalem, which we should expect to be quite exceptionally rich, 
is incorporated in one or other of those Gospels. That Matthew 
made use of a source or sources which were in some respects 
parallel to Q and L, I regard as proved; that this material, 
along with, at any rate, the bulk of his peculiar matter, was the 
cycle of tradition of the Church of Jerusalem, is in no sense 
proved; but it seems more probable than any alternative 
suggestion. 


THe Great Discourses or MaTTHEWw 


In past times more than one critic has put forward the 
hypothesis that five great discourses of Mt. v.-vii., x., xiil., Xviil., 
xxiv.-xxv.! were taken over by him practically unaltered from an 
earlier source. One great objection to this theory is that the 
four lesser ones seem largely built up of material derived from 
Mark. But, of course, if there is reason to believe that M 
contained material closely parallel to parts of Mark, that objec- 
tion is shaken. Accordingly I have felt it incumbent on me to 
reinvestigate this hypothesis. The result of such reinvestigation 
is distinctly unfavourable to its acceptance. But as the con- 
clusion come to on this point has an important bearing on any 
reconstruction of Q we may attempt, I will briefly lay the facts 
before the reader. 

The chief attraction of this hypothesis is that it would explain 

1 Some think that chap. xxiii. should be regarded as part of the same 
discourse as xxiv.-xxyv., the saying, ‘“‘Thy house is left unto thee desolate” 


(xxiii. 38), being interpreted of the Temple, whose destruction is the theme of 
chap. xxiv. 


262 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


the occurrence five times, after each of these great discourses, of 
the formula, ‘“‘ It came to pass when Jesus had finished these 
sayings that... . It has been pointed out that the number 
five is a standard number in literary usage, both Jewish and early 
Christian. There are five books of the Law and of the Psalms, 
five original divisions of the Rabbinical works the Megilloth and 
the Pirge Aboth, and Papias wrote ‘Interpretations of the 
Sayings of the Lord,” divided into five books. It has been 
suggested 1 that the above formula is the remains of a colophon, 
comparable to “The prayers of David the Son of Jesse are 
ended ”’ which appears to have once marked the conclusion of an 
earlier collection included in the Psalms (cf. Ps. Ixxii. 20). To 
this I would reply that a colophon, though appropriate at the 
end of a volume, would seem a trifle ridiculous at the end of 
collections of sayings not longer than Mt. x., xiii.,or xviii. Again, 
the formula has really no resemblance to a colophon; its 
emphasis is not on the “ Here endeth” but on “ Here begin- 
neth”’; it is a formula of transition from discourse to narrative. 
Nor does its occurrence five times in Matthew constitute evidence 
that it occurred just that number of times in his source; for 
“repetition of formulae” is one of the notable characteristics 
of his Gospel.2 It is just possible that Matthew may have 
found the formula in Q, for a phrase rather like it occurs after 
Luke’s Sermon on the Plain in a context parallel to the occur- 
rence of the formula in Matthew after the Sermon on the 
Mount (Lk. vii. 1 = Mt. vii. 28). But, if it stood in Luke’s copy 
of Q, there also it would have done so as a formula of transition 
from discourse to narrative; for in Luke it occurs between the 
Great Sermon and the story of the Centurion’s Servant. It 
would seem likely, then, that Matthew found the formula in Q, 
and thought it a convenient one to repeat whenever he had 
occasion to mark a similar transition from a long discourse to 
narrative. 

But, whatever may be the origin of this formula, there are 

1 Hawkins’ Hor. Syn.* p. 163 ff. 2 Cf. ibid. p. 168. 


CH. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 263 


insuperable difficulties in the way of supposing that these five 
great discourses stood in M in anything like their present form. 

I. The Sermon on the Mount we have already discussed. 
We have seen that perhaps two-thirds of it did stand in M as a 
continuous discourse, but that it was by no means the equivalent 
of Mt. v.-vii., for Matthew has inserted into it large sections of Q.1 
An examination of the other discourses yields even clearer results. 

II. The discourse part of Mt. x. opens, as we have seen 
above (p. 254f.), by conflating a Mission Charge from the three 
sources, Mark, Q, and M (Mt. x. 5-16, 23). Verses 24-25 and 41, 
being peculiar to Matthew, are probably M. Everything in 
36-39 has parallels in Luke in different contexts, but as these 
are not all equally close, we may leave it an open question how 
much of this section is from Q and how much from M. But 
there are three other passages which have close parallels in 
Mark (Mt. x. 17-20, 40, 42). In the first and third we may be 
pretty certain that Matthew is dependent on Mark. Thus the 
saying “ Stand before governors . . . as a testimony unto them. 
And the gospel must first be preached to the Gentiles,” in its 
Marcan form and context (Mk. xiii. 10), gives a reason for that 
delay of the Parousia which it is one of the main themes of the 
“Little Apocalypse’? to account for, cf. “The End is not 
yet” (xiii. 7). In Mark’s view the End is postponed in order 
to allow time for the conversion of the Gentiles, which this perse- 
eution and its resultant “testimony ”’ will help forward. But 
Matthew’s abbreviation of Mark “As a witness to them and to 
the Gentiles” (Mt. x. 18) misses this point. Again Matthew’s 
“ Whosoever shall give to drink one of these little ones a cup of 
cold water” (Mt. x. 42) is clearly secondary to Mk. ix. 41, “‘ Who- 
soever shall give you a cup of cold water”; for Matthew’s 
addition “one of these little ones” is derived from another 
saying of Mark which occurs in the immediate context (Mk. ix. 


1 There are a few short sayings in it which have parallels in Mark, but 
whether these have been inserted by Matthew from Mark, or whether in these 
instances there were sayings in Q or M similar to Mark it is not possible to 
determine. 


264 THE FOUR GOSPELS PY. I 


42), so that Matthew is (unconsciously) conflating two passages 
in Mark. On the other hand, the saying “ He that receiveth 
you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that 
sent me” (Mt. x. 40, cf. Mk. ix. 37) is quite possibly a case where 
Mark and M overlap. At any rate it is worth while noticing 
that this saying occurs in four slightly different forms in the 
Gospels, and is one of those cases (cf. p. 185) where the 
incorporation by different authors of different versions of a 
widely circulated quasi-proverbial saying is quite as probable 
as dependence on a written source. 

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται" καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος 
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά pe, Mt. x. 40. 

ὃς ἐὰν ὃν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί 
μου, ἐμὲ δέχεται" καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, 
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με, Mk. ix. 37. 

ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει" καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ" 
ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με, Lk. x. 16. 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ 
λαμβάνει: ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με, 
Jn. xiii. 20. 

III. Chap. xii., the Parable chapter, is obviously an 
agglomeration compiled by the editor of the Gospel. The parable 
of the Sower, with the narrative introduction and the explana- 
tion appended, must be from Mk. iv. 1-20. The Mustard and 
Leaven stood together as a pair in Q. The other four parables 
are from M or some other source. Thus the evidence of com- 
pilation from at least three different sources is conclusive. 

IV. The Apocalyptic chapter, Mt. xxiv., is simply Mk. xiii. 
ingeniously expanded with material from 9.1 It is worth while 
for the student, if only on account of the light it throws on 
Matthew’s editorial method of agglomeration, to look up the 
passages, and see how ingeniously they are suited to their 

1 This conclusion is not affected if we suppose, with some critics, that 


Matthew had before him, in addition to Mark’s version, a copy of the Little 
Apocalypse with some slight textual variations, 


On. Ix A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 265 


context in Mark. Mt. xxiv. 26-28 and 37-39 are fragments of 
Lk. xvii. 22-37, while 43-51=Lk. xii. 42-46. Lastly, if we 
examine Mt. x. and xviii. closely, we shall see that many of 
the sections parallel to Mark look less original in their Matthean 
than in their Marcan form; and the inferiority is of a kind 
that suggests the hand of an editor. 

V. Matthew xviii. consists very largely of material peculiar 
to the First Gospel. It contains two items, the Lost Sheep and 
the saying on Forgiveness (Mt. xviii. 12-14, 15, 21-22), which in 
Luke’s version differ so much that it is improbable that both 
can be derived from Q. Both of these may be provisionally 
assigned to M. But the context in which Matthew places the 
discourse, as well as the structure of the first half of it, are deter- 
mined for him by the context and structure of the discourse in 
Mark (Mk. ix. 33-50). Matthew habitually abbreviates Mark, 
and xviii. 8-9 is clearly a contracted version of Mk. ix. 43-48. 
The offending hand and foot have a verse each in Mark, but 
Matthew combines it into one sentence, “if thy hand or thy foot 
offend.” Again, in Matthew the two words “ eternal fire” (v. 8) 
and the addition “of fire” (v. 9) are a brief substitute for 
Mark’s quotation from Is. lxvi. 24, ‘‘ where the worm dieth not 
and the fire is not quenched.” A comparison of Mk. ix. 42 with 
both Mt. xviii. 6-7 and Lk. xvii. 1-2 makes it fairly certain that 
both Mark and Q must have contained the saying about “ offend- 
ing little ones,” but that Q contained it with the addition 
which appears in Lk. xvii. 1=Mt. xviii. 7. But Luke, and there- 
fore probably Q, connected the saying on Offences with that on 
Forgiveness. It does not, however, follow that the saying on 
Forgiveness, Mt. xviii., ig derived from Q. Matthew knew Q as 
well as M; he may well have put the similar saying on Forgive- 
ness from M in the same discourse as that which contains the 
Q saying on Offences. 

We conclude that an analysis of every one of the Great 
Discourses yields evidence that it is an agglomeration put 
together by the editor of the Gospel. 


266 THE FOUR GOSPELS PT. πὶ 


THe Inrancy NARRATIVES 


The phrase “ Four Document Hypothesis,” I need hardly 
say, ΙΒ no more intended than was the older term, ‘“ Two 
Document Hypothesis,” to rule out the view that the first two 
chapters in either Matthew or Luke may have been derived from 
written sources. That is a subject not strictly relevant to the 
present chapter ; nor is it one on which I feel I have anything 
of much value to contribute. Lest, however, I should seem to 
ignore altogether so interesting a section of the Gospels, I will 
take this opportunity briefly, and without going elaborately into 
reasons, to state my own conclusions. 

For the first two chapters of Matthew I see no reason to 
postulate a written source. For them, as for the narrative addi- 
tions of the First Gospel, the local tradition of the Church— 
probably Antioch—where that Gospel was written seems an 
adequate source. With Luke the case is otherwise. Professor 
C. C. Torrey 1 argues on linguistic grounds that Lk. i.-ii. must 
have been translated, not merely from a Semitic language, but 
from Hebrew as distinct from Aramaic.? The point is one on 
which I have not the linguistic qualifications needed to pro- 
nounce a judgement. But on one point I feel fairly clear. The 
Magnificat and the Benedictus were not originally written in 
Greek. No one who thought in Greek could have produced, 
either ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ i. 51, or ἤγειρε 
κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαβίδ i. 69. 

The question whether the narrative as a whole, as distinct 
from the hymns it embodies, was written in Hebrew is more 
difficult. Linguistically it has been pointed out that Lk. i. and 
ii. are replete both with words and expressions characteristic of 
Luke’s style and also with reminiscences of the LXX. These two 


1 The Translations made from the Original Aramaic Gospels, The Macmillan 
Company, New York, 1912, pp. 290 ff. 

2 The point is worked out still further in the article, “The Ten Lucan 
Hymns of the Nativity in their Original Language,” by R. A. Aytoun, J.7.8., 
July 1917. 


OH, ΙΧ A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 267 


observations, however, to some extent cover the same ground ; 
one of the things by which Luke’s style is distinguished from that 
of the other Gospels is his fondness for Septuagintal language. 
Luke knew his Greek Bible very well, and may have thought 
a kind of “ biblical Greek ” appropriate for a Gospel. 

A similar consideration would apply, if we supposed that 
Luke derived these chapters from a Hebrew source. Whoever 
wrote them was familiar with, and had modelled his style on, the 
accounts of the birth and infancy of Samson and Samuel in the 
Old Testament. But, just as modern archaeologists translate 
Babylonian documents into a style modelled on that of the 
Authorised Version of the English Bible, so it would be natural 
to the translator of a Hebrew Protevangelium to adopt the 
familiar wording of the LXX. Again, Luke himself, if he had a 
Greek translation of the document in question, would deal with 
it in the same way as he does with his other sources ; he would 
slightly abbreviate and polish up the Greek, but in this case his 
very considerable literary instinct would lead him to do the re- 
writing in Septuagintal Greek. 

Taken all in all, the probabilities point to a written source. 
A question, then, of special interest arises: Did the docu- 
ment as it came to Luke include any indication of a Virgin 
Birth? In Matthew the virginity of Mary pervades the 
whole story ; for, as we have seen above (p. 87) the reading, 
“Joseph . . . begat Jesus,” Mt. i. 16, in Syr. S. has small 
claim to be regarded as the true text. But in Luke extra- 
ordinarily little emphasis is laid on it. Indeed, if, with Syr. 5. 
abe ff?, we read γυναικί instead of μεμνηστευμένη in ii. 5, 
the idea of virginity is only clearly brought out in i. 34, “ And 
Mary said unto the angel, How shall this be, seeing that I 
know not a man?” It is notable that the Old Latin MS. ὃ 
omits this verse, substituting for it “And Mary said, Behold, 
the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy 
word.” In the ordinary text these words occur later on, as 
the first half of verse 38; but 6 omits them in 38, and in this 


268 THE FOUR GOSPELS Pr. Π' 


omission it has the support of e. This partial support of ὃ by e 
may be accidental, but it makes it harder to brush aside the 
reading of ὃ as an idiosyncrasy of the scribe of that MS.1_ And 
as the reading of ὃ makes excellent sense, the possibility must 
be considered that it represents the text as Luke wrote it, the 
ordinary text being a piece of harmonistic editing intended to 
make it clear that Luke as well as Matthew attached importance 
to the Virginity. But the question whether the reading of ὃ 
should be regarded as original is not one which anyone is likely 
to decide purely on grounds of textual criticism. Those who 
believe that Christ was born of a Virgin will think it improbable 
that Luke should have neglected to make this clear, and will 
scoff at the idea of rejecting the evidence of all the Greek MSS. 
and all the versions in favour of that of a single Latin MS. of 
the fifth century. On the other hand, those who regard the 
Virgin Birth as improbable, but are aware of the immense 
importance attached to the belief by the Fathers at least as 
early as Ignatius of Antioch, 4.p. 115, will think it remarkable 
that a reading which ignores it should have survived till so late 
a date even in a single MS. 


CoNCLUSION 


By making it possible to connect the sources of our Gospels 
with the great Churches, a Four Document Hypothesis ex- 
plains a wider range of phenomena than the Two Document 
Hypothesis at present current. 

(1) It gives a fuller meaning to the reference in the Preface 
of Luke to the “ many ” who had written previously and to the 
plan and purpose of his own work. Luke knew that several 
little Churches had their own collection, larger or smaller, of 
sayings of Christ and stories about Him; but nobody could be 
sure where they came from or how far they could be trusted. 

1 By a curious coincidence this same MS. is the only one which preserves 


the reading in Jn. i. 13, quoted by various Western fathers (cf. p. 70 above), 
which makes John assert the Virgin Birth. 


OH. IX A FOUR DOCUMENT HYPOTHESIS 269 


Luke therefore brushes them all aside. He will use only the 
materials collected by himself in Caesarea or those of which the 
authenticity is attested by their reception in the great Churches 
of Antioch and Rome. The “accuracy ” of these materials he 
can guarantee to Theophilus by reason of his own connection, 
and the connection of the tradition of these Churches, with the 
names of those who had been from the beginning “‘ eye-witnesses ” 
like Peter or “‘ ministers of the word ” like Philip or like Mark. 

(2) It also explains the curious mixture in Matthew of 
Judaistic with Universalistic sayings, and the concurrence of 
conspicuously ancient along with some highly doubtful matter. 
Luke’s Gospel bears the impress of an individuality, Matthew 
has more of an official quality ; there is less literary freedom, 
more careful conflation of written sources. This, too, is explained 
if we think of Matthew as a studiedly conservative combination 
of the “ gospels ” of the three Churches whose traditions would 
seem to carry the greatest weight, Jerusalem, Antioch, and 
Rome, expanded with an account of the Infancy and some 
details of the Passion derived from oral tradition current in the 
author’s own Church—most probably the Church of Antioch. 

(3) The connection of these Gospels with the traditions of 
the great Churches explains the authoritative position which, 
as against all rivals, they so soon achieved, and thus their 
ultimate selection as the nucleus of the Canon. It was because 
the Synoptic Gospels included what each of the great Churches 
most valued in its own local traditions, and much more also, 
that the records of these local traditions were allowed to perish. 

Thus a Four Document Hypothesis not only offers an 
extremely simple explanation of all the difficulties which the 
Two Document Hypothesis cannot satisfactorily meet, but also 
reflects far better the historical situation in the primitive Church. 
But there is one thing it does not do. It does not enable us to 
make a “tidy” scheme showing us exactly which sayings or 
incidents belong to M, which to L, and which to Ὁ. If Matthew 
and Luke used four sources, every one of which to a certain 


210 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


extent overlapped with every other, the problem of disentangling 
them, beyond a certain point, is one which no amount of ingenuity 
can solve. 

But so far as the historian is concerned, this is a matter of 
very little importance. Only if Q is regarded as the earliest 
and most authentic of all sources, is it of any special interest 
to know whether or not it included a particular saying. There 
was a time when a special authority was attributed to anything 
which occurred “in all Four Gospels”; again, “the triple 
tradition” sounded impressive till it was pointed out that a 
statement of Mark did not become more certain because it 
happened to be copied by both Matthew and Luke; it is now 
seen that even the “ double tradition ” has no special sanctity. 
So far as historical detail is concerned, Mark and Luke are more 
to be relied on than Matthew; and where Mark and Luke 
conflict, Mark is more often to be followed. But as regards the 
teaching of Christ, much that occurs in a single Gospel is as 
likely to be genuine as what occurs in two or in all three. 

But there is still a value in a “double attestation.” If a 
saying occurs in Q we know for certain that it was written 
down at a date considerably earlier than that at which the 
existing Gospels of Matthew and Luke were composed—probably 
also earlier than Mark. Of a saying that is not in Q, all we can 
say is that this may have been the case. Whenever, however, 


ςς 


we find a saying or parable occurring in two different versions 
—whether it be in Q and Mark, Q and M, Q and L, M and L, 
or M and Mark—we have evidence that the saying in question 
has come down by two different lines of tradition, which 
probably bifurcated at a date earlier even than that at which 
Q was written down. 

Thus the final result of the critical analysis which has led 
to our formulating the Four Document Hypothesis is very 
materially to broaden the basis of evidence for the authentic 
teaching of Christ. 


Xx 
THE RECONSTRUCTION OF Q 


SYNOPSIS 


THE OrIGINAL ORDER oF Ὁ 


If attention is concentrated on the larger groups of sayings, 
to the exclusion of scattered fragments, there is considerable agree- 
ment between Matthew and Luke in the relative order in which they 
arrange material from Q. 

The diversity in order results chiefly from the incorporation 
by Matthew into the three great discourses, v.-vil., X., XXill.-xKXvV., 
of material disposed of by Luke in different parts of his “ Central 
Section.” 

Generally speaking, Luke seems to preserve the original order 
of Q. 


TEXTUAL ASSIMILATION AND THE LoRD’s PRAYER 


The Synoptic critic must be on the look-out for the possibility that 
even the best MSS. have been corrupted by assimilation from parallel 
passages in another gospel. 

Evidence that the true text of Luke xi. 2 read, “ Thy Holy Spirit 
come upon us and cleanse us,” which has been replaced by the words 
“Thy Kingdom come” from Matthew. If so, the Lord’s Prayer 
was not found in Q; but two different versions of it were found 
by Matthew and Luke in M and L respectively. 


Five Buiocks or Q 


In Luke’s “Central Section” Q and L material is arranged, 
roughly speaking, in alternate blocks. A study of some shorter 
passages, within the blocks derived from Q, which are not found in 
Matthew, suggests that these passages may have stood in Matthew’s 
copy of Q, but that he preferred and substituted for them the parallel 
versions of the same item which he found in Mark or M. 

271 


212 THE FOUR GOSPELS PT. It 


OVERLAPPING OF Ὁ anp M 


Five passages considered, in which Luke appears to have pre- 
served the version of Q with but little modification, while Matthew. 
has conflated Q with similar sayings from M. 


ScaTTERED FRAGMENTS 


Though Luke normally gives Q material in its original context, he 
occasionally allows himself to depart from this usage in order to 
secure appropriateness of connection of subject matter. 

The saying “‘ Ye shall sit on thrones . . .” and some editorial 


formulae. 
OMISSIONS FROM Ὁ 


The probability that neither Matthew nor Luke made any con- 
siderable omissions from Q. 


THE RECONSTRUCTED Q 


List of passages from Luke probably derived from Q. 

The document so reconstructed is one whose purpose and char- 
acter is intelligible, in spite of its not having contained an account 
of the Passion. 


CHAPTER Χ 
THE RECONSTRUCTION OF 9 


THE ORIGINAL ORDER OF Ὁ 


THE critic who wishes to reconstruct Q can start off at a run. 
It having already been decided (p. 188) that Q contained an 
account of the Baptism and Temptation, we find at once five 
items which occur in the same order in both Matthew and Luke 
—John’s Preaching, the Baptism, the Temptation, the Great 
Sermon, and the Centurion’s Servant. Those portions of the 
Sermon on the Mount which, though not contained in the 
Sermon on the Plain, are yet from closeness of parallelism 
obviously derived from Q, must, we have already seen, have 
occurred in that document in some later context. In Luke 
the next Q item after the Centurion’s Servant is John’s Message, 
“Art thou he that should come?” This occurs somewhat 
later in Matthew ; but the motive for postponement is obvious. 
Jesus refers John’s disciples to the evidence afforded by certain 
miracles (Mt. xi. 5); Matthew postpones the incident until he 
has had time to give an example, taken from Mark, of each 
of the miracles mentioned. Luke solves the same problem in 
another way, by inserting (vii. 21) a statement, ‘“‘ In that hour 
healed he many, etc.,”” which he doubtless supposed was implied 
in the context. We infer that Luke’s order is original. Both 
Matthew and Luke then concur again in the relative order in 
which they introduce ‘“ Foxes have holes,” ‘‘ The harvest is 
plenteous,” and the Mission Charge (which Luke gives as the 


Address to the Seventy, but which Matthew conflates with 
273 T 


2714 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


Mark’s Charge to the Twelve) ; but it is noticeable that Matthew 
places the Charge much earlier than does Mark, a rearrangement 
of Mark which is probably due to the influence of the order 
in Q. Matthew also expands the discourse with Q material 
found elsewhere in Luke, as well as with material from other 
sources. 

If we ignore the Q matter added to the Mission Charge, 
and also the section Lk. xi. 9-13, which Matthew has given 
already in the Sermon on the Mount, the coincidence in order is 
interrupted by the occurrence in Luke of two verses (Lk. x. 23-24) 
which Matthew postpones to a later context. But of the next 
five items, Woes to the Cities, “1 thank thee, Father,” Beelzebub 
Controversy, Parable of Unclean Spirit, and Sign of Jonah, 
the relative order (except that the last two are transposed) is 
the same in both Gospels. The next item in both is the pair 
of parables, the Mustard Seed and Leaven. This brings us into 
Mt. xiii. Now we have observed (p. 161) that up to this point 
Matthew seems to have rearranged the materials he took from 
Mark with the greatest freedom; but that from chap. xiv. 
onward he never departs from Mark’s order. We seem to have 
lighted on the explanation. Matthew’s rearrangement of Mark 
has been, at any rate partly,1 determined by the necessity of 
combining Mark with Q. Thus the order of Q has evidently 
suggested to him to anticipate the place of the Mission Charge 
in Mark; and the late occurrence of the Mustard Seed and 
Leaven in Q has led him to postpone Mark’s collection of 
parables of the Kingdom, among which he desired to include 
this pair from Q and others from M. 

Most of the remaining Q material Matthew disposes of by 
working it into one of his great blocks of discourse, the Sermon 
on the Mount, v.-vii., the Mission Charge, x., or the Denunciation 
of Judgement, xxiii.-xxv. The problem, then, of the original 


1 The endeavour to group together representative miracles seems to have 
been another motive for rearrangement, Cf. W. C. Allen, Commentary on 
Matthew, p. xiv ff. 


oH, X THE RECONSTRUCTION OF Q 275 


order of Q resolves itself into the question, Are the additions 
in Matthew’s versions of the Great Sermon and Mission Charge, 
the half-dozen or so scattered sayings and the Q matter in 
Mt. xxill.-xxv., in a more original context in Luke or in 
Matthew ? If, however, we consider (1) Matthew’s proved habit 
of piling up discourses compacted from Mark, Q and M; (2) the 
fact that sayings like ‘“‘ Blessed are your eyes,” Mt. xiti. 16-17, 
concerning Offences, Mt. xviii. 7—being embedded in extracts 
from Mark—cannot possibly be in their original context as they 
occur in Matthew, the presumption is plainly in favour of the 
view that Luke’s order is the more original. 

This conclusion is important for the light it throws on the 
problem of the original extent of Q, for this, it will appear, is 
more closely bound up than one would suppose with the 
question of the original order. Luke in his use of Mark and 
Proto-Luke differs from Matthew in three ways. (1) He as a 
rule avoids conflating his sources. (2) He usually gives them 
in approximately their original order. (3) He has a tendency 
to follow one source at a time. It looks as if the person who 
combined Q and L so as to form Proto-Luke, whether that 
person was (as I believe) Luke himself or some one else, adhered 
to the same methods. 


ΤΈΧΤΟΑΙ, ASSIMILATION AND THE LorRD’s PRAYER 


At this point Textual Criticism must be summoned to the 
rescue of the puzzled Synoptic critic. The evidence accumulated 
in Chap. XI. shows that assimilation between the texts of the 
Gospels in parallel passages has operated along every line of 
textual transmission, and that, though B has suffered less in 
this way than any other MS., it has not entirely escaped. That 
chapter being a study of minor agreements of Matthew and Luke 
against Mark, the passages examined are necessarily ones in 
which three Gospels were involved ; but obviously assimilation 
would not be less likely to operate in passages contained only in 


276 THE FOUR GOSPELS PT. 11 


Matthew and Luke. If an example is required of the avoidance 
by B of an assimilation found elsewhere, I would instance the 
omission by B Syr. 8. of the words “ bread, will he give him a 
stone, or,” Lk. xi. 11—an interpolation from the parallel Mt. vii. 9. 
As an example of an assimilation which has infected Β δὶ but not 
the mass of MSS. we may quote τασσόμενος, Mt. viii. 9—an 
intrusion from Lk. vii. 8.1 

But there are two cases where assimilation has affected 
Bx etc. which are of real importance in the attempt to recon- 
struct Q. The first is the version of the Voice from Heaven at 
the Baptism, “ this day have I begotten thee,” Lk. iii. 22, which 
has already been fully discussed, pp. 143, 188. All I need do 
is to recall the fact that the acceptance of the Western reading 
(in preference to the reading of By, which has been assimilated 
to the other Gospels) proved that Luke derived his account 
of the Baptism, not from Mark, but from Q. The second occurs 
in the Lord’s Prayer. The liturgical use of the Lord’s Prayer in 
the form in which it is given by Matthew would make assimila- 
tion of the shorter form in Luke to that of Matthew more 
inevitable than in any other passage in the Gospels. And 
the great MSS. and early versions show it at work in a very 
varied way. 

In AD and the T.R. the assimilation of Lk. xi. 2 ff. to 
Mt. vi. 9 ff. is almost complete. Syr. C. has effected it, but for 
the clause “ Thy will be done, etc.” which it omits. δα curiously 
enough inserts this clause, but leaves out ‘“‘ Deliver us from 
evil” which Syr. C. contains; δὶ also joins BL Syr. 8. etc. in 
omitting “our, which art in heaven” after “Father” in the 
opening address. Β 1, Syr.8., and apparently the ancestor of 
fam. Θ, agree in all the omissions. 

Here we find that B, as usual, has been less affected by assimi- 
lation than most other MSS.; but here also there is evidence 


1 « After these things,” Mt. viii. 5, Syr. S. &, instead of “‘ He having entered 
into Capernaum” (=Lk. vii. 1), and the omission by the same authorities of 
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται, Mt. xi. 5 (= Lk. vii. 22), are probably original read- 
ings which have been altered through assimilation in all other MSS, 


cH. Χ THE RECONSTRUCTION OF Q 277 


that B has not entirely escaped. For 700, 162, instead of “‘ Thy 
kingdom come,” read ‘‘ Thy holy spirit come upon us and cleanse 
us” (ἐλθέτω τὸ πνεῦμα .. . ἐφ᾽ ἡμᾶς). And D has ἐλθέτω ἡ 
βασιλεία ἐφ᾽ ἡμᾶς, where, as Rendel Harris pointed out, ἐφ᾽ ἡμᾶς 
is only explicable as a remainder of the other reading which a 
corrector of some ancestor of D omitted to strike out. And this 
reading was in the text of Luke used by Gregory of Nyssa in 
Cappadocia in 395; he says so plainly twice, and moreover gives 
no hint that he had even heard of any other reading. It is also 
quoted by Maximus of Turin, ὁ. 450. So the reading was current 
both in the East and in the West to quite a late period. But it 
also stood in the text of Marcion (A.D. 140), and from Tertullian’s 
comment on this it is not at all clear that his own text was 
in this respect different from Marcion’s. Now in view of the 
immense pressure of the tendency to assimilate the two versions 
of this specially familiar prayer, and of the improbability that 
various orthodox Fathers should have adopted (without know- 
ing it) the text of Marcion, the probability is high that the 
reading of 700, 162, which makes the Gospels differ most, is 
what Luke wrote. Matthew’s version is here more original. 
Now, even if we accept the reading of B, the difference between 
the two versions of the Lord’s Prayer, Lk. xi. 1-4 and Mt. vi. 9-13, 
is so great as to put a considerable strain on the theory that they 
were both derived from the same written source. But, if we 
accept the reading of 700 and its supporters, that theory becomes 
quite impossible.1_ We next notice that in neither Matthew nor 
Luke are the sayings in the immediate context derived from Ὁ ; 
the Lord’s Prayer in ‘Matthew is in the middle of a block of M, 
in Luke in the middle of a section of L, material. The natural 
inference is that the respective versions belong to these two 
sources. Iam aware that to some who have fallen into the habit 
of regarding Q as the sole citadel of authenticity it will be some- 


1 The rare word ἐπιούσιος remains as a remarkable point of contact between 
the two versions. I think it not impossible that its presence in Luke is due 
to an assimilation to Matthew which has infected all our authorities. ᾿ 


218 THE FOUR GOSPELS PT. I 


thing of a shock to realise that the document did not include the 
Lord’s Prayer. I would suggest, however, that the real effect 
of the discovery is to enhance our conception of the value of the 
special sources of Matthew and Luke. 


Five Buiocxs or Q 


We now turn to the text of Luke and discover that the 
assignment of the Lord’s Prayer to L, instead of to Q, makes 
x, 25-xi. 8a single block of L. Then we perceive that in Luke’s 
“Central Section’ the Q and the L material tends to sort itself 
out into alternate blocks—the five blocks ix. 57-x. 24, xi. 9-xi. 
10, xii. 22-xii. 59, and perhaps xiii. 18-xiii. 35, being in the 
main derived from Q, while the intervening blocks are mainly 
1, There are never more than four, and rarely more than 
two, consecutive verses in any of these sections which do not 
also occur in Matthew. We may conjecture, then, that they 
are really solid blocks of Q, from which Matthew, in the course 
of rearranging to fit into his great discourses, has omitted a few 
odd verses. This gives us a working hypothesis with which to 
start our quest. 

The provisional hypothesis that the five passages just indi- 
cated are solid blocks of Q receives a good deal of confirmation 
from a closer scrutiny of a number of the short passages within 
these blocks, which Matthew omits, but for which he substitutes 
something derived either from Mark or M which might well be 
regarded as an equivalent. These are as follows : 

(a) Lk. x. 16 ὁ ἀκούων ὑμῶν. For this Mt. x. 40 substitutes 
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς from Mk. ix. 37. 

(Ὁ) Lk. xi. 27-28. An unknown woman cries, “ Blessed is the 
womb that bare thee . . .” Our Lord replies, “ Nay, blessed are 
they that hear the word of God...” In Luke this follows 
immediately after the parable of the Unclean Spirit. Matthew 
immediately after this same parable (Mt. xii. 46-50) inserts our 
Lord’s reply to the announcement, ‘‘ Thy mother and brethren 


cH. x THE RECONSTRUCTION OF Q 279 


without seek thee,” from Mk. iii. 31, a different incident but one of 
which the moral is the same, “‘ whoso will do the will of my Father 
. . . the same is my brother and sister and mother.” As there is 
no connection of thought between this and the preceding parable, 
the position of Matt. xii. 46-50 can only be due to a deliberate 
substitution of the Marcan for the Q version of the saying as to 
what constitutes true relationship to Christ. 

(c) Lk. xi. 37-38, on not washing. before meat. Matthew 
omits this, but in xv. 2 ff. has a much longer discussion of this point 
derived from Mk. vii. 1 ff. which Luke omits. 

(4) The same thing probably applies to the “ Leaven of the 
Pharisees”’ (Lk. xii. 1b). The phrase stood both in Ὁ and Mark. 
Matthew omits it where it occurs in Q, because he has it in a more 
meaningful context, xvi. 6, from Mk. viii. 15.4 

(e) Lk. xii. 35-38, “loins girded, lights burning.” Matthew 
leaves this out ; but immediately after the (Q) paragraph which 
follows in Luke (Lk. xii. 39-46=Mt. xxiv. 43-51) he inserts 
the parable of the Wise and Foolish Virgins, which contains the 
same point as Lk. xii. 35-38, but considerably amplified. Accord- 
ingly “‘ substitution ᾿᾿ rather than “‘ omission ” again seems the 
proper description of his procedure. 

(ἢ) Lk. xiii. 25-27. The main ideas, and even the more striking 
phrases ‘“‘ open,” “1 know you not,” “depart from me,” occur 
in the Apocalyptic parables of Matthew; cf. Mt. xxv. 11-12, 41. 

(4) Lk. xii. 30, “the last shall be first.” There are two 
reasons—in addition to the fact that it occurs in Luke in 
connection with Q sayings—for referring this saying to Q. Mark 
x. 31, followed by Matthew in the same context, Mt. xix. 30, has 
the saying, but in the reverse order, “‘ the first shall be last.” 
But Matthew repeats the saying in another context, xx. 16, but 
this time he gives the words in the same order as Luke. This then 
will be the Ὁ order. Luke has it in a Q context (xiii. 30); but 


1 The Marcan equivalent of both (c) and (4) occur in Luke’s “ great omis- 
sion” of Mark which I have argued (p. 175 ff.) did not stand in the copy of 
Mark which Luke used. 


280 THE FOUR GOSPELS 


PT. τί 


note that, when he is copying the context in which it occurs in 
Mark (Lk. xviii. 30), he leaves out just this one sentence— 
evidently because he has already recorded the saying in its 


Q form. 


(h) Lk. xii. 11-12. 


And when they bring 
you before the syna- 
gogues, and the rulers, 
and the authorities, be 
not anxious how or 
what ye shall answer, 
cr what ye shall say: 
for the Holy Spirit 
shall teach you in that 
very hour what ye 
ought to say. 


We note Mark and 


Mk. xiii. 11. 


And when they lead 
you to judgement, and 
deliver you up, be 
not anxious before- 
hand what ye shall 
speak: but whatso- 
ever shall be given you 
in that hour, that 
speak ye: for it is not 
ye that speak, but the 
Holy Ghost. 


Luke are furthest 


Mt. x. 19-20. 


But when they de- 
liver you up, be not 
anxious how or what 
ye shall speak: for it 
shall be given you in 
that hour what ye shall 
speak. For it is not 
ye that speak, but the 
Spirit of your Father 
that speaketh in you. 


apart. Matthew is 


almost verbally identical with Mark.1 The only verbal agreement 
of Matthew and Luke against Mark is “how or what”; but 
nothing can be inferred from this since πῶς 7 is omitted in Mark 
by ab k Syr. 8. Cypr. and ἢ τί in Luke by Ὁ 1 157 Old Lat. Syr. 8. 
and C. Itis, however, noticeable that in both Matthew and Luke 
the saying occurs in the same discourse as, though separated by 
a few verses from, “ there is nothing hidden which shall not be 
revealed,” etc. (Mt. x. 26 ff. = Lk. xii. 2 ff.), As there is no obvious 
connection of thought to suggest bringing the two together, the 
view that Lk. xii. 11-12 stood in Q and formed part of the block 
of Q material, xii. 2-10, would explain the collocation in both 
Gospels. The saying will then be one of those which in a slightly 
different form occurred in both Mark and Q. 

The reader who has followed the above with a Synopsis and a 


1 In Lk. xxi. 14-15, which is the actual parallel to Mt. xiii. 11, there is a 
kind of paraphrase, “Settle it therefore in your own hearts, not to meditate 
beforehand how to answer: for I will give you a mouth and wisdom, which all 
your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.” I suggest that 
Luke, recollecting that he had already copied from Proto-Luke a sentence 
practically identical with that in Mk. xiii. 11, purposely paraphrased Mark’s 
wording here so as to avoid tautologous repetition. 


cH, x THE RECONSTRUCTION OF Q 281 


marked copy of the Gospels will see that the facts noted all tend 
to justify our provisional assignment to Q of the five specified 
blocks. I proceed to show that, if we invoke the principle of 
parallel versions worked out in the previous chapters, we discover 
phenomena which not only add further confirmation to the above 
hypothesis, but also help to identify as Q certain passages of 
Luke which are outside these blocks. 


OVERLAPPING OF Q anp M 


There are certain cases where the parallels between Matthew 
and Luke are not close enough to make derivation from the same 
written source probable, but where the hypothesis which most 
easily explains the phenomena is that the saying stood in both 
Q and M—Luke reproducing the version of Q, Matthew con- 
flating Q and M. 

(a) The saying about Forgiveness is perhaps the clearest 
example. In Lk. xvii. 1-4 this saying follows immediately after 
one about Offences, a version of which seems to have stood in both 
Qand Mark. In Mt. xviii. 15 ff. also the saying about Forgive- 
ness follows that about Offences in the same discourse—only with 
half-a-dozen verses (from Mark and M) intervening. Seeing there 
is no very obvious connection of thought between the two topics, 
the connection (Offences—Forgiveness) must have been made 
in the common source Q. How, then, are we to explain the fact 
that, while the Offences saying is virtually identical in Matthew 
and Luke, that on Forgiveness appears in versions exceptionally 
diverse ? I suggest that M also contained a version of the latter 
᾿ saying, which Matthew on the whole prefers ; and this is not pure 
conjecture, for in the fragments of the Gospel according to the 
Hebrews we have evidence that this saying was in circulation in 
more than one version. It will be instructive to set the three 
versions side by side. 


1 Mk, ix. 42 has only one member of the double antithetical saying which 
occurs Lk. xvii. 1-2, Mt. xviii. 6-7. 


282 
Mt. xviii. 15-16, 21-22. 


And if thy brother 
sin against thee, go, 
shew him his fault be- 
tween thee and him 
alone: if he hear thee, 
thou hast gained thy 
brother. But if he 
hear thee not,take with 
thee ohe or two more, 
that at the mouth of 
two witnesses . . 

Then came Peter, 
and said to him, Lord, 
how oft shall my 
brother sin against me, 
and I forgive him? un- 
til seven times? Jesus 
saith unto him, I say 
not unto thee, Until 


seven times; but, 
Until seventy times 
seven. 


Lk. xvii. 3-4. 


Take heed to your- 
selves: if thy brother 
sin, rebuke him; and 
if he repent, forgive 
him. And if he sin 
against thee seven 
times in the day, and 
seven times turn again 
to thee, saying, I re- 
pent; thou shalt for- 
give him. 


THE FOUR GOSPELS PT. IL 


Ev. Heb. (quoted 
by Jerome). 


Tf thy brother shall 
have sinned in word 
and given thee satis- 
faction, seven times in 
a day receive him. 
His disciple Simon said 
unto him, Seven times 
in a day? The Lord 
answered and said un- 
to him, Yea, I say 
unto thee until seventy 
times seven; for even 
in the prophets after 
they had been anointed 
by the Holy Spirit, 
there was found sermo 
peccati (probably an 
Aramaism = ‘ matter 
of sin,’ not merely = 
“sinful speech ’’). 


(b) The Parable of the Pounds=Talents. A glance at a 


Synopsis shows that in the latter part of this parable the verbal 
agreements between the two versions are such as to favour, 
though not actually to compel, the assumption of a common 
written source. But the divergences between the versions in the 
first half are so great as to make this assumption highly improbable. 
Here again the Gospel according to the Hebrews may help us. 
Eusebius tells us that the Parable of the Talents stood in this 
Gospel but “‘ told of three servants, one who devoured his Lord’s 
substance with harlots and flute girls, one who gained profit 
manifold, and one who hid his talent; and then how one was 
accepted, one merely blamed, and one shut up in prison.” Is it 
not possible that M had a version something like this and that 
Matthew has conflated Q and M, following M more closely at the 
beginning and Q at the end? Luke, then, preserves approxi- 
mately the Q form. Only the very daring, nowadays, venture on 


cH. x THE RECONSTRUCTION OF Q 283 


speculations in regard to the Gospel according to the Hebrews. 
Nevertheless, I would in parenthesi throw out the suggestion that 
the same Jerusalem tradition which we have postulated as the 
source M used by Matthew was incorporated in, or in some 
other way affected the text of, that lost Gospel. At any rate 
we have here evidence, outside the Synoptic Gospels, for the 
contention of the previous chapter that there were in circulation 
divergent versions of exactly those of our Lord’s sayings in which 
the versions in Matthew and Luke differ too widely to be referred 
to a common written source. 

(c) The two versions of the saying about “the strait gate,” 
Lk. xiii. 23-24, cf. Mt. vii. 13-14, cannot reasonably be referred 
to a common source. 


Lk. xiii. 23-24. Mt. vii. 13-14. 


And one said unto him, Lord, are Enter ye in by the narrow gate: 
they few that be saved? And he for wide [is the gate], and broad is 
said unto them, Strive to enter in the way, that leadeth to destruc- 
by the narrow door: for many,I tion, and many there be that enter 
say unto you, shallseek toenterin, in thereby. For narrow [is the 
and shall not be able. gate], and straitened the way, that 

leadeth unto life, and few there 
be that find it. 


But Luke’s version comes in the middle of a section of which the 
beginning (Mustard Seed and Leaven), xiii. 18-21, the middle, 
xiii. 28-29, and the end, xii. 34-35 (“ Jerusalem, Jerusalem ”’), 
are certainly Q, and of which, as we shall see later, much of 
the rest is probably Q; the probability, then, is that Luke here 
also follows Q. But the words ἡ πύλη (‘is the gate’’) 
are omitted in Matthew on their second (ἢ Old Lat.) and 
third (544 Old Lat.) occurrence. If this reading is original, 
Q had the Lucan saying about “the narrow gate,’ M had one 
quite different—the antithesis between the “broad and the 


1 The theory that the Gospel written in Chaldee characters here quoted 
by Eusebius was not the same as that quoted by Jerome seems to me un- 
proved; but in any case the evidence for the existence of divergent traditions 
of our Lord’s sayings is in no way impaired. 


284 THE FOUR GOSPELS PT. 


narrow ways.” (The contrast of the Two Ways occurs in the 
Didache and elsewhere.) Matthew has conflated Q and M.t 

(d) A fourth example of the same kind may be Lk. xii. 
32-34, “ Fear not, little flock . . .” cf. Mt. vi. 19-21, “ Lay not 
up for yourselves treasures on earth... .” In the first two 
verses the differences between Matthew and Luke are con- 
siderable, but the third verse in each is practically identical, 
“‘ Where your treasure is there will your heart be also.” Matthew 
has disconnected this verse from the discourse, ‘‘ Be not anxious ” 
(Mt. vi. 25-34), of which it forms the concluding sentence in Luke. 
Here the combination of variation in order with diversity of 
wording suggests that Matthew is conflating Q and M—in which 
case Luke may be presumed to follow Q. 


(e) Mk. xi. 22-23. 

And Jesus answer- 
ing saith unto them, 
Have faith in God. 
Verily I say unto you, 
Whosoever shall say 
unto this mountain, Be 
thou taken up and cast 
into the sea ; and shall 
not doubt in his heart, 
but shall believe that 
what he saith cometh 
to pass ; he shall have 
it. 


Mt. xvii. 19-20. 


Then came the dis- 
ciples to Jesus apart, 
and said, Why could 
not we cast it out? 
And he saith unto 
them, Because of your 
little faith: for verily 
I say unto you, If ye 
have faith as a grain of 
mustard seed, ye shall 
say unto this moun- 
tain, Remove hence to 
yonder place; and it 


Lk. xvii. 5-6. 


And the apostles said 
unto the Lord, Increase 
our faith. And the 
Lord said, If ye have 
faith as a grain of 
mustard seed, ye would 
say unto this sycamine 
tree, Be thou rooted 
up, and be thou planted 
in the sea; and it 
would have obeyed 
you, 


shall remove; and 
nothing shall be im- 
possible unto you. 


Here Matthew agrees with Mark in speaking of the “ mountain,” 
with Luke in “the grain of mustard seed.” The most natural 
conclusion would be that Luke gives the saying as it stood in Q, 
while Matthew, as usual where Mark and Q overlap, conflates 
the two. In further confirmation of this we note that in Luke 
the saying occurs immediately after xvii. 1-4, which we decided 


1 The relevance of the textual variants was pointed out to me by 
Prof. Dodd. 


cH. x THE RECONSTRUCTION OF Q 285 


above was from Q; also that Matthew inserts it in a context, 
derived indeed from Mark, but occurring much earlier (Mk. ix. 
28), which is the first occasion appropriate for the insertion, 
from another source, of a saying on faith. 


SCATTERED FRAGMENTS 


The observation that Luke in general seems to follow one 
source at a time and to reproduce it in its original order has 
proved a valuable clue. But a generalisation of this kind must 
not be made a fetish. There is always an incalculable element in 
the working of the human mind ; and there is no reason to suppose 
that in following one source at a time Luke was adhering to a 
consciously formulated principle. It was merely that he refrained 
from rearranging or conflating sources where there was no special 
reason for doing so. But to any rule of average human behaviour 
there are always some exceptions; and there are several sayings in 
Luke which there is good reason to assign to Q, although they are 
not found embedded in a mass of other material from that source. 

(a) “‘ No man can serve two masters,” Lk. xvi. 13. This is 
very close in wording to Mt. vi. 24, and is therefore to be referred 
to Q; but its context in Luke, immediately following the parable 
of the Unjust Steward, is obviously suggested by the accidental 
occurrence of the rare word Mammon both in this saying of Q 
and in the parable. 

(6) The saying ‘‘ Whoso exalteth himself shall be humbled . . .” 
occurs twice in Luke, xiv. 11, xviii. 14. As it occurs in Mt. 
xxiii. 12, it probably stood in Q; although, for a short 
proverbial saying of this kind, there is really no need to 
postulate a written source at all. 

(c) The pair of sayings, Lk. xiv. 26-27, “If any one cometh 
unto me and hateth not his father, etc.’ and ““ Whoso beareth not 
his cross,” occur together and in the same order in Mt. x. 37-38. 
Hence, though the wording differs to a certain extent, they are 
probably to be referred to Q. Here again their present position 
in Luke seems to be due to their eminent fitness as an introduction 


286 THE FOUR GOSPELS PT. I 


to two parables—the Tower Builder and the King making War— 
which emphasise the same idea of counting the cost. I would 
remark that, if they are Q, Luke’s harsh-sounding “ hateth his 
father ” obviously preserves the wording of the original more 
closely than Matthew, ‘He that loveth father, etc., more than me.” 
The saying about carrying the cross occurs also in Mark (viii. 34) 
in a slightly different version—which is copied by both Matthew 
and Luke in the same context (Mt. xvi. 24, Lk. ix. 23)—in spite of 
the fact that they give another (? from Q) version elsewhere, 
Mt. x. 38=Lk. xiv. 271 

(d) The saying about Salt, Lk. xiv. 34-35, shows several agree- 
ments between, Luke’s version and that in Mt. v. 13 against the 
version of Mk. ix. 50, and also Matthew and Luke agree in 
omitting it in the context parallel to Mark’s, which, looks as if 
both had already extracted it from Q. It is separated in Luke 
fromthe saying about carrying the cross by the Tower Builder and 
its twin parable. But if, as it stood in Q, it followed immediately 
after Lk. xiv. 27, its meaning would be quite clear. In that con- 
nection, ‘‘ Salt is good, but if the salt have lost its savour .. .” 
would naturally mean, “ Disciples are good, but if they have lost 
the power to carry the cross they cease to be a leaven to the lump 
of humanity.” It would seem to follow that the words “ Salt 
is good,” καλὸν τὸ ἅλα, stood in Q as well as in Mark; but that 
Matthew in the Sermon on the Mount has altered them to “ Ye are 
the salt of the earth” in order to make the interpretation quite 
clear, the wording of the alteration being suggested to him by that 
of the Msaying “ Ye are the light . . .” to which he has prefixed it. 

(e) The three sayings, Lk. xvi. 16-18, are perhaps from Ὁ. 
Q, so far as one can make out, was a collection of the “ Wise 
Sayings ” of Christ, comparable to a book like Proverbs or the 
Pirge Aboth, with very little attempt at arrangement. And 
what we have in the passage of Luke is three separate aphorisms 
(the Law and the Prophets until John, the passing of the Law, 
Divorce), the only connection between which is that they are 


1 The passages are printed in parallel columns in Hawkins, Hor. Sym? p. 86. 


on. Χ THE RECONSTRUCTION OF Q 287 


epigrammatic rulings on disputed points connected with the Law. 
In Matthew they appear in a somewhat modified form and in 
three quite different contexts, worked into connected discourses. 
The Lucan version looks on the whole} more primitive; but the 
modifications of it in Matthew do not go beyond what an editor, 
who, like Matthew, evidently felt that he was also to some extent 
an interpreter, might consider legitimate. 

(f) Where Matthew has fitted an isolated saying into a new 
context—whether in Mark or in a larger block of Q—some modifi- 
cation of its wording might be required to make it harmonise 
with its new context. In such cases, therefore, we must recognise 
that a greater divergence than elsewhere between the parallels 
in Matthew and Luke is compatible with derivation from Q. In 
the light of this reflection we may consider certain sayings found 
in Mt. xxiv. 25-28, 37-41, ingeniously fitted into the “ Little 
Apocalypse ” of Mk. xiii. in such a way as to amplify certain ideas 
taken over from Mark. All these sayings occur in the discourse 
Lk. xvii. 22-37, but somewhat differently worded. Can we, in 
spite of the considerable verbal differences, hold that the whole 
section, Lk. xvii. 22-37, which has been described as “‘ the 
Apocalypse of Q” has been legitimately so named ? I think so. 
For if Q had contained an Apocalypse, Matthew would certainly 
have conflated it with the Apocalypse of Mark. If it stood in Q 
at all, Lk. xvii. 22-37 must have stood at, or very near, the end. 
That is an additional reason for supposing the passage stood in Q; 
for, in view of the absorbing interest of the early Church in the 
subject of the Parousia, we should naturally expect to discover 
a quantity of Apocalyptic matter at the end of any primitive 
“Gospel.” For that same reason 1 am inclined to think that Q 
not only contained, but actually ended with, the Parable of the 
Pounds, the moral of which—‘ Occupy till I come ”—would be so 
extraordinarily appropriate to the hopes and circumstances of 
the time. This presumption is distinctly strengthened by the 


1 Not always, 6.0. Lk. xvi. 17 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται is a Lucan 
phrase—an attempt to explain an extremely obscure saying. 


288 


THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


fact that the Didache, a first-century manual of Christian instruc- 
tion, ends with an Apocalyptic passage. 
There remains to be considered one other saying which occurs 


in both Matthew and Luke. 


Mt. xix. 28. 


And Jesus said unto them, Verily 
Isay unto you, that ye which have 
followed me, in the regeneration 
when the Son of man shall sit on 
the throne of his glory, ye also shall 
sit wpon twelve thrones, judging the 


Lk. xxii. 29-30. 


And I appoint unto you a king- 
dom, even as my Father appointed 
unto me, that ye may eat and 
drink at my table in my kingdom ; 
and ye shall sit on thrones judging 
the twelve tribes of Israel. 


twelve tribes of Israel. 


Observe that, apart from the words in italics, there are no 
points of contact between these parallels. No doubt the words 
found in both are the most striking, but to assume that these 
alone stood in Q and that all the rest in both Matthew and Luke 
is “ editorial ” is a reductio ad absurdum of the theory of a written 
source, only possible under the distorting influence of an a priort 
Two Document Hypothesis. Rather, this is a good example 
of the currency of widely different versions of the same saying ; 
and since neither in Matthew nor Luke is it found in a Q 
context, we naturally assign the two versions to M and to L. 

In the above survey no notice has been taken of short 
passages, evidently inserted in order to break the monotony of 
discourses following one another with no obvious connection. 
Phrases like ‘‘ He said to the disciples,” “‘ He said to the multi- 
tude,” are evidently merely inferences from the context of the 
sayings, made explicit in words to improve the literary form. 
Probably the same thing applies to some longer phrases like 
Lk. xiv. 25, “There were journeying with him great crowds; and 
he turned and said unto them,” or the triple “ He said to the 
guests,”’ “‘ He said to the host,” “ One sitting at meat said to him,” 
Lk. xiv.7,12,15. The occurrence of stylistic improvements of this 
kind has prejudiced many critics against Luke’s version of Q as 
compared with that of Matthew. But these are obvious and 
superficial adornments easily separable from the actual saying. 


cH. Χ THE RECONSTRUCTION OF 9 289 


And when one studies the actual Logia of Christ, the advantage 
in respect of accuracy of preservation of the original form is, I 
believe, more often with Luke. “ Blessed are ye poor, ye that 
hunger ” is surely more original than “ poor in spirit ” or “‘ hunger 
after righteousness”’; ‘‘hateth father and mother” is more 
original than “ loveth father and mother more than me.” 


OMISSIONS FROM Q 


The question must now be raised, Have any sections of Q 
which have been completely ignored by Matthew been preserved 
in Luke and wice versa? To this I am inclined to answer, Very 
few. Before I had disentangled myself from the Two Document 
Hypothesis I used to suppose that the more Judaistic sayings in 
Matthew were probably in Q, but omitted by Luke. But reasons 
have been given above for assigning these to M. Of his other 
source, Mark, Matthew omits very little, so the probability is that 
he would omit very little of Q, unless to substitute for what was 
omitted something which he regarded as a superior version of the 
same thing. Nevertheless, as he seems completely to omit a few 
items in Mark which Luke retains, the same thing has probably 
happened in regard to Q. To identify these, we return to the 
examination of those passages in Luke’s great blocks of Q which 
have no sort of equivalent in Matthew. But we cannot assume 
that all of them stood in Q. We have seen above that Lk. xiv. 
34-35 probably stood in Q followed immediately by xiv. 26-27. 
If so, then we have evidence that Luke (or the compiler of Proto- 
Luke) sometimes allowed himself to interpolate into a Q section 
highly appropriate matter (e.g. xiv. 28-33) from L. That shows 
that, on occasion, he would break away from his general rule of 
following one source at a time. Accordingly we cannot be sure 
that Lk. ix. 61-62, “Νο man putting his hand to the plough,” 
and x. 18-20, “1 saw Satan fall,” xii. 47-50, xu. 54-57, have not 
similarly been interpolated from L into what looked like highly 
appropriate contexts of Q. Inthe Ozford Studies I endeavoured 

U 


290 THE FOUR GOSPELS PT. II 


to find reasons why, even if they should be in Q, Matthew should 
have omitted them. I now feel less confidence in their validity. 
To feel confidently that any at all notable saying in Q was 
omitted by Matthew one must see clearly that the saying would 
lend itself to an interpretation by the faithful which he definitely 
disliked. Two such passages there are—Lk. ix. 51-56, the 
Samaritan village, and xvii. 20-21, “The Kingdom of God cometh 
not with observation . . . the Kingdom of God is within you.” 
Both of these stand at the head of a block of Q material, and 
both are passages which Matthew would have had good reason to 
omit. The one involves a rebuke to the Apostles, and Matthew 
elsewhere tends to tone down or omit such.1_ The other suggested 
a view of the Kingdom which Matthew, who more than any other 
evangelist emphasises the objective catastrophic side of the 
Apocalyptic hope, believed to be incorrect. 

My view on the question of whether Luke omitted any 
substantial amount of Q has been modified by three new considera- 
tions. (a) The evidence submitted previously (cf. p. 175 ff.) that 
the long section Mk. vi. 48-viii. 26 did not stand in the copy of 
Mark used by Luke. If one supposed that Luke was capable of 
leaving out over 70 continuous verses in one source, he would be 
capable of making drastic excision in another. Apart, however, 
from this one passage, Luke’s omissions—as distinct from sub- 
stitution of parallel versions—of material found in Mark are on 
a very small scale. (b) If I am right in supposing that Q and L 
were combined into one document by Luke himself before he 
came across Mark, he would not at that earlier date be em- 
barrassed by the problem of getting all his material into a 
roll of manageable size, as probably was the case at the later 
stage. Hence he had a motive for omission at this later stage, 
when he expanded Proto-Luke with extracts from Mark (which, 
moreover, he seems to have regarded as a source of subordinate 
authority) which would have been inoperative at the time when 
he combined Q and L. (ὁ) If there is a shadow of ground for the 

1 Hawkins, Hor. Syn.” p. 121. 


OH. Χ THE RECONSTRUCTION OF Q 291 


guess that Q was the old Gospel of the pro-Gentile church of 
Antioch, it would not have contained Judaistic passages which 
Luke would have wanted to excise.t Accordingly the prob- 
ability is high that the passages of Luke that we can identify 
as Q represent that document, not only approximately in its 
original order, but very nearly in its original extent. And seeing 
that Matthew’s method of rearranging sources led necessarily 
to considerable verbal modification, it is probable that, allowance 
being made for a slight polishing of the Greek, the form in which 
the sayings appear in Luke is also on the whole more original. 


THE RECONSTRUCTED Q 


For the convenience of the reader I append a list of the pass- 
ages I should assign to Q. Brackets signify considerable doubt : 
Lk. iii. 2-9, (10-14), 16-17, 21-22; iv. 1-l6a; vi. 20-vii. 10; 
vii. 18-35; ix. (51-56), 57-60, (61-62); x. 2-16, (17-20), 21-24 ; 
xi. 9-52; xii. la-12, 22-59; xiii. 18-35; xiv. 11, 26-27, 34-35 ; 
xvi. 13, 16-18; xvi. 1-6, 20-37; xix. 11-27. Unbracketed 
verses = 272. 

As thus reconstructed, Q is a document the purpose and 
character of which are perfectly intelligible. It is comparable 
to an Old Testament prophetic book like Jeremiah, consisting 
principally of discourse, but with an occasional narrative to ex- 
plain some piece of teaching. The Baptism and Temptation are 
described because the author regarded these as virtually the “call”’ 
to the Messianic office. The author would regard them, like the 
“call” of the Prophet so often given in the Old Testament, as of 
great apologetic value as evidence of the Divine authorisation of 
our Lord’s mission. The relatively large amount of space given to 
John the Baptist, and the emphasis on his relations with our Lord, 
suggest that Q was composed at a time and place where the 


1 This argument might appear to prove too much, for the passages do 
occur in the probably Antiochene Gospel of Matthew. But their presence in 
Matthew may well be due to their occurrence in a document already too 
ancient to be ignored. Matthew prefers to counteract, e.g. the prohibition to 
preach to Gentiles and Samaritans, x. 5, is revoked by the command to preach 
to all nations, xxviii. 19. 


292 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


prestige of John was very considerable. There is here a contrast 
between Mark and Q.1 In Q John’s testimony to Christ is 
appealed to, because among those for whom it was written “all 
held John to be a prophet.”” In Mark the apologetic motive for 
mentioning John is that he fulfilled the prophecy of the fore- 
runner ; that is to say, it is not John’s personal prestige which 
is appealed to, but the fact that his coming at all was part of that 
“programme,” so to speak, of events, anciently foretold and in 
the career of our Lord recently fulfilled, which was the main plank 
of early Christian apologetic. It is the difference between the 
point of view of Rome c. a.p. 65 and Syria (where John’s name 
and following were great) fifteen or twenty years earlier. 

The absence in the Passion story of any substantial agree- 
ments of Matthew and Luke against Mark, in the view of most 
scholars, compels us to conclude that Q contained no account of 
the Passion. We must ask, Why? I think the answer must be 
sought in two directions. 

(1) The Passion and its redemptive significance could 
readily be taught in oral tradition. But ethical teaching 
implies detailed instruction which sooner or later necessitates 
a written document. Such a document is found in the 
Didache, which obviously presupposes a general knowledge of 
the central facts of the Christian story. Similarly Q was 
probably written to supplement an oral tradition. 

(2) Of less weight is the consideration that, while to Paul 
the centre of the Gospel was the Cross of Christ, to the other 
Apostles it was His Second Coming. Peter’s speeches in the 
Acts show that to them, as to other Jews, the Crucifixion was a 
difficulty. It had been cancelled, so to speak, by the Resurrec- 
tion. It had been foretold by the Prophets, and this showed 
that it was somehow part of the Divine Plan; but it was still 
one of those calamities which darken men’s understanding of His 
Purpose, rather than the one act that has unveiled the mystery. 


1 The point is elaborated in my Essay on “ The Literary Evolution of the 
Gospel” in Ozford Studies, p. 210 ff. 


ΧΙ 


THE MINOR AGREEMENTS OF MATTHEW AND LUKE 
AGAINST MARK 


SYNOPSIS 


IRRELEVANT AGREEMENTS 


Since both Matthew and Luke consistently compress Mark, 
the occurrence not infrequently of coincident omissions is only to be 
expected. Mark’s Greek is colloquial, Matthew and Luke revise 
throughout in the direction of the literary idiom. The results of 
independent correction of style and grammar must, in a long docu- 
ment, occasionally coincide if the revision is sufficiently thorough. 


DrEcEPTIVE AGREEMENTS 


Certain agreements, which, at first sight, are too striking to be 
attributed to coincidence, are shown, on closer inspection, to be 
alterations which would naturally occur to independent editors. 
But, on any view, none of the agreements so far studied, being of the 
nature of editorial improvements, can be explained by the hypothesis 
of an Ur-Marcus, though they might be explained by Sanday’s 
hypothesis that the text of Mark used by Matthew and Luke had 
undergone a slight stylistic revision. 


INFLUENCE OF Q 


In passages where, on other grounds, we have reason to believe 
that Mark and Q overlapped, agreements of Matthew and Luke 
against Mark may be explained by the influence of Q; but it is 
unscientific to invoke this explanation in other contexts. 


TEXTUAL CORRUPTION 


The most probable explanation of the remaining agreements is to 
be sought in the domain of Textual Criticism. 
293 


294 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


(1) Any corruption of the original text of Mark would leave 
Matthew and Luke in agreement against Mark in any passage where 
they had happened both to copy the text of Mark in its original form. 

(2) Assimilation of parallel passages, wherever it occurred between 
Matthew and Luke, would be likely to create an Agreement against 
Mark. 

(3) Since assimilation is the one form of corruptior which is 
likely to occur independently in more than one line of manuscript 
tradition, the grouping of MSS. evidence in accordance with local 
texts is specially important. It is not the number of MSS. which 
support a given reading, but the local text or texts they represented, 
that matters. 


Tue MS. EvipEnce 


A survey of all the significant Minor Agreements not previously 
discussed, reveals the fact that there is usually MS. evidence in 
favour of the view that the agreement of Matthew and Luke against 
Mark did not occur in the original text of the Gospels, but is the 
result of scribal alteration, from which a few MSS. here and there 
have escaped. 


Some Resipuaut Cases 


Special discussion of the reading “‘ Who is he that struck thee ? ” 
Mt. xxvi. 68=Lk. xxi. 64. 

The significance of agreements more minute than those examined 
above cannot be considered apart from the general fact of the 
abundance of such minutie of variation in all MSS., even between 
B and δ. 


CoNCLUSION 


The bearing of the above examples on the theory and practice 
of textual criticism. The dependence of Matthew and Luke on 
Mark may be taken as an assured result, which in doubtful cases may 
enable us to decide between rival variants in different MSS.; and 
is thus of material assistance in the determination of the true text 
of the Gospels, 


CHAPTER XI 


THE MINOR AGREEMENTS OF MATTHEW AND LUKE 
AGAINST MARK 


Many years ago Dr. Sanday expressed the opinion that the 
solution of this problem would be found in the sphere of Textual 
Criticism; and from time to time Professors Burkitt and Turner 
have called attention to facts pointing in this direction. But, so 
far as I am aware, no consistent attempt has been made to explore 
the question thoroughly in the light of the latest researches into 
the grouping of MSS. and the history of the text. 


IRRELEVANT AGREEMENTS 


Before, however, attempting to do this, I must elaborate the 
point made in Chap. VII. that the majority of these agreements 
do not require any explanation at all. Matthew and Luke, it 
must be realised, were not mere scribes commissioned to produce 
an accurate copy of a particular MS. ; they were historians com- 
bining and freely rewriting their authorities, and, what for our 
immediate quest is even more important, consistently condensing 
them. From this certain consequences follow. 

(1) Compression can only be effected by the omission of 
details regarded as unimportant or of words and phrases deemed 
to be superfluous. Hence it would have been quite impossible 
for two persons to abbreviate practically every paragraph in the 
whole of Mark without concurring in a very large number of their 
omissions. In a diffuse style like that of Mark certain passages 


are so obviously redundant that they would be dispensed with 
295 


290 THE FOUR GOSPELS Pr. τί 


by any one desiring to be concise. Coincidence in omission 
proves nothing as to the source used. 

(2) Mark’s native tongue was Aramaic and his Greek is quite the 
most colloquial? in the New Testament. Thestyle and vocabulary 
of Matthew and Luke, by reason of the subject treated and the 
sources used, is naturally coloured to some extent by Semitic 
idiom ; but in the main they write the κοινή, 1.6. the ordinary 
Greek of the educated man of the period who was not of set 
purpose trying to revive the Greek of the classical age. What 
would happen if two such writers were working over the narrative 
of Mark? I may illustrate from a personal experience. The late 
Professor Troeltsch sent me a literal translation, made in Berlin, 
of an article of his in order that I might correct it for publication 
in an English magazine. Wherever I noticed a grammatical 
construction possible, but unusual; a phrase, passable but not 
idiomatic; a word understandable, but not the most appropriate— 
I substituted what seemed the natural English expression. Now 
in any language there are certain constructions and turns of 
expression which come naturally to all educated men ; there are 
certain words which are the only appropriate ones in certain 
contexts. Suppose that the article in question had been cor- 
rected, not by me, but by the editor of the magazine, the passages 
that would have struck him as needing correction would not 
have been exactly the same as those which struck my notice, 
but they must have coincided to a considerable extent; for it 
would be precisely the words or sentences which were most 
glaringly unidiomatic which would be likely to attract the 
attention of us both, The way in which he would have corrected 
them would in most cases have differed slightly from mine, but 
in a minority of cases it would have been identical, for the simple 
reason that there are certain standard differences between the 
turns of expression naturally used in German and English sen- 
tences which would cause any two Englishmen, aiming at making 
a translation more idiomatic, to make precisely the same alteration. 


1 The Greek of the Apocalypse is not so much colloquial as Semitic. 


ee 


ox. xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 297 


Now Mark’s Greek is that of a person who had been brought 
up to think in Aramaic ; and I conceive that Matthew and Luke 
would have been on the look out to correct his unidiomatic style 
much in the way I have described. Hence, where the process of 
correction is carried on with a document of the length of Mark’s 
Gospel, it is impossible that two correctors should not frequently 
concur in making the same or substantially the same alteration. 
In Aramaic the verb is conjugated on a radically different principle 
from the Greek; it is peculiarly poor in the variety of particles, 
conjunctions, prepositions, for the number and variety of which 
Greek is so conspicuous, and the construction of sentences is far 
looser. Hence changes intended to make the Semitic style of 
Mark more idiomatically Greek would all be in the same general 
direction. The “ historic present,” for example, a fairly common 
idiom in Latin, is comparatively rare in Greek, as it is in English ; 
but Mark uses it, apparently as the equivalent of the Aramaic 
“* participle,” 151 times.1 Matthew cuts these down to 78, Luke 
to 4. Obviously, then, Matthew and Luke cannot but concur 
in the alteration of tense upwards of 60 times, though as they 
often change the word as well as the tense the resultant agree- 
ments do not always strike the eye. But the historic present 
most often used by Mark is λέγει ; the natural change of tense 
to the aorist results in εἶπεν appearing some 20 times in both 
Matthew and Luke—thus creating to the eye of the English 
reader an appearance of agreement against Mark which is quite 
illusory. Another stylistic improvement made innumerable 
times by Matthew and Luke is the substitution of δέ for καί; 
what wonder if about 20 times they both do so in the same 
place?? Yet another of their most frequently recurring 
alterations is the substitution of the favourite Greek con- 
struction of a participle with a finite verb for the Semitic 
usage of two finite verbs connected with the conjunction καί. 


1 Hawkins, Hor. Syn. p. 143 ff. 
2 The Principles of Literary Criticism and the Synoptic Problem, p. 17, 
Ἐς de Witt Burton, Chicago, 1904. 


298 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


Is it surprising that 5 times they happen to do so in the same 
context ? 

Mark, like the Old Testament writers, leaves the subject of 
the sentence to be inferred from the context more frequently 
than would be quite natural in Greek or in English. Thus 
Matthew and Luke often make “he” or “they” clearer by 
introducing a name or title. And, as they do this often, it is 
inevitable that sometimes they should do it in the same place ; 
for the places where they would wish to make the insertion 
would naturally be those where the sense seemed specially to 
require the addition, and these places would be fixed, not by their 
arbitrary selection, but by the degree of obscurity in a particular 
context. We need not, then, suspect collusion, if we occasionally 
find that Matthew and Luke agree in inserting ὁ “Incods, of 
μαθηταί, of ὄχλοι, of ἀρχιερεῖς, in passages where these subjects 
can all be inferred from the context. 

Yet another example of what I may call an “irrelevant agree- 
ment ᾿᾿ of Matthew and Luke against Mark arises from the use 
of the word (50d. Mark, for some reason or other, never uses 
this word in narrative; Matthew uses it 33 times, Luke 16. 
No explanation, then, is required for the fact that 5 times they 
concur in introducing it in the same context—for obviously the 
number of contexts is limited where its use would be at all 
appropriate. 


DECEPTIVE AGREEMENTS 


The above constitute considerably more than half the total 
number of the Minor Agreements we are discussing, and it goes 
without saying that they have no significance whatever. But 
there remain quite a number of cases where the coincidence of 
Matthew and Luke does at first sight appear significant, but where 
further scrutiny shows this to be a mistake. Thus frequently, 
when Mark uses a word which is linguistically inadmissible, 
the right word is so obvious that, if half-a-dozen independent 
correctors were at work, they would all be likely to light upon it. 


cx. x1 MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 299 


For example, Mark 4 times uses the verb φέρειν of animals or 
persons, and every time Matthew and Luke concur in altering 
this to ἄγειν or some compound of ἄγειν. φέρειν, like its English 
equivalent “ carry,” is properly used of inanimate objects which 
one has to lift; when speaking of a person or an animal that 
walks on its own legs the natural word to use is ἄγειν, the equi- 
valent of the English verb “to lead.” Equally inevitable are 
corrections like κλίνη, θυγάτηρ, and ἑκατοντάρχης for the appar- 
ent vulgarisms κράββατον, θυγάτριον, and κεντυρίων ; or the 
substitution of τετράρχης, the correct title of the petty princelet 
Herod, for βασιλεύς, which in educated circles was only used 
of historical characters or of the reigning emperor. Hardly less 
inevitable is the explanatory substitution by Matthew and Luke 
of ‘‘ Son of God ” for “Son of the Blessed” in the high priest’s 
question to our Lord (Mk. xiv. 61). 

Even more necessary is the alteration twice made of μετὰ τρεῖς 
ἡμέρας to τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ in speaking of the Resurrection, since 
in strict Greek the former phrase might seem to imply an extra 
day. Lastly, seeing that the first four disciples were constituted 
of two pairs of brothers, it is far more natural to mention Andrew 
next to Simon, as do Matthew and Luke, than to name the sons of 
Zebedee, as Mark does, in between those two. But granted that 
this obvious improvement in the order occurred to Matthew and 
Luke independently, then the addition by both of the words 
“his brother ᾿᾿ is almost inevitable. 

I proceed to consider some further Agreements of a more 
striking character, which nevertheless I believe are really 
deceptive. 


Mark. Matthew. Luke. 
ii. 12. ἐπι ῆς v. 25. 
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάν- ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον 
Των. ανυτοῦυ, aurov, 


A coincidence like this in five consecutive words seems at first 
sight to belong to a different category from the single word agree- 
ments so far discussed. But it is instructive as illustrating the 


900 THE FOUR GOSPELS PT. I 


fallacy of merely counting words or considering extracts without 
a study of the context. The only real coincidence between 
Matthew and Luke is that both of them are at pains to bring out 
more clearly than Mark that the man did exactly what our Lord 
commanded him. In Mark this command runs, “ Arise, take up 
thy bed and go to thy house.” Matthew proceeds, “‘ And having 
arisen, he went away to his house.” Luke even more precisely : 
“ Having stood up before them, and having taken up what he 
lay on, he went away to his house.” εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ is simply 
the echo of Mark’s εἰς τὸν οἶκον σοῦ. The change from Mark’s 
ἐξῆλθεν to ἀπῆλθεν is even more inevitable. Mark describes the 
scene from the spectator’s point of view, the man went out, and 
that was the last they saw of him, ἐξῆλθεν. But if, with Matthew 
and Luke, you wish to say in Greek that a person left one place 
for another with the emphasis on the destination, ἀπῆλθεν is the 
appropriate word. Very similar is the way they deal with the 
concluding words of Mark’s Gospel. 


Mark. Matthew. Luke. 
xvi. 8 XXxviii. 8. xxiv. 9. 
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφο- μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς ἀπήγγειλαν πάντα 
βοῦντο γάρ. ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς ταῦτα τοῖς ἕνδεκα καὶ 
μαθηταῖς αὐτοῦ. πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 


If, as I believe, the text of Mark known to Matthew and Luke 
ended at this point, as it does in x Β Syr. S., they would be 
obliged to guess at the further proceedings of the women. The 
women had just been expressly commanded by an angel to 
give an important message to the disciples; it would never have 
occurred to Matthew or Luke that the women could have failed 
to carry out the instructions. Mark’s words “ they told no man ” 
would certainly have been interpreted to mean “ they did not 
spread the news abroad,”’ not “ they did not deliver the message 
of the angel.’ But if Matthew and Luke took it for granted that 
the lost ending of Mark told how the women carried out their 
orders, it was natural, by way of concluding their account of 
the incident, to say as briefly as possible that they gave the 


ση.χ MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 301 


message. But the words in which they do this coincide only 
in the verb ἀπαγγέλλειν---ἢθ natural word for any one to use. 

Another still more illusory Agreement is the insertion 
(Mt. xxvi. 50, Lk. xxii. 48) of a word of Christ to Judas on receipt 
of the kiss of treachery. In Matthew He says, “Friend, do that 
for which thou art come”; in Luke, “ Judas, betrayest thou 
the Son of Man with a kiss?” Surely the insertion at a moment 
like this of words of a tenor so totally different is a disagreement 
striking enough to outweigh many small agreements. 

Among the twenty Agreements picked out by Sir J. Hawkins? 
as most remarkable is the verb αὐλίζεσθαι (to lodge) (Mt. xxi. 17, 
Lk. xxi. 37). The word is found nowhere else in the Gospels ; 
but this also seems to me to constitute a Deceptive Agreement 
for two reasons. (a) The word occurs in passages inserted by 
Matthew and Luke into the Marcan outline, but the inser- 
tions are made in quite different contexts—Matthew’s after 
the Cleansing of the Temple (=Mk. xi. 15-19), Luke’s after 
the Apocalyptic discourse which corresponds to Mk. xiii. 
(b) Matthew says our Lord lodged at Bethany, Luke that he 
lodged on the Mount of Olives. The disagreement in sub- 
stance is so much more obvious than the concurrence in a 
single by no means out-of-the-way word that it clearly points 
to independent editing. 


Mark. Matthew. Luke. 

iii. 1. xii. 9-10. vi. 6. 
εἰσῆλθεν πάλιν els συν- ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ 
αγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄν. αὐτῶν. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν 
θρωπος ἐξηραμμένην ἔχων χεῖρα ἔχων ξηράν. εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἦν 
τὴν χεῖρα. ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ 


αὐτοῦ ἡ δεξιὰ Fv ξηρά. 
I should hardly have thought this instance worth quoting but 
for the fact that it is included by Prof. Burton? as one of the 
15 Minor Agreements which appreciably affect the sense. 
The text is not beyond dispute. All Greek MSS. except Bx 
and one cursive insert τὴν in Mark as well; also ξηράν is read 
1 Hor. Syn.* p. 210 ff. 2 Op cit. p. 17. 


302 THE FOUR GOSPELS PT. II 


in place of ἐξηραμμένην in Mark by DW. But as the readings 
of the other MSS. are of the nature of assimilations, the text 
of B Ν is to be preferred. On the assumption, however, that 
the B text is correct the insertion of τὴν by both Matthew and 
Luke requires no special explanation. The natural—though 
possibly not the correct—interpretation of πάλιν in Mark is 
that He returned to a place previously mentioned, in which 
case the article is grammatically indispensable. The difference 
between ἕηράν and ἐξηραμμένην corresponds to the difference 
in English between the words “dry” and “dried”; and the 
question, which would be the more natural word to use in this 
particular context is one that depends on those subtleties of 
linguistic usage which only contemporaries can appreciate. 


Mark. Matthew. Luke. 
iy. 10. xiii. 10. viii. 9. 
ol περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς οἱ μαθηταὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 


δώδεκα 


Mark’s phrase is quite strikingly cumbrous, and “ disciples ”’ is 
the obvious simplification. 


Mark. Matthew. Luke. 
iv. 36. viii. 23. viii. 22. 
ἀφέντες τὸν ὄχλον παρα- ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον 
λαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἣν ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μα καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
ἐν τῷ πλοίῳ. θηταὶ αὐτοῦ. 


The prima face implication of the language of Mark would be 
that the disciples took charge of the situation, so to speak, and 
almost hustled our Lord into the boat. I do not suppose Mark 
intended to convey that impression; but Matthew and Luke 
obviously go out of their way to emphasise the contrary. In- 
tentional correction to avoid possible misapprehension is plain, 
but they correct in such different ways that they are clearly 
acting independently. The example is important as illustrating 
the futility of counting verbal coincidences without scrutinising 
the actual words. of μαθηταὶ αὐτοῦ is the inevitable subject, and 
ἐμβαίνω is as obvious as “ go on board” would be in English. 


ox.xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 303 


Mark. Matthew. Luke. 
xiii. 19. xxiv. 21. xxi. 23. 
ἔσονται yap al ἡμέραι ἔσται yap τότε θλῖψις. ἔσται γὰρ ἀνάγκη. 


ἐκεῖναι θλίψις. 


This is another of Professor Burton’s 15 instances. But Mark’s 
phrase is stylistically intolerable in Greek. Note, however, that 
though they agree in changing the verb to the singular, Matthew 
and Luke differ in the substantive which they make its subject, 
7.e.in the actual alteration made, they differ more conspicuously 


than they agree. 
Mark. Matthew. Luke. 
viii. 29. xvi. 16. ix. 20. 
ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς 
λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ 
Χριστός. Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ θεοῦ. ee 
τοῦ ζῶντος. 
xy. 30-32. xxvii. 40. xxiii. 35-37. 
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς σῶσον σεαυτόν" εἰ υἱὸς σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός 
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ... εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ 
ὁ Χριστὸὲξ ὁ βασιλεὺς τοῦ σταυροῦ. ὁ ἐκλεκτός" . . . εἰ σὺ εἶ 
Ἰσραήλ. ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων 


i 
σῶσον σεαυτόν. 


Note that in two different contexts Matthew and Luke each 
alter Mark’s simple title “‘ the Christ.” In both cases Matthew 
alters to ‘‘ the Son of God,” Luke to “the Christ of God,” 1.6. 
each prefers a dzfferent title. This example is most instructive ; 
for, if either of these parallels had stood alone, we might have 
supposed the addition of τοῦ θεοῦ to be the result of a coin- 
cident agreement of Matthew and Luke in an alteration of Mark. 
Whereas, having both sets of parallels, we see that, while 
Matthew and Luke agree in altering Mark, each alters in a way 
characteristic of himself. That is to say, the passages are, so 
far as they go, evidence of independent alteration. 


Mark. Matthew. Luke. 
xiv. 47. xxvi. 51. xxii. 49-50. 
els δέ [rts] τῶν παρεστη- καὶ ἰδοὺ els . . . am- ... el πατάξομεν ἐν 
κότων σπασάμενος THY μάΑ- ἔσπασεν τὴν μάχαιραν μαχαίρῃ; καὶ ἐπάταξεν 
χαιραν ἔπαισεν. αὐτοῦ, καὶ πατάξας. εἷς τις ἐξ αὐτῶν... 


There is a tendency in Greek authors to use παίω of striking 


804 THE FOUR GOSPELS PT. I 


with the hand or stick, πατάσσω of striking with a cutting instru- 
ment. The usage is not at all rigid, but is sufficiently pronounced 
to make it likely that both Matthew and Luke would independ- 
ently make these substitutions. 


Mark. Matthew. Luke. 
‘xv. 43. xxvii, 57. xxiii. 50, 
ἐλθὼν ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ 'A., ἦλθεν ἄνθρωπος πλού- ἀνὴρ ὀνόματι "Iwan, 
εὐσχήμων βουλευτής σιος ἀπὸ ᾿Α., τοὔνομα βουλευτὴς ὑπάρχων 
Iwotd... 


From a literary point of view Mark’s construction could only be 
justified if Joseph had been previously mentioned. A new 
character requires a phrase like “by name” or “named” to 
introduce him. N.B. also Matthew and Luke use different 
phrases for the purpose. 

If all the agreements so far discussed occurred in the course 
of two or three chapters, the suggestion that they are ‘“‘ deceptive,” 
1.6. that they are explicable as the result of independent editing, 
would be precarious. But they are spread over the whole of a 
lengthy document. Moreover, we must remember that every 
verse of Mark incorporated by Matthew and Luke has been so 
drastically rewritten that upwards of 45°% of the words he 
uses have been changed by each of them. That is to say, the 
alterations are many times as numerous as any modern editor 
would make in a translated article which he wished to turn into 
idiomatic English. Thus, although the number of coincident 
alterations may seem large, the proportion of them to the total 
number of alterations is extraordinarily small. On a rough 
estimate the number of words in Mark is about 12,000—I do 
not profess to have counted—the words altered by each will 
be over 5000, while the coincidences so far discussed would not 
amount to 100. Hence the coincident alterations would be less 
than 2 °% of the whole number of alterations. And considering 
the natural and obvious character of every one of these, this does 
not seem a large proportion. 

If, however, any one thinks the proportion too large to be 


cx. x1 MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 305 


accidental, it is open to him to accept Dr. Sanday’s hypothesis 
that the text of Mark used by Matthew and Luke had undergone 
a slight stylistic revision. But, I would submit, it is not open 
to him to account for the phenomena reviewed above by the 
hypothesis of an “ Ur-Marcus,” that is, a more primitive edition 
of Mark. For in every case the coincident language used by 
Matthew and Luke has been shown to be more polished and in 
every way less primitive than the existing text of Mark. IH, 
therefore, the coincident agreements of Matthew and Luke can 
only be explained on the theory that they used a different edition 
of Mark to the one we have, then it is the earlier of the two 
editions, the Ur-Marcus in fact, that has survived. 


INFLUENCE OF Q 


In the ‘‘ Complete Table ” of Agreements, very conveniently 
printed in parallel columns in the Appendix of E. A. Abbott’s 
Corrections of Mark, the eye lights at once on a number of passages 
which cannot reasonably be explained on the hypothesis of 
coincident alteration by independent editors. But, of these, 
most of the more striking disappear if we reflect that, when 
Abbott wrote, the overlapping of Q and Mark had not yet been 
clearly grasped by students of the Synoptic Problem. 

It is now realised that Q, as well as Mark, contained ver- 
sions of John’s Preaching, the Baptism, Temptation, Beelzebub 
Controversy, Mission Charge, parable of Mustard Seed, and that 
Matthew regularly, Luke occasionally, conflates Mark and Q. 
Hence agreements of Matthew and Luke against Mark in these 
contexts can be explained by the influence of Q. This covers 
phrases like περίχωρος τοῦ “lopddvov (Mt. iii. 5=Lk. ui. 3), 
ἀνεῴχθησαν (-ηναι) (Mt. iii. 16=Lk. iti. 21), ἀνήχθη (ἤγετο) 
(Mt. iv. 1 =Lk. iv. 1), which occur in introductions to Q sayings, 
since the Q sayings must have had some word or two of 
introduction. 


1 The Corrections of Mark adopted by Matthew and Luke (A. & C. Black), 
1901. 
x 


806 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


Some scholars, however, have laid far too much stress on the 
bearing of the overlapping of Mark and Q on the problem of 
the minor agreements. We have no right to call in the hypothesis 
of the influence of Q for this ulterior purpose except in places 
where the existence of obviously different versions, or of doublets 
very distinctly defined, provides us with objective evidence of the 
presence of Q. Apart from the list of passages just enumerated, 
there are only three in Abbott’s list where it seems to me that an 
agreement of Matthew and Luke against Mark ought to be ex- 
plained by conflation from Q. In Mk. iv. 21 =Mt. v. 15 =Lk. viii. 
16=Lk. xi. 33; Mk. iv. 22=Mt. x. 26=Lk. viii. 17 =Lk. xii. 2. 
In both of these the doublet in Luke is evidence that the saying 
stood in Q. Again, in Mt. xvi. 4 the addition of the word πονηρά 
and the mention of the Sign of Jonah—which are absent from the 
parallel in Mk. viii. 12—are due to the influence of the long Q 
passage Mt. xii. 39 ff.=Lk. xi. 29 ff. Abbott here prints Lk. 
xi. 29 side by side with Mk. viii. 12, but it comes from an entirely 
different context. I mention this fact in order to emphasise 
the point that looking at selected lists of parallels may be mis- 
leading unless one also turns up the context in a good Synopsis 
of the Gospels. 


TEXTUAL CORRUPTION 


I proceed to explore the hypothesis that a large number of the 
Agreements are due, not to the original authors, but to later 
scribes, being, in fact, examples of the phenomena of acci- 
dental omission, or of assimilation between the texts of parallel 
passages, which we have seen to be the main source of textual 
corruption. 

Our examination, however, of passages in detail will be far 
more illuminating if we give due weight to three preliminary 
considerations. 

(1) The Gospel of Mark could not compete in popularity with 
the fuller and richer Gospels of Matthew and Luke, and although 
I cannot agree with Burkitt’s theory (cf. p. 339) that it went 


ση. χα MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 307 


completely out of use for some time in the second century, it is 
probable that it was very much less frequently copied than the 
other Gospels. Ata later date, when the practice of having each 
Gospel on a separate roll was discontinued, and the Codex con- 
taining all Four Gospels came into fashion, Mark, though much 
less read, was necessarily copied as often as the others. 

Now, most ancient MSS. teem with accidental omissions of 
single words, of lines, and occasionally of paragraphs. There are 
MSS. of Homer where as many as 60 lines at a time are omitted. 
Where many copies of a work were in circulation, omissions would 
be soon repaired; but where there were only a few copies, 
omissions which did not attract attention, either from spoiling 
the sense or leaving out some familiar saying or incident, would 
easily escape notice. It is, therefore, antecedently probable 
that some lines or words which stood in the copies of Mark known 
to Matthew and Luke have dropped out οἱ the text of all our 
oldest MSS. It may, then, not infrequently be the case that a 
verbal agreement of Matthew and Luke preserves a word or a line 
which once stood in Mark. I do not think this has happened 
very often, but it would be rather surprising if it had never 
happened at all. 

(2) Assimilation of parallel passages in the Gospels is the 
commonest form of textual corruption. Accordingly, a reading 
which makes the wording of parallels differ is in general to be 
preferred to one that makes them agree, even if the MS. evidence 
is comparatively slight. But this principle is sometimes pushed 
too far. In any average Synoptic parallel, perhaps 35 % of the 
words used by Matthew and Luke are identical, being taken 
over from Mark. It follows that an accidental corruption of 
the text of Mark which affected an alteration in any of the words 
which both of them had happened to take over would leave an 
agreement of Matthew and Luke against Mark. But the number 
of variants in the text of Mark in existing MSS. is very large, so 
that the chance that some of the readings found in the printed 
texts are the result of textual corruption is quite high. 


908 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


(3) The classification of the MSS. along the line of local texts 
attempted in Chaps. III. and ΤΥ. is of such fundamental importance 
for our present investigation that, at the risk of repetition, I 
venture to recall certain considerations there laid down. 

(a) If the Byzantine text goes back in essentials to the revision 
of Lucian about A.D. 300, the evidence of all MSS. which present 
this text (and of all mixed MSS., in so far as they present it) may be 
treated as a single witness, and that not one of the most important. 
Hence, in citing MS. evidence for a particular reading it will 
considerably clarify the issue to use for all these authorities the 
single symbol Byz. (b) Again, the whole importance of the identi- 
fication of local texts lies in the fact that these represent relatively 
independent lines of transmission of the text. Hence, instead of 
quoting MSS. in alphabetical order, as in the ordinary Apparatus 
Criticus, I shall cite them, so far as possible, by their grouping. 
(c) If the MS. evidence for a reading belongs to the oldest recover- 
able form of a local text, nothing is gained by citing subordinate 
authorities. Thus where Bw agree in a particular reading, 
the evidence for it is not much increased by the fact that C L 33 
may be cited in support. The important question to ask is, Is the 
reading supported by Bx, by D, by αὖ, by ke, or by fam. Θ or 
by Syr. S., since these represent independent traditions ? Hence 
the common practice of citing all the MS. evidence is actually 
misleading. I propose, therefore, only to quote the evidence of 
subordinate MSS. where the evidence of the leading authorities 
is divided or obscure. (d) What carries most weight—apart from 
considerations of the intrinsic probability of a given reading—is 
not the number of MSS. which support it, but the number of local 
texts which the MSS. supporting it represent, or the age to 
which by patristic quotations it can be pushed back. A reading, 
for instance, supported by k, Syr. S. and 69, or one supported 
by only one of these MSS. and a quotation of Marcion or Justin, 
deserves most serious consideration, even if every other MS. is 
against it. 


MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 


OH. XI 


309 


Tur MS. Evipencre 


The passages which follow include all the minor agreements 
not already discussed in this chapter which seem to me at all 
significant. They include those mentioned by Hawkins and by 
Burton; also all those in Abbott’s exhaustive list which are in 
the slightest degree remarkable, along with certain others I have 


myself noticed. 


Mark. 

i, 40-42, 
kal ἔρχεται πρὸς αὐτὸν 
λεπρὸς... λέγων αὐτῷ 


ὅτι Kay θέλῃς δύνασαί με 
καθαρίσαι, καὶ σπλαγχρι- 
σθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα 


Matthew. 

viii. 2-3. 
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς mpoo- 
ελθὼν προσεκύνει αὐτῷ 
λέγων ἸΚύριε, ἐὰν θέλῃς 
δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ 
ἐκτείνας τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] 


Luke. 
v. 12-13, 
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης 
λέπρας... . ἐδεήθη αὐτοῦ 
λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς, 
δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ 
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο 


ἥξει 
αὐτοῦ 
εὐθέως 


αὐτοῦ ἥψατο [αὐτοῦ] καὶ 
λέγει. . . καὶ εὐθὺς 


ἥψατο αὐτοῦ λέγων... 
καὶ εὐθέως 


εἰπιῦν, . . . καὶ 


(a) ἰδού is never used by Mark in narration, but is found 33 
times in Matthew and 16 in Luke; it is not, therefore, surprising 
that they concur occasionally in a stylistic alteration of Mark 
which they are always making independently. 

(6) Κύριε. But the word occurs in Mark also in B C L 579 Sah., 
Weeff?,® 700. It is omitted by x D b, Syr. 8. Boh. Byz. Hort 
for once deserts B, thinking B here assimilates (κύριε only once in 
Mk.). Butthe combination of the three distinct traditions, Egyptian 
B CL Sah., “ African”? W ce, and Caesarean © 700, is a very 
strong one. Hither, then, B is right and there is no agreement 
of Matthew and Luke against Mark; or we have, not only a 
clear case of B L convicted of assimilation, but evidence of such 
an orgy of assimilation in these small details that no text can 
be relied on, and it is just as likely that the presence of Kvpve in 
either Matthew or Luke may be due to the same cause. 

(c) The order of Matthew and Luke is ἥψατο αὐτοῦ against 
Mark’s αὐτοῦ ἥψατο; but in © 565 Mark also has ἥψατο αὐτοῦ. 
But D ea ff? have αὐτοῦ ἥψατο αὐτοῦ in Mark, and in Matthew 
s 124 (Ὁ hiat.) Syr. Sah. Boh. attest the double αὐτοῦ, a reading 


910 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


hard to explain unless this was the original reading in Mark and 
was adopted by Matthew from him. If we accept the reading 
of D as original all is explained. Mark’s Aramaic idiom is full 
of pronouns unidiomatic in Greek ; the MS. tradition represented 
by © 565 drops the first αὐτοῦ ; that represented by B, which 
is here followed by Byz., drops the second instead. Luke 
preferred the former course, which is really the more obvious, 
since it is the first αὐτοῦ that is redundant with χεῖρα, and, only 
if the second is dropped, can it be construed as object of 
ἥψατο. 

(4) ἥψατο λέγων (or εἰπών) for ἥψατο καὶ λέγει. Mark’s 
historic present, unidiomatic in this use, is regularly altered by 
both Matthew and Luke, and in this instance the only natural 
thing was to put a participle ; but though an identical construc- 
tion was practically forced on them, they differ in the choice of 
the verb meaning “ to say.” 

(6) εὐθέως against εὐθύς. The fact is that εὐθέως is the form 
preferred in all the Gospels in the majority of MSS. and is found 
here in Mark also in all MSS. except in 8 BL 33 and Θ, 164. 
But throughout Mark, B (usually supported by δὶ L and some- 
times by ΟἹ prefers εὐθύς ; the same MSS. often read εὐθύς in 
other Gospels against εὐθέως in the other MSS. It looks as if 
Mark preferred the form εὐθύς, while the other evangelists (and 
scribes as a rule, except in Alexandria) preferred εὐθέως. But 
if by both authors and scribes εὐθέως was the form preferred, an 
agreement of Matthew and Luke against Mark is inevitable 
wherever the word is used by all three. 


Mark. Matthew. Luke. 
ii. 21-22. ix. 16-17. v. 36-37. 
érlBrnua... ἐπιρράπτει ἐπιβάλλει ἐπίβλημα... ἐπίβλημα ἐπιβάλλει... 
εν εἰ δὲ μή εἰ δὲ μήγε εἰ δὲ μήγε 


But (a) B 801 read μὴ in Matthew. Was Hort right in 
deserting B? (b) The noun ἐπίβλημα almost shouts out to 
an editor to alter the verb to ἐπιβάλλει. 


on. xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 311 
Mark. Matthew. Luke. 
ii, 22. ibe 17: Vuots 


kal ὁ οἶνος ἀπόλλυται 
καὶ οἱ ἀσκοί. [ἀλλὰ οἶνον 
νέον els ἀσχοὺς καινούς. | 


ὁ οἶνος [ἐκχεῖται] καὶ οἱ 
ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ 
βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς 


καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται 


καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται" 
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς 


ἀσκοὺς καινούς. καινοὺς βλητέον. 


In Matthew Dak omit ἐκχεῖται (and 
“ Western non-interpolation.” 

Curiously enough, however, while the acceptance of this as an 
interpolation gets rid of this, the first of the twenty agreements 
picked out by Hawkins as being specially conspicuous, accept- 
ance of the Western reading produces an agreement later in the 
same verse, for D Old Lat. omit ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς 
καινούς. Synopses based on Hort’s text ignore this omission ; 
Huck accepts it. But both ignore the former instance. The 
line divisions in D (which Rendel Harris! has shown to be much 
older than the actual MS.) are such that, if the omitted line had 
stood in D, the words οἶνος ἀσκός, separated by only a few letters, 
would have occurred in each of three successive lines. This is a 
formation which invites accidental omission: the scribe copies the 
second line, and then glancing back to the model mistakes the 
third line for the one he has written and goes on with the line 
that follows. I hold, therefore, that x B Byz. are right in retain- 
ing the bracketed words in Mark, but that ἐκχεῖται in Matthew 
is due to assimilation from Luke. 


otherwise alter), a 


Mark. Matthew. Luke. 

li, 23. Xi. 1. Win ds 
ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλ- ἤρξαντο τίλλειν... καὶ ἔτιλλον... καὶ ἤσθιον 
λοντες ἐσθίειν rim 


Scribes could make no satisfactory sense of ὁδὸν ποιεῖν, as the 
following variants show. 


ὁδὸν ποιεῖν καὶ Ο L Byz. 
ὁδοποιεῖν ΒΟΉ. 

ὁδοιποροῦντες 18 etc. ag f Arm. Goth. 
Omit D W ce, ὃ ff?, Syr. 8. 


1 Texts and Studies, II. i. p. 241 ff. (Cambridge, 1891). 


312 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


If the phrase were an easy one, we should accept the combina- 
tion D Afr. and Eur. Lat. Syr. 8. as final for an omission. But 
the meaning of zrovetv—in place of ποιεῖσθαι---ἰπ literary Greek 
is “make a road through the corn”’! (a proceeding which, even if 
morally justifiable, is a curious way of satisfying hunger) ; hence 
the omission of the difficult words is probably intentional. 

Now Matthew and Luke must have felt the same difficulty 
as later scribes, and would, therefore, be compelled to rewrite 
the sentence. But anyone who began to rewrite a sentence 
about rubbing ears of corn for a meal would find the verb “ to 


“99 


eat” come into his mind. 
Mark, Matthew. Luke. 
ii. 24. xii, 2 : vi. 2. 
ἔξεστιν ἔξεστιν ποιεῖν ἔξεστιν [ποιεῖν] 


In Luke ποιεῖν occurs in the Synopses of Huck and Rushbrooke, 
but it is omitted by Westcott and Hort, with B R, D Old Lat., 
69, 700, Arm. (hiat. Syr. S.). 


Mark. Matthew. Luke. 
li. 26. xii. 4, vi. 4. 
el μὴ τοὺς ἱερεῖς εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν [μόνοις] εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 


It is worth noting that in Mark μόνοις ἱερεῦσι is read by 
33 (579) Sah. Boh., or ἱερεῦσι μόνοις by D, most Old Lat., 
13 &c., Arm. The variation in position suggests interpolation ; 
but the reading is instructive as illustrating the possibility of 
assimilating along three independent lines of MS. tradition— 
Egyptian, Western, and Eastern. 

μόνοις in Matthew is omitted by 1 &c., and a, while L A and 
k read μόνον. Variants of this sort are most easily accounted 
for if the word was absent from an ancestor of the MS. in which 
they occur, and have been supplied later by conjecture from 
recollection of the parallel gospel; so that L A k really support 
the omission. 


1 But F. Field quotes a parallel from LXX (Judg. xvii. 8) for the use of 
τοῦ ποιῆσαι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ -- “88 he journeyed,” Notes on the Translation of the 
New Testament, p. 25 (Cambridge, 1899). 


cx. xt ΜΑΤΤΗΒῪ AND LUKE AGAINST MARK 315 
Mark. Matthew. Luke. 
iv. 11. xiii. 11. viii. 10. 


καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν 
τὸ μυστήριον δέδοται τῆς 
βασιλείας τοῦ θεοῦ. 


ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι 
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ 


ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται 


μυστήρια τῆς βασιλείας 


γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς 
βασιλείας τοῦ θεοῦ. 


τῶν οὐρανῶν. 


The phrase “ the mystery is given to you” is obscure ; the verb 
γνῶναι (to understand) is the most natural one for two independent 
interpreters to supply. But note the singular μυστήριον is read 


in Matthew by kc, a ff?, Syr. S. and C., Clem. Iren. 


Mark. 
v. 27. 
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ 
-. +» ἥψατο τοῦ ἱματίου 
αὐτοῦ. 


Matthew. 
ix. 20. 


προσελθοῦσα... Hato 
τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου 
αὐτοῦ. 


Luke. 

viii. 44. 
προσελθοῦσα... ἥψατο 
[τοῦ κρασπέδου]τοῦ ἱματίου 
αυτου. 


τοῦ κρασπέδου in Luke, om. D a ff? rl, a “ Western non-inter- 


polation.” 


Mark. 
vi. 32-34. 


καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ 
πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον 
kar’ ἰδίαν. καὶ εἶδον 
αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ 
ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεΐῇ 
ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων 
συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προ- 


ἦλθον αὐτούς. . . εἶδεν 
πολὺν ὄχλον καὶ Ῥέσπλαγ- 
χνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς... καὶ 


ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς 
πολλά. 


Matthew. 
xiv. 13, 14. 


ἀκούσας δὲ ὁ ᾽Ι. ἀνεχώ- 
pnoev ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς 
ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν" 
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι 
ἠκολούθησαν αὐτῴ πεζοὶ 
ἀπὸ τῶν πόλεων... καὶ 
ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώ- 


στοὺς αὐτῶν. 


Luke. 
ix. 10, 11. 
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς 
ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς 
πόλιν καλουμένην Βηθ- 
σαϊδά. οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες 


ἠκολούθησαν αὐτῷ, . .. 


καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας 
θεραπείας ἰᾶτο. 


The Feeding of the Five Thousand is a section in which there 


are more minor agreements than in any other of the same length. 
They include, besides the parallels printed above, those to Mk. 
vi. 43 and the words βρώματα (Mt. xiv. 15, Lk. ix. 13) and 
ὡσεί (Mt. xiv. 21, Lk. ix. 14) discussed below. Hence it is of 
particular importance to notice that the majority of them are 
distinctly of the nature of stylistic improvements on Mark, and 
therefore point away from an Ur-Marcus hypothesis. 


314 THE FOUR GOSPELS PT. I 


The T.R. with 13 &c., and some late MSS., adds ὄχλοι in 
Mk. vi. 33. This, however, is probably due to assimilation ; but 
since the subject of εἶδον (Mk. vi. 33) is different from that of the 
previous verb ἀπῆλθον, grammar and sense in Greek, as in English, 
demand that the subject of εἶδον be expressed. As the unex- 
pressed subject is the people, described in the next sentence of 
Mark as πολὺν ὄχλον, Matthew and Luke naturally supply οἱ 
ὄχλοι. Again, the word ἀκολουθέω in Greek, like “follow” 
in English, is the only natural one to employ, if Matthew and 
Luke both wished to cut short Mark’s more elaborate, but 
obviously more primitive, “ ran together there and arrived before 
them.” It may be added that the phrase ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος 
πολύς occurs in Mk. v. 24, where curiously enough it is not 
reproduced exactly by either Matthew or Luke; the trick of 
memory which leads Matthew or Luke to introduce a collocation 
of words from one context in Mark into quite another in their 
own Gospels is very frequent. Hawkins! collects the instances 
under the heading “ Transference of Formulae.” 

A more striking coincidence between Matthew and Luke is 
their addition of the statement that our Lord healed the sick. 
But the words in which they express this are as different as they 
well could be. Probably, therefore, this statement is an inter- 
pretative inference, made by both independently, of Mark’s phrase 
ἐσπλαχνίσθη ἐπ᾽ avtovs—it being taken for granted that the 
pity expressed itself in action of this kind. There are other 
passages where one or other of the later evangelists adds to Mark 
a generalised statement of our Lord’s healing, e.g. Mt. xv. 30, 
Lk. vii. 21. The actual words ἀρρώστους ἐθεράπευον occur 
Mk. vi. 13, and it is quite in Matthew’s habit to transfer such a 
formula. An alternative possibility is that καὶ ἐθεράπευσεν ἀρρώ- 
στους πολλούς, or something like it, originally stood in the text 
of Mark after διδάσκειν αὐτούς, if kal... ἀρρώστους was 
omitted through homoioteleuton with αὐτούς, the surviving 
πολλούς would inevitably be altered to πολλώ to make sense. 

1 Hor. Syn.* p. 168 ff. 


cx. xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 315 
Mark. Matthew. Luke. 
vi. 43, xiv. 20. ix. 17. 


kal ἦραν κλάσματα δώ- 
δεκα κοφίνων πληρώματα. 
Huck and T.R. read 


κλασμάτων. 


καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον 
τῶν κλασμάτων δώδεκα 
κοφίνους πλήρεις. 


καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν 
αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι 
δώδεκα. 


Mark’s use of πληρώματα is not really Greek ; and if one is to 
express the idea of surplus or residue in Greek neatly it can only 
be done by some derivative of the word περισσόν, and this word 
is used in Mark in the parallel sentence of the account of the 
Feeding of the Four Thousand, which, of course, Matthew (and, 
perhaps, Luke) had read. WDe13 &c. have the noun form 
περίσσευμα in Luke, while καὶ D 13 &. om. αὐτοῖς (W. αὐτῶν), 
which is perhaps right. 

There are two other agreements in this same section. 
βρώματα =“ food,” Mt. xiv. 15, Lk. ix. 13, is such an obvious 
word to use in this context that, seeing that it does not occur 
in verses in other respects verbally parallel, it is of no real 
significance. ὡσεί (Mt. xiv. 21, Lk. ix. 14); but this is omitted 
in Matthey by W, the uncial fragment 0106, Old Lat. Syr. C. 
(hiat. S.) Orig.™* ; and ὡς is substituted in A 33, D, Θ΄. 


Mark. 
ix. 2-3. 
καὶ μετεμορφώθη ἔμ- 
προσθεν αὐτῶν, καὶ τὰ 
ἱμάτια αὐτοῦ στίλβοντα 
λευκὰ Alay... 
Huck and T.R. ἐγένετο 
after αὐτοῦ. 


Matthew. 

xvii. 2. 
καὶ μεταμορφώθη ἔμ- 
προσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμ- 
yev τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 
ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια 
αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ 


φῶς. 


Luke. 
ix, 29. 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσ- 
εὔχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος 
τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον 
καὶ ὁ ἱματισμὸς 
λευκὸς ἐξαστράπτων. 


αὐτοῦ 


In a Greek Synopsis the underlined πρόσωπον strikes the eye of 


an English reader ; but in real life, if we speak of a change in a 
person’s appearance, the first thing we think of and mention is 
the face. If, then, there is anything that requires to be explained 
in this agreement—which I am inclined to doubt—it is not why 
both Matthew and Luke use the word πρόσωπον, but how Mark 


managed to avoid doing so. It reads a little strangely to say a 


816 THE FOUR GOSPELS Pr, I 


person was transfigured, and then to go on to speak of the difference 
in his clothes without mentioning the face. Of course, the point 
in itself would be too small to be significant ; but it is never safe 
to ignore the readings of fam. ©, Syr. 8. and k, when they agree 
in departing from the ordinary text. 1 &c. 346, Syr. S. k 
concur in omitting στίλβοντα (© 565 transpose λευκὰ and 
στίλβοντα, a sign that one of these words was absent from their 
ancestor) ; but Syr. S., after “‘transfigured before them,” adds 
the words “‘ and he became gleaming,” which may imply a Greek 
reading καὶ ἐγένετο στίλβων. Is it possible that the original 
text of Mark was καὶ ἐγένετο στίλβον τὸ πρόσωπον, καὶ τὰ ἱμάτια 
αὐτοῦ λευκὰ λίαν Σ If πρόσωπον was accidentally omitted, 
ottABovro—written of course as one word and without accents— 
would be left “in the air.” Sense had to be made somehow. 
The ancestor of fam. © k solved the difficulty by leaving out the 
words altogether; that of Syr. 8. by changing them to στίλβων, 
which could then refer to Jesus; that of B by emending to 
στίλβοντα and transferring the words ἐγένετο στίλβοντα to 
another place in the sentence so as to construe with ἱμάτια. 


Mark. Matthew. Luke. 
ix, 6-7. xvii. 5. ix. 84, 

(No corresponding ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 
words.) a oe Pe 


Matthew and Luke have no word in common except αὐτοῦ, 
which of course proves nothing, and the insertion of some such 
words to mark the transition is a literary improvement. Still it 
is perhaps a little odd—though by no means impossible—that two 
independent writers should hit so nearly upon the same phrase 
by way of addition. An obvious hypothesis would be that 
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ represents a line in the original text of 
Mark which has dropped out. 


1 & reads candida aba. The aba is erased, and is probably an incorrect 
anticipation of the alba which occurs two lines later. It cannot have been 
meant as a translation of στίλβοντα. 


ox. x1 MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 317 


Mark. Matthew Luke. 
ix. 19 xvii, 17. ix. 41. 

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς 
λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος 
... φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ διεστραμμένη. . , [καὶ διεστραμμένη] προσ- 

φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. άγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 


In Luke καὶ διεστραμμένη om. 6 Marcion (as quoted by both 
Tert. and Epiph.), 1.6. by African! and old Roman text. Syr. 8. 
and C. (also in Mt.) transpose with ἄπιστος, perhaps for the 
sake of rhythm ; but transposition always suggests an insertion. 
In Luke ὧδε om. Dr; T.R. transposes. 
The aorist εἶπεν is the usual substitution by Matthew and 
Luke for the unidiomatic historic present in Mark. 


Mark. Matthew. Luke. 
x. 25. xix. 24. Xviii. 25. 
διὰ τρυμαλιᾶς padldos διὰ τρήματος ῥαφίδος . . » διὰ τρήματος βε- 
διελθεῖν ἢ πλούσιον. .. εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον... λόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον 
εἰσελθεῖν ah . es εἰσελθεῖν 
Huck and’ T.R. read 
διὰ TMS. ....... Τῇ: 


(a) But DL and the majority of MSS. read τρυπήματος in 
Matthew, and the reading is quoted (without specifying from which 
Gospel) by Clem. Orig.°*". ButC, @ 124 565 700, etc., with Orig.™*, 
read τρυμαλιᾶς in Matthew as in Mark; and there is respectable 
MS. authority for both τρυμαλιᾶς and τρυπήματος in Luke. In 
other words assimilation has run riot. But the reading of D 
τρυμαλιᾶς Mark, τρυπήματος Matthew, τρήματος Luke, which 
is supported by x B in Matthew and Luke, and by the majority 
of other MSS. (but not » B) in Mark, makes all three Gospels 
different. As therefore it cannot be suspected of harmonisation, 
and also accounts for all the other variants, it is almost certainly 
correct—in which case the agreement disappears. 

(Ὁ) In Matthew B Sah.°**-, D Lat., Θ, Syr. 5. and C. Orig.™*- 
read διελθεῖν. Why Hort should have deserted B, when so 
well supported, I cannot imagine. 


1 Tischendorf in his Apparatus overlooks the omission by e, but it is in 
his edition of that MS., Evangelium Palatinum inedttum (Leipzig, 1847). 


918 THE FOUR GOSPELS PT. I 


Mark. Matthew. Luke. 
x. 30. xix. 29. xviii. 30. 
ἑκατονταπλασίονα πολλαπλασίονα πολλαπλασίονα 


D Old Lat. read ἑπταπλασίονα in Luke. This reading, which 
makes all three Gospels differ, is surely right. 


Mark. Matthew. Luke. 
ΧΙ ἢν XX, xix. 28, 29. 
ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ᾽Τερο- ὅτε ἤγγισαν εἰς 'Ἴερο- ... ἀναβαίνων εἰς Ἴερο- 
σόλυμα καὶ εἰς [Βηθρφαγὴ σόλυμα καὶ ἦλθον εἰς σόλυμα. . , ὡς ἤγγισεν 
καὶ] Βηθανίαν Βηθφαγὴ εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 


In the text of W.H. and in the T.R. (which is supported by 
s B L and the mass of MSS. there is no agreement of Matthew and 
Luke against Mark. But D, Old Lat. 700, omit! Bethphage in 
Mark—and this ‘“‘ Western non-interpolation”’ is accepted by 
Tischendorf. Thus in Huck’s Synopsis an agreement is shown. 
But, if the original text of Mark omitted the name Bethphage, 
where did Luke get it from? It is not mentioned elsewhere in 
the Gospels. Moreover, as Burkitt points out,? the way in 
which Mark mentions the three names is confusing. Both 
Matthew and Luke simplify in different ways by rearranging the 
sentences. The Western text does it by the easier method of 
omitting Bethphage. This is the second case which has already 
come under our notice of omission by D, Old Lat. to meet a 
difficulty. The lesson is a valuable one. Western omissions are 
not always “ non-interpolations.” 


Mark. Matthew. Luke. 
xi. 27, xxi. 23. 3 
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περι- καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς καὶ ἐγένετο. .. διδά- 
πατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ σκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν 
. ol ἀρχιερεῖς... - [διδάσκοντι] ol ἀρχιερεῖς... τῷ ἱερῷ .. . ἐπέστησαν 
ol ἀρχιερεῖς 


? The readings of Origen (iii. 743, iv. 182) are especially interesting. In his 
Commentary on John (tom. x.) he quotes Mk. xi. 1-12 in close accord with the 
BW text including Bethphage; but in the Commentary on Matthew he expressly 
contrasts the reading of Mark (Bethany only) with that of Matthew and Luke. 
Our previous observation that he had by that time changed his text from BN 
to that of fam. Θ, is confirmed by the absence of Βεθφαγὴ καὶ from 700. 

3.1.8. Jan. 1916, p. 148. 


cx. xr MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 319 


In Matthew διδάσκοντι omitted by Old Latin (abce [71 φϑ hl), 
Old Syr. (ὃ. and C.). 


Mark. Matthew. Luke. 
xi. 29. xxi. 24. xx. 3. 
ὁ δὲ, ,, εἶπεν... . ᾽Ἐπ- ἀποκριθεὶς δὲ... εἶπεν ἀποκριθεὶς εἶπεν. .. 
ερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, ... ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἐρωτήσω κἀγὼ λόγον, καὶ 
καὶ ἀποκρίθητέ μοι. λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ εἴπατέ μοι. 


μοι 


ἀποκριθείς is found in Mark also, in D, Old Lat., Syr. S., and Byz. 
This may be the right reading ; but, other things being equal, a 
text which makes the Gospels differ is to be preferred. But no 
one who has glanced at the verb ἀποκρίνομαι in a concordance 
to the New Testament will attach any significance to a concurrent 
use of the constantly recurring phrase ἀποκριθεὶς εἶπεν. But it is 
obvious that, having chosen this conventional opening for the 
sentence, Matthew and Luke were bound to substitute another 
verb of saying for the ἀποκρίθητε of Mark a few words later. 

κἀγὼ occurs in Mark in x, D, Old Lat., Old Syr., Byz—a 
strong combination ; but, as the word is not elsewhere used by 
Mark, it is probably rightly rejected. But the sense requires the 
emphasis ; perhaps the ἐπερωτήσω was Mark’s way of getting 
this ; the others substitute the natural Greek expression, which 
is one they frequently use elsewhere. 


Mark. Matthew. Luke. 
xii. 11, 12. xxi. 44. xx, 185 
(Omits.) [kal ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν πᾶς ὁ πεσὼν οἷο. 


λίθον... .] W.H. bracket. 


The verse is omitted in Matthew by 38, Ὁ, Old Lat., Syr. 5. ; 
Orig.™* Euseb. 


Mark. Matthew. Luke. 
xii. 12. xxi. 45. xx. 19. 
(Simply 3rd pers. pl. ol ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρι- οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ 
“ they ’’.) σαῖοι ἀρχιερεῖς 


Marcion omitted the words in Luke, and this may represent the 


320 THE FOUR GOSPELS Pr. 1 


earliest Roman text. But Mark had last named the opponents 
of Jesus in xi. 27 = Mt. xxi. 23= Lk. xx. 1; stylistically speaking, 
it was time to repeat the subject of the verb ; and this was more 
necessary for Matthew than Luke since he had interpolated a 
series of parables since the last mention of the chief priests. The 
subject in Mark xi. 27 is of ἀρχιερεῖς Kal of γραμματεῖς καὶ of 
πρεσβύτεροι; Luke repeats the first two; Matthew, whose 
Gospel often elsewhere reflects anti-Pharisaic polemic, substitutes 
Pharisees. So far, therefore, from agreeing against Mark, they 
differ as far as was possible (granted each wished to name a subject 
to the verb), since the high priests were so obviously the leading 
characters that they could not be omitted. 


Mark. 
xii, 22. 


ἔσχατον πάντων 


Matthew. 
xxii. 27. 


ὕστερον δὲ πάντων 


Luke. 
xx. 32, 


[ὕστερον] kal... 


Luke ὕστερον om. Syr. 8. and C. Old Lat. α οὖ; e om. whole 


verse from “ hour.” 


Mark. 
xii. 28. 
els ir@y γραμματέων 
. ἐπηρώτησεν αὐτόν, 
Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη 
πάντων ; 


Matthew. 
xxii. 35, 36. 
ἐπηρώτησεν els ἐξ αὐτῶν 
[νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 
Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ 
μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 


Luke. 
x. 25, 26 

ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη 
ἐκπειράξζων αὐτόν, λέγων, 
[Διδάσκαλε,] τί ποιήσας 
ζωὴν αἰώνιον κληρονο- 
μήσω; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς 
αὐτόν, Ev τῷ νόμῳ τί γέ- 
Ὑραπται; 


(a) Apart from this passage the word νομικός is found in the 
This fact practically compels us to accept 


Gospels only in Luke. 


as original its omission in Matthew by 1 &c., e, Syr. S., Arm., 
Orig.M* (6) διδάσκαλε in Luke is omitted by D and by Marcion 
as quoted by Tertullian. It may further be remarked that, in 
this passage, while Matthew is mainly following Mark, Luke seems 
to derive the incident from another source. Hawkins! suggests 
the incident might have stood in Q. 


1 Oxford Studies, p. 41 ff. 


ση. τ MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 321 


Mark. Matthew. Luke. 
xiy. 62. xxvi. 64, xxii. 69-70. 
ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν σὺ εἶπας᾽ πλὴν λέγω ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ 
υἱὸν. . . καθήμενον ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν vids. . . καθήμενος. .. 
υἱὸν. , , καθήμενον ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι. 


This is our Lord’s reply to the question of the high priest, “Art 
thou the Christ?” In the actual words used there are no verbal 
agreements against Mark; but it is remarkable that Matthew 
and Luke should agree in adding two points so alike in sense as 
ἀπ᾽ ἄρτι-- ἀπὸ τοῦ νῦν and σὺ εἶπας -- ὑμεῖς λέγετε. The latter 
especially is an obscure phrase which apparently means “ it is 
your statement, not mine.” What is still more remarkable is 
that both these additions introduce difficulties which are not in 
the text of Mark—an apparent disclaimer of the title Christ and 
(in Matthew’s form) a statement which history falsified that the 
high priests would immediately see our Lord’s Parousia. 

(a) In Syr. S. the equivalent of ἀπ᾽ ἄρτι stands in Mark ; and 
this reading cannot be dismissed forthwith as an assimilation, for 
in both Matthew and Luke the Syriac reading is the equivalent of 
ἀπὸ τοῦ νῦν, 1.6. in Syriac assimilation has worked in the reverse 
direction. If the words had accidentally dropped out of some 
MSS. at a very early date, the fact that they seemed to imply a 
prophecy which history had falsified would tend to prevent their 
reinsertion. Nevertheless I am inclined to think the words are 
independent editorial insertions by Matthew and Luke for four 
reasons: (a) Precisely the same addition (ἀπ᾽ ἄρτι Mt. -- ἀπὸ 
τοῦ νῦν Lk.) is made in the parallel Mk. xiv. 25=Mt. xxvi. 29 
=Lk. xxii. 18. (8) The word ἄρτι is used 7 times by Matthew 
(ἀπ᾽ ἄρτι 3 times), never by Mark or Luke. (vy) The phrase 
ἀπὸ τοῦ νῦν is used 5 times in Luke and once in Acts, never 
by Mark or Matthew. (δ) Orig.™* (aii. 911) explicitly contrasts 
the absence of the words from Mark with their presence in 
Matthew. This shows that the words were absent from the old 
Caesarean text as well as from the Alexandrian and Western 


texts. 


ce 


iS 


322 THE FOUR GOSPELS PT. ΤΙ 


(Ὁ) ©, 18 &c., 565, 700, 1071, Arm., Orig. read σὺ εἶπας ὅτι 
ἐγώ εἰμι in Mark. Now ordinarily one would suspect this reading 
as due to assimilation from Matthew. But here again the obscurity 
of the expression, or the apparent hesitancy it might seem to 
imply in our Lord’s acceptance of the title Christ, would favour 
its omission. Moreover, the view that the words originally stood 
in Mark explains the language of Matthew and Luke. Mark 
wrote σὺ εἶπας ὅτι ἐγώ εἰμι, an answer intended to preclude 
the acceptance of the title Messiah in the sense that the High 
Priest might mean, which looks like a genuine utterance of our 
Lord. Matthew leaves out the last three words and inserts 
πλὴν KTH., 1.6. he interprets the words “ You have said it in scorn, 
but very soon, I tell you, you shall see with your eyes.” Luke 
preserves Mark’s sense and phrase, but he makes it plural, 
perhaps influenced by his other source. Hence it is probable 
that fam. © here preserves the true reading. If, however, the 
ordinary text be preferred, I would suggest that the od εἶπας 
of Matthew and the ὑμεῖς λέγετε of Luke are independent 
adaptations of the σὺ λέγεις of Mk. xv. 2, intended to assimilate 
our Lord’s reply to the High Priest to His reply to Pilate. 


Mark. Matthew. Luke. 
xiv. 70. xxvi. 73. xxii. 58. 
ες ᾿Αληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ .. « ᾿Αληθῶς [καὶ σὺ] ἐξ -. « καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν ef 
αὐτῶν εἶ 


In Matthew καὶ od om. D, © 1 &c., Syr. 8. δ ὁ hl Orig. 


Mark. Matthew. Luke. 
xiv. 72. xxvi. 75. xxii. 61. 
ἀνεμνήσθη. . . τὸ ῥῆμα ἐμνήσθη... τοῦ ῥήματος ὑπεμνήσθη τοῦ ῥήματος 


(Huck, λόγου) 


Verbs of remembering in Greek normally take the genitive ; the 
case alteration is then one that would inevitably occur to two 
editors independently. But λόγου, the reading of D and T.R. 
in Luke (since it makes Matthew and Luke differ), is probably 
correct. 


cx. xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 323 


Mark. Matthew. Luke. 
xiv. 72. xxvi. 75. xxii. 62. 
ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν [ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν 
πικρῶς] πικρῶς 


In Luke the verse is omitted by a ὁ e ff? 71, 1.6. by both African 
and European Latin. 


Mark. Matthew. Luke. 
xv. 39. xxvii. 54. xxiii. 47. 
(Nothing correspond- τὰ γινόμενα τὸ γενόμενον 


ing.) 


This is one of Hawkins’s twenty selected cases. I should not 
myself regard this coincidence as a real one, as the “ what had 
happened ” referred to by Matthew and Luke respectively are, 
in the one case an event, in the other a saying, neither of which 
are found in Mark. It is, however, curious that D omits the 
words in Luke and substitutes φωνήσας. 


Mark. Matthew. Luke. 
xv. 43. xxvii. 58. xxiii. 52. 
εἰσῆλθεν πρὸς τὸν ἸΤει- οὗτος προσελθὼν τῷ [οὗτος] προσελθὼν τῷ 
λᾶτον καὶ ἠτήσατο ΠΠλάτῳ ἡτήσατο Πιλάτῳ ἠτήσατο 


In Matthew προσῆλθε καὶ is read by D, Old Lat., (Syr. 8.), (Sah.). 
In Luke οὗτος om. D, Sah. Since οὗτος has been already used 
once by Luke in this sentence, its insertion here is awkward, so 
D is probably correct. 69 reads αὐτὸς. 


Mark. Matthew. Luke. 
xv. 46. xxvii. 59-60. xxiii. 53. 
. καθελὼν αὐτὸν λαβὼν τὸ σῶμα... καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν 
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν 
κατέθηκεν αὐτὸν καθαρᾷ καὶ ἔθηκεν αὐτὸ αὐτὸν 


The agreement against Mark in three consecutive words ἐνετύλιξεν 
αὐτὸ σινδόνι followed by agreement in the uncompounded ἔθηκεν 
against κατέθηκεν is striking. But observe the MS. evidence. 
(a) Mark, ἔθηκεν καὶ BL, DW, © 1 &c. 13 &c. 565. Mark is 
fond of compounds, so κατέθηκεν may be original; but if 
original, the fact of scribal correction along several independent 


324 THE FOUR GOSPELS Pr. 11 


lines of transmission shows that independent correction by 
Matthew and Luke would be inevitable. (6) Matthew ἐν σινδόνι 
BD, Latt. @, Sah., Boh., Orig. With this reading another 
small agreement vanishes. αὐτὸ for αὐτὸν is a “ deceptive” 
agreement. Matthew and Luke have rewritten Mark’s 
sentence in different ways, but in both αὐτὸ refers back to 
σῶμα. (c) There remains the striking agreement ἐνετύλιξεν 
against éveiAncev. But 13 &c. read ἐνείλησεν in Matthew, as 
in Mark. This is almost certainly right ; for it is very unlikely 
that the text of Matthew would be assimilated to that of Mark, 
the least read Gospel, whereas assimilation to Luke, as we have 
seen, is not infrequent. I suspect that ἐνετυλίσσω was the more 
dignified word and was the one conventionally appropriate to 
this funeral operation ; as in English, when speaking of a shroud, 
three writers out of four would instinctively prefer the word 
“wind ” to “ wrap.” 


Mark. Matthew. Luke. 
Xvi. i. xxviii. 1. xxiv. l. 
καὶ διαγενομένου τοῦ ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων 
σαββάτου ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν ὄρθρου βαθέως 
det τον xxiii. δά. 


καὶ ἡμέρα ἣν παρασκευῆς 

καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν 

For the whole verse in Luke D substitutes ἦν δὲ ἡ ἡμέρα πρὸ 

σαββάτου ; and for καὶ σαβ. ἐπέφ. c has cenae purae ante 

sabbatum. The πρὸ σαββάτου of D could be accounted for as 

a paraphrase of παρασκευῆς in an original text which omitted 

the words καὶ caf. ἐπέφ. The reading of c might be a con- 

flation of this text with another in which παρασκευῆς was 

rendered cenae purae. If the omission was original, καὶ caf. 
ἐπέφ. is an assimilation from Matthew. 

In any case we note (a) that ἐπέφωσκε in Luke can only be 
translated “begin,” not “dawn”; for he goes on to say that 
they rested during the Sabbath ; while in Matthew it can only 
have its natural meaning “dawn.” (Ὁ) The passage in Luke 


MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 325 


OH. XI 


is not strictly parallel to those in Mark and Matthew printed 
above. 


Mark. Matthew. Luke. 
xvi. 5. xxviii. 3. xxiv. 4. 
νεανίσκον. . . περι- ἣν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ws ἄνδρες δύο. .. ἐν ἐσθῆτι 
βεβλημένον στολὴν λευκήν ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα ἀστραπτούσῃ 


αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 


Luke has used the participle ἐξαστράπτων of garments in his 
account of the Transfiguration (ix. 29), and what Matthew com- 
pares to lightning is not the garments but the face; so coinci- 
dence may be the explanation. But Marcion read λαμπρᾷ in 
Luke, and the author of the Gospel of Peter, who was familiar 
with all three Synoptics, reads βεβλημένον στολὴν Χλαμπροτάτην, 
which looks like a conflation of Mark with Marcion’s (based on 
the Old Roman) text of Luke. Byz. reads ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπ- 
τούσαις, but L Syr. Hier. have λευκαῖς ; so that the B» read- 
ing has not universal support. 


Some ResipuaL CAszEs 


I have purposely kept to the last the most remarkable of all 
the minor agreements, as it illustrates in a peculiarly interesting 
way the extent to which the problem we are considering belongs 
to the sphere, not of documentary, but of textual criticism. 


Mark. 
xiv. 65. 

. Kal ἤρξαντό τινες 
ἐμπτύειν αὐτῷ [καὶ περι- 
καλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρό- 
σωπονἹ καὶ κολαφίζειν 
αὐτὸν... καὶ λέγειν αὐτῷ 
Προφήτευσον. 


Matthew. 
xxvi. 67-68. 

Τότε ἐνέπτυσαν els τὸ 
πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολά- 
φισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 
λέγοντες, Προφήτευσον 
ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ 
παίσας σε; 


Luke. 
xxii. 64, 


kal περικαλύψαντες av- 
τὸν ἐπηρώτων λέγοντες, 
Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ 


παίσας σε; 


The words χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας ce ; occur in Mark also 


in some MSS. ; but, if one merely looks up the authorities in 
Tischendorf, the list is not imposing. But it takes on quite a 
different complexion when one discovers that the addition is found 


326 THE FOUR GOSPELS pT. 1 


also in W, 0,13 &c.,579,700. It then becomes apparent that the 
addition in Mark is influentially supported in each of three main 
streams of textual tradition: by the later Egyptian A, X, 33, 579, 
Sah.°, Boh.; by the African W (hiat. 6) and Augustine (expressly 
in a discussion of “ The Agreements of the Evangelists’); the 
Caesarean 13 &c., Θ 565, 700, N, U, also by Arm., Syr. H. In 
the face of this evidence only two conclusions are open to us. 
Either the reading is correct and the words have accidentally 
dropped out of the text of Mark both in καὶ Β L and in D &, or the 
passage is one which has specially invited assimilation, and this to 
such an extent that it has taken place independently along three 
different lines of transmission. The second alternative I believe 
to be correct. But the MS. evidence suggests that at any rate 
a certain measure of assimilation has infected the x B L text also 
in this particular context. For the words describing the veiling, 
which I have bracketed in Mark, are omitted by Daf, with the 
substitution of τῷ προσώπῳ for αὐτῷ. Further, @, 565, Arm. 
have this substitution in addition to the ordinary reading—a con- 
flation of two types of text which shows clearly that originally 
they agreed with D af and the addition is due to a reviser. Syr. 
S. agrees with D in the omissions, but makes the guards slap 
“his cheeks ” instead of “him.” This looks as if in the text 
from which the Syriac was translated the words τῷ προσώπῳ had 
been slightly displaced—a hypothesis confirmed by the reading 
“slapped his face” in some MSS. of the Sahidic. Further, it is to 
be noticed that the omitted clause does not occur in Matthew ; 
but he would have been unlikely to omit such a striking point, if 
it had occurred in his source, more especially as the whole point 
of the taunt “ Prophesy who it is that struck thee ” depends upon 
the fact that He was prevented by the veil from seeing who did it. 
Indeed this last consideration leads up to what I believe is the 
true solution—that the original text of Matthew and of Mark 
omitted both the veiling and the words “ Who is it, etc.” These 
two stand or fall together. In Luke they are both original ; and 
from Luke the first has got into the Alexandrian (but not into the 


ὁη. τ MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 327 


earliest Antiochene and Western) text of Mark; the second has 
got into all the texts of Matthew. 

The view that τίς ἐστιν κτλ. is an interpolation into Matthew 
from Luke was originally suggested to me by Prof. C. H. Turner, 
and at first I demurred to the view. But a consideration of the 
evidence that in Mark assimilation has been at work both in Bx 
and fam. Θ᾿ has removed my previous hesitation to believe that these 
MSS. have suffered interpolation in Matthew also. Further, the 
view argued in Chapter VIII., that Luke had an account of the 
Passion which was quite independent of, and in certain ways very 
different from, that of Mark, affects our judgement on this issue. 
Luke inserts the incident of the Mocking before the Trial by the 
high priest, instead of after the Trial, as in Mark and Matthew. 
This alteration of order in itself suggests he was following a 
different source. If, then, we accept the shorter text in. Mark 
and reject tis ἐστιν κτὰ. in Matthew, we shall find that 
Matthew as usual is substantially reproducing Mark, but that 
Luke has an entirely different representation. In Mark the 
mockers spit on His face and slap Him and cry, “Play the prophet 
now!” In Luke they veil His eyes and then, striking Him, say, 
“Use your prophetic gift of second sight to tell the striker’s 
name.” Each version paints a consistent picture; but, if one 
half of Luke’s picture is pieced on to Mark and the other half to 
Matthew (as in the » B text), both are blurred, with the result that 
in the accepted text Matthew’s version dulls the edge of the taunt 
in Mark, but does not succeed in substituting the quite differently 
pointed taunt in Luke. 

Assimilation of parallels is a form of corruption which can 
result, and, as I have shown, has often actually resulted, in pro- 
ducing an identical corruption along more than one independent 
line of transmission. I suggest that for once this has happened 
along alllines. I should say, rather, all lines for which evidence is 
extant, for ἔν, 6, and Syr. C. are not here extant for Matthew. I 
will conclude with a quotation from Hort (vol. i. p. 150)—the 
italics are mine. ‘It must not of course be assumed to follow 


328 THE FOUR GOSPELS Pr. ΤΙ 


that B has remained unaffected by sporadic corruption . . . in 
the Gospel of Matthew, for instance, it has occasionally admitted 
widely spread readings of very doubtful genuineness.”’ I suggest 
that the insertion of τίς ἐστιν ὁ παίσας σε is one of these. 
The minor agreements which I have examined above include 
all that are sufficiently striking to be worth discussing in detail. 
The residue are agreements still more minute. Of these textual 
assimilation is the probable explanation. Indeed, it would 
perhaps be a better explanation of some of those which in the 
earlier part of this chapter I have attributed to the coincident 
editorial activity of Matthew and Luke. Very few of the scholars 
who have treated of this aspect of the Synoptic Problem appear 
to me to have an adequate appreciation of the immense amount 
of variation that exists, even between MSS. of the same family, 
in regard to just the kind of small points that are here involved, 
such as the order of words, interchange of prepositions especially 
in composition, substitution of one conjunction for another, the 
use of the article with proper names, and the like. Burton, 
using the printed text of Huck’s Synopsis, has counted the 
agreements—apart from mere variation in order—and finds 275 
words distributed over 175 separate phrases, of which all that 
are in any degree significant have been discussed above.! Other 
scholars have produced similar calculations.2 But when the 
question at issue depends on minutiae of this kind, any figures 
whatsoever based on the printed text are wholly fallacious. The 
Byzantine MSS. present a fairly uniform text ; not so the earliest 
copies. We have 6 MSS. earlier than the year a.p. 500; of 
these Bx are very much closer to one another than any other 
two. So far as those readings are concerned which make any 
appreciable difference to the sense, the differences between these 
MSS. are not numerous. In the Appendices ad Novum Testa- 


1 Principles of Literary Criticism of the Synoptic Problem, p. 17. 
3 Hawkins (Hor, Syn.” p. 208 ff.), using the text of W.H., gives 20+118 
+“ about 100” = 238, excluding cases which are obviously due to the influence 


of 9. 


cx.xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 329 


mentum (Oxford, 1889) Dr. Sanday gave a comprehensive selection 
of the important variants in the Gospels ; and so far as Bx are 
concerned, recent discovery has nothing to add to this list. In 
the 166 variants, he adduces, By differ 44 times, 1.6. there are 
in all four Gospels only 44 differences between these MSS. 
sufficient to affect the sense to any appreciable extent. Never- 
theless, Mr. Hoskier! has found it possible to collect 3036 instances 
of divergence between B andy. The majority of these, I take 
it, are slips of the pen by the individual scribes; but the rest are 
made up of exactly the sort of minute points in regard to which 
Matthew and Luke agree against Mark. But, if there are as 
many as 1000 differences of this order between those two of our 
oldest MSS. which in general are the most closely agreed with one 
another, what is the use of calculations based on a printed text ? 


CoNCLUSION 


In conclusion, I would offer certain general reflections sug- 
gested by the detailed evidence discussed above. I apprehend 
that a reader who has read this chapter hastily, without having 
previously perused the chapter on the Manuscript Tradition, 
might possibly be inclined to say that I have taken the liberty 
of deserting the accepted text to pick and choose from any 
out-of-the-way MS. any reading that happens to fit in with my 
argument. Quite the contrary; I have purposely limited my 
citations to a very few MSS., selected because on other grounds 
they can be proved to represent local texts current at the 
beginning of the third century. And the principles on which 
I have used their evidence are, in the main, those formulated 
by Hort, modified in their application by the discovery of fresh 
evidence since his time. 10 may be worth while to elaborate 
this point. 

1 Codex B and its Allies, vol. ii., Quaritch, 1914. I have to thank the 
learned author for a presentation copy of this work, which I have found useful, 


especially in drawing up Appendix I. I am, however, unable to assent to the 
main conclusions which he draws from the phenomena. 


990 THE FOUR GOSPELS pr, ΤΠ 


(a) The great step forward made by Hort in restoring the 
original text of the Gospels was his inflexible resolution, first, 
to go behind the printed text to the original MSS. ; secondly, to 
go behind the evidence of the mass of MSS. to the small minority 
which could be proved to represent texts current in the earliest 
period. When Hort wrote, several of our most important 
authorities were unknown. This new knowledge has not altered 
Hort’s principles, but it has considerably extended the field of 
early texts which the critic must consider. 

(Ὁ) Hort recognised assimilation as a principal cause of 
corruption, and made freedom from assimilation one of his 
principal criteria of a pure text. He found the text of B the one 
that best satisfied this criterion, as well as certain others ; but 
in a few cases he judged that B also had suffered from assimilation 
in the form of interpolations of a harmonistic character from 
which D and the Old Latin had escaped. These he designated 
“Western non-interpolations.” He also noticed and put in 
brackets as doubtful a number of minor “ non-interpolations ” 
of the same kind—though he hesitated definitely to reject them. 
I suggest that, in view of the evidence submitted above, this 
hesitation is shown in many cases to be unnecessary. Again, the 
determination of “ Eastern” texts as well as “ Western” has 
been made possible by recent discoveries; surely Hort would 
have attached equal weight to the “ non-interpolations” of 
this group of ‘‘ Eastern ” authorities. 

(c) The reader may have noticed that, in the list of passages 
discussed above, there are four instances in which Hort deserted 
B—and the result was to create a minor agreement. Elsewhere, 
if he had deserted B, a minor agreement would have vanished. 
If the instances are examined, it wil] be seen that in each of these 
cases Hort was faced by a conflict between two of the principles 
of criticism on which he worked. On the one hand, there was the 
principle that a reading which makes the Gospels differ is more 
likely to be original than one that makes them agree; on the 
other was the principle that a MS. which approves itself as correct 


cx.xt MATTHEW AND LUKE AGAINST MARK 331 


in five cases out of six is, other things being equal, entitled to 
be very seriously considered in the sixth. Now when, in their 
practical application, two critical principles conflict, the choice 
of reading necessarily becomes a matter of entirely subjective 
preference—unless we can find some objective criterion. 

The moral I would draw is, that, if we will only use it, the 
objective criterion we desiderate is in our hands. The investiga- 
tion summarised in this chapter has shown, I claim, that the 
only valid objection to the theory that the document used by 
Matthew and Luke was our Mark—that, namely, based on the 
existence of the minor agreements of these Gospels against 
Mark—is completely baseless. But if so, it follows that we 
are entitled—I would rather say we are bownd—whenever the 
balance of MS. evidence is at all even, to make the determining 
factor in our decision the compatibility of a particular reading 
with the demonstrated fact of the dependence of Matthew and 
Luke on Mark. Renounce once and for all the chase of the 
phantom Ur-Marcus, and the study of the minor agreements 
becomes the highway to the recovery of the purest text of the 
Gospels. 


LIST OF PARABLES 


A 
In Matthew only 
The Tares (xiii. 24 ff.). The Unmerciful Servant (xviii. 23 ff.). 
The Hid Treasure (xiii. 44). The Labourers in the Vineyard (xx. 1 ff.). 
The Pearl of Great Price (xiii. 45 f.). ©The Two Sons (xxi. 28 ff.). 
The Drag-net (xiii. 47 ff.). The Virgins (xxv. 1 ff.). 
B 


In Mark only 
The Seed growing secretly (iv. 26 ff.). 


σ 
In Luke only 

The Two Debtors (vii. 41 ff.). The Rash King (xiv. 31 ff.). 
The Good Samaritan (x. 30 ff.). The Lost Coin (xv. 8 ff.). 
The Importunate Friend (xi. 5 ff.). The Prodigal Son (xv. 11 ff.). 
The Rich Fool (xii. 16 ff.). The Unrighteous Steward (xvi. 1 ff.). 
The Watching Servants (xii. 35 ff.). Dives and Lazarus (xvi. 19 ff.). 
The Barren Fig-tree (xiii. 6 ff.). Unprofitable Servants (xvii. 7 ff.). 
The Lowest Seat (xiv. 7 ff.). The Unjust Judge (xviii. 1 ff.). 
The Tower Builder (xiv. 28 ff.). Pharisee and Publican (xviii. 9 ff.). 

D 


The parables occurring in more than one Gospel are given on p. 243. 


Conventional usage seems to include “‘ The Watching Servants” and “ The 
Lowest Seat” in the category parable; but, curiously enough, it excludes 
«The Houses on Sand and Rock,” Mt. vii. 24 ff.=Lk. vi. 47 ff., and “ The 
Children in the Market Place,” Mt. xi. 16 ff.= Lk. vii. 31 ff. 


332 


XII 
THE LOST END OF MARK 
SYNOPSIS 


Tue MS. EvipENcE 


Greek, Syriac, Armenian and Old Georgian evidence for complete 
omission of Mk. xvi. 9-16. 

Significance of the Shorter Conclusion and of the epithet xoAoBo- 
δάκτυλος. 

Early evidence for the Longer Conclusion. The “ Freer logion ” 
—an addition found in W. 


Tue Loss A PRIMITIVE ONE 


There is no difficulty in supposing either (a) that the Gospel was 
never finished, or (b) that the earliest copy was accidentally mutilated. 

The view that Mark went out of circulation for a time so that 
only one damaged copy survived is incompatible with the evidence 
for its wide use in the first half of the second century. 

There are also fatal objections to the theory that the original 
ending was deliberately suppressed. 

The copies of Mark used by Matthew and Luke seem to have 
ended abruptly at the same point as our oldest MSS. Τί so, the loss 
must be primitive. 


Tue LonGER CoNCLUSION 


The note in a X°"* Armenian codex attributing the Longer 
Conclusion to the Presbyter Ariston probably represents, not a 
genuine tradition, but an ingenious conjecture by some reader of 
Eusebius. 

Considerations of textual criticism suggest a Roman origin for 
the Longer Conclusion. 

The addition found in W favours the hypothesis that it was 

333 


394 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


originally composed as a catechetical summary of Resurrection 
Appearances, not as a conclusion to the Gospel. 


Ture Lost Enpinc—A SpPEcuLATION 


Tentative suggestion that the Appearance to Mary Magdalene 
and that to Peter by the lake in the Fourth Gospel represent, 
directly or indirectly, the lost ending of Mark. 

Two objections from the standpoint of textual criticism considered. 

The possibility that the conclusion of the Apocryphal Gospel of 
Peter was derived from the Lost End of Mark. 

Considerations which suggest that John xxi. represents a portion 
of the Lost Ending. 

Considerations in support of the view that an Appearance to 
Mary Magdalene was also found in Mark. 

The evidence available quite insufficient to establish an assured 
result. But the improbability that the earliest tradition of the 
Resurrection Appearances should have left no trace at all in the 
Gospels is so great that even a tentative hypothesis is worth 
consideration. 


CHAPTER XII 
THE LOST END OF MARK 


THe MS. EvipENcE 


Evsesius, c. 325, the most widely read scholar of Christian 
antiquity, states that in the oldest and best MSS. known to him 
the Gospel of Mark ended with the words “ for they were afraid,” 
xvi. 8; and he did not include the succeeding twelve verses in 
his canons or tables of parallel passages.1 The Gospel ends at 
this point in Bx, the two oldest and best MSS. known to us; 
and as, in view of the statement of Eusebius, we should expect, 
there is good evidence (cf. p. 88) that it was absent from the 
old text of Caesarea represented by fam. ©. The Gospel ends at 
the same point in Syr. 8. ; also in three of the oldest MSS. of the 
Armenian, which is additional evidence for the omission either 
in fam. © or in the Old Syriac. A fourth very early Armenian 
contains the last twelve verses, but separated from the rest of 
the Gospel with a note “of the presbyter Ariston.” In the 
oldest MS. of the Georgian version, which is dated 897, the 
Gospel ends at xvi. 8. But the “ Longer Conclusion ” (as the 
last twelve verses are usually styled) is added as a sort of 
Appendix to the Four Gospels after the end of John, having 
apparently been copied from another text.” 

What is known as the “Shorter Conclusion” is found in 


1 The fact that the verses were ignored in the Eusebian canons is noted at 
the end of Codex 1, 1582, and other MSS. 

2 The Adysh Gospels ἡ (Phototypic edition), Moscow, 1916. I owe this 
information to my friend Dr. R. P. Blake. 
335 


336 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


L Y 579 and two uncial fragments, in the Sahidic and Aethiopic 
versions, and in the African Latin k; also in the margin in one 
Greek cursive, in the Harclean Syriac, and in the oldest MS. of 
the Bohairic. It reads as follows: “ And all that had been com- 
manded them they briefly reported to Peter and his company ; 
and after these things Jesus himself appeared, and from the 
East to the West sent through them the sacred and incorruptible 
proclamation of eternal salvation.” In these Greek MSS. and 
most of the versions, but not in k, the Longer Conclusion (Mk. 
xvi. 9-20) follows the Shorter, being usually introduced by the 
words, “ This also is current,” ἐστὶ καὶ ταῦτα φερόμενα. 

As the Shorter Conclusion is obviously an attempt by some 
early editor to heal the gaping wound, the MSS. and versions 
which contain it really afford additional evidence for a text that 
ended with ἐφοβοῦντο yap. 

The distribution of the MSS. and versions, taken in connec- 
tion with the statement of Eusebius, compels us to assume that 
the Gospel ended here in the first copies that reached Africa, 
Alexandria, Caesarea, and Antioch. Since in all probability the 
African text originally came from Rome, the burden of proof 
lies on the person who would argue that it was not also missing 
from the most ancient Roman text. And this would explain 
the epithet κολοβοδάκτυλος (as if in English one were to say 
“ docked ”) applied to Mark by the Roman theologian, Hippo- 
lytus, c. 200. Hippolytus himself used a text of Mark which 
contained the last twelve verses and understands the epithet of 
its author ; but its origin is more easily explained as originally 
applied to the book. Originally κολοβοδάκτυλος was used of 
a man who cut off a thumb in order to escape military service. 
Wordsworth and White suggest it may have come to mean 
“ shirker,”’ and that Hippolytus found the term applied to Mark 
by Marcion in order to discredit his Gospel, in allusion to the 
withdrawal from the work in Pamphylia which St. Paul so much 
resented, Acts xv. 38. But even so, Marcion’s attack would have 
been twice as effective if the epithet carried a double entendre, 


OH. XII THE LOST END OF MARK 337 


the author a shirker, his Gospel a torso. At any rate the author 
of the Gospel cannot have originally meant to end it without the 
account of the Appearance to the Apostles in Galilee which is 
twice prophesied in the text (Mk. xiv. 28, xvi. 7). Indeed, the 
words ἐφοβοῦντο γάρ in Greek may not even be the end of a 
sentence ; they lead us to expect a clause beginning with μή, 
“They were afraid, lest they should be thought mad,” or some- 
thing to that effect. 

The Longer Conclusion, found in the majority of MSS. and 
in our printed texts, is not at all in the style of Mark; and, as 
will appear later, a close study of its contents makes it in the 
last degree improbable that it was written by Mark himself. 
But it must have been added at a very early date. Irenaeus, 
ὁ. 186,1: quotes xvi. 19 expressly as from “the end of Mark ” ; 
and the Longer Conclusion already stood in the text used by 
Tatian when compiling his Diatessaron c. 170; and there are 
possible, though not quite certain, reminiscences of it in Justin 
and in Hermas. Since Bx were written in the fourth century, 
both the Longer and the Shorter Conclusions were already of 
great antiquity, and can hardly have been unknown to the scribes 
who wrote these MSS. and, for that matter, to a fairly long 
succession of MSS. from which they were copied. Incidentally 
I may be permitted to remark that an asceticism which could 
decline to accept either of these endings argues a fidelity to a 
text believed to be more ancient and more authentic, which 
materially increases our general confidence in the textual tradi- 
tion which these MSS. represent. 

The discovery of W has added yet another to the previously 
known endings of the Gospel. After xvi. 14 occurs the section 
(part of which is quoted by Jerome, as occurring in some 
MSS.), “And they replied saying, this age of lawlessness and 
unbelief is under Satan, who does not allow what is under the 
unclean spirits (emending two words of the Greek to correspond 
with Jerome’s Latin) to comprehend the true power of God ; 


1 «Tn fine autem evangelii ait Marcus,’ Adv. Haer. iii. 10. 6. 
Z 


338 THE FOUR GOSPELS PT. Ἢ 


therefore reveal thy righteousness. Already they were speaking 
to Christ ; and Christ told them in addition that the limit of the 
years of the authority of Satan has been fulfilled, but other 
terrible things are at hand, even for the sinners on whose behalf 
I was delivered up to death, that they might turn to the truth 
and sin no more, in order that they may inherit the heavenly 
spiritual incorruptible glory of righteousness.” 


Tue Loss A PRIMITIVE ONE 


But how are we to account for the Gospel thus breaking off 
short ? It is, of course, possible that Mark did not live to finish 
it. But, if he did, it would seem probable that the end of the 
roll on which it was written must have been torn off before any 
copies of it had got into circulation. Otherwise such a loss 
would have been repaired at once from another copy. 

There is no difficulty in supposing that the original copy of 
Mark, especially if the Gospel was written for the Church of 
Rome about A.D. 65, almost immediately lost its conclusion. 
The two ends of a roll would always be the most exposed to 
damage ; the beginning ran the greater risk, but, in a book 
rolled from both ends, the conclusion was not safe. How in the 
case of Mark the damage occurred it is useless to speculate. At 
Rome in Nero’s days a variety of “ accidents” were by way of 
occurring to Christians and their possessions. The author of 
Hebrews, writing to the Roman Church, alludes to the patient 
endurance of “ spoiling of their goods.” That the little library 
of the Church, kept in the house of some prominent adherent, 
should have suffered in some “ pogrom” is highly credible. 
Curiously enough, there is evidence that copies of Romans were 
in circulation which lacked the last two chapters, which looks 

1 This is not undisputed, but it is the simplest explanation of the fact that 
while Hebrews profoundly influenced the theology of the Roman Church as early 
as 1 Clement (c. 96 4.D.), it was only quite late, on the authority of the East, 


that it was accepted at Rome as by Paul. Probably for many years the Roman 
tradition preserved the name of the real author. 


OH, XII THE LOST END OF MARK 339 


as if one of the earliest copies of that Epistle, the one other 
document of which we can be quite sure that the Roman Church 
had a copy at this time, was simiJarly mutilated. 

Professor Burkitt accounts for the disappearance of the 
original conclusion of Mark on a different hypothesis.1_ Mark, he 
argues, contained nothing that interested the Early Church which 
was not included in either Matthew or Luke ; hence for a genera- 
tion or two, after those Gospels had been composed, it ceased to be 
copied. Later on, when, in face of the struggle with Gnosticism, 
a formal canon of accepted Gospels was under discussion, the 
Roman Church remembered that among its archives was an old 
copy of Mark, and insisted on this being included. But the end 
of the roll had been torn off, and there was no other copy in exist- 
ence from which to repair the loss. To this theory there are 
formidable objections. 

(1) A world-wide circulation of Mark in the first century is 
implied by the use made of it by the authors of Matthew, Luke, 
and John, who must have written in Churches at a wide remove 
from one another in theological outlook, and probably also in 
geographical situation. In view of this, the total disappearance 
in the course of the next fifty years of all copies but one is not 
very likely. 

(2) Since Mark was made use of in the Diatessaron of Tatian, 
c. 170, the supposed rediscovery of the Gospel must have taken 
place before this date. And it must have been some consider- 
able time before, for two reasons. First, the only point of 
compiling a Harmony of the Gospels at all was to meet the 
inconvenience, for purposes of practical teaching, of having four 
parallel, and in some points apparently conflicting, Lives of 
Christ. But the difficulty arising from there being four standard 
Lives must have been in existence long enough to be felt as a 
difficulty, before the remedy was looked for. Secondly, Tatian’s 
copy of Mark contained the Longer Conclusion. But since the 
earliest copies of the rediscovered Gospel which reached Africa, 

1 F, Ὁ, Burkitt, T’wo Lectures on the Gospels, p. 33 ff. (Macmillan, 1901). 


340 THE FOUR GOSPELS PT. II 


Alexandria, and Syria did not contain this, there must, on 
Burkitt’s theory, have been an interval of time after the re- 
discovery of Mark during which the Gospel circulated without 
this addition to its text. The supposed rediscovery, then, must 
have been some time before 170, at the latest 165. Hence the 
period of complete disuse (during which all copies but one had 
time to disappear) must have been the fifty years or so previous 
to this. But for this period we have evidence of a widespread 
interest in and use of the Gospel. 

(a) I regard it as practically certain that Mark was known to 
Justin c. 155; also to Hermas either c. 140, or, as I think more 
likely, c. 100. Both these are evidence for use in Rome. 

(b) For Asia we have the evidence of Papias. He wrote 
rather late in life at a date which Harnack fixes as between 
145-160; other scholars prefer an earlier date, 130-145. His 
quotation of the famous statement about Mark made by John 
the Elder has already been discussed (p. 17 f.), so I will only 
stay to point out that, whatever else it proves, it is convincing 
evidence of three facts. First, at the time when Papias wrote, 
Mark was regarded in Asia as a standard work about whose 
origin Christians in general were interested. Secondly, the same 
thing held good in Papias’ youth; or why, when he was collecting 
what seemed to him the most valuable of the teachings of the 
elders, did he trouble to note what they said about this Gospel ? 
Thirdly, if we accept the view maintained by some scholars that 


1 Trenaeus, A.D. 185, styles Papias ‘‘a hearer of John, a companion of Poly- 
carp, and an ancient worthy’ (ἀρχαῖος dvjp). This distinctly favours the earlier 
date. But the De Boor fragment (printed Lightfoot and Harmer, Apostolic 
Fathers, p. 518 f.) seems to imply that he looked back on the time of Hadrian, 
who died a.p. 138. As, however, the statement containing the reference to 
Hadrian is attributed by Eusebius, iv. 3, to Quadratus, who, he expressly says, 
lived in the reign of Hadrian, it is probable that the fragmentist (who is un- 
doubtedly indebted to Eusebius elsewhere) is really quoting, not Papias, but 
Eusebius—especially as the statement that a contemporary of Christ lived till 
the time of Hadrian is absurd, while it is by no means unlikely that one should 
have lived till the time (ἐ.6. till the birth) of Quadratus, who may have been an old 
man in Hadrian’s reign. See the discussion by Prof. J. V. Bartlet in Hastings’ 
Dict. of Christ and the Gospels, ii. p. 311, col. 2. 


cH. XII THE LOST END OF MARK 341 


Papias had not actually met the Elder John, Papias was not 
the first to elicit the statement from the Elder, in which case 
the date at which the Gospel of Mark, and the degree of authority 
to be attached to it, was a matter of public interest is pushed 
back earlier than Papias’ youth. 

(c) Irenaeus! says that Mark was the Gospel quoted as their 
authority by those heretics ‘“ who separate Jesus from Christ and 
say that Christ remained impassive while Jesus suffered.” This 
statement is borne out by the fact that the apocryphal Gospel 
of Peter, which was evidently written in order to promulgate 
views of that kind, exhibits a special preference for Mark. The 
date assigned to “ Apocryphal Peter” by most scholars is 130— 
140. Personally I think that too early ; but, on any hypothesis, 
the above statement of Irenaeus and the preference shown by 
“Peter” for Mark are evidence of the vogue of that Gospel in 
yet another circle in the middle of the second century. 

The only conclusion that can be drawn from the facts is that 
the comparative neglect of Mark, of which there is plenty of 
evidence in later times, began after, not before, the universal 
acceptance of the Four Gospel Canon. 

There is still less to be said for a hypothesis, at one time 
popular on the Continent, that the original end of Mark was 
deliberately suppressed and the Longer Conclusion substituted 
for it. This is supposed to have been done in Asia as part of 
the process of forming an official Four Gospel Canon in the 
latter part of the second century, the object of the suppression 
being to get rid of the discrepancy between Mark’s account, in 
which the first Resurrection Appearance is in Galilee, and the 
Jerusalem tradition, followed by Luke and John. 

The main objections to this theory are four. 

(1) The idea that the Four Gospel Canon arose in Asia, or, 
indeed, that it came into existence as a result of any one official 
act at all, is one for which, so it seems to me, the evidence is 
non-existent. 

1 Adv, Haer, iii. 11. 7. 


942 THE FOUR GOSPELS PT. I 


(2) While the revisers were about it, why did they not 
suppress the end of Matthew as well, since, in the matter of the 
first Appearance being in Galilee, his account equally conflicts 
with that of Luke and John? Again, if they were out to remove 
discrepancies between the Gospels, why did they not begin the 
“cut” a verse earlier, so as to remove the contradiction between 
Mark’s statement that the women “told no man,” and the 
statement by Matthew and Luke that they at once went and 
told the disciples ? 

(3) How was it that revisers succeeded in getting the 
Churches of Africa, Alexandria, and Syria to accept at once the 
excision of the original ending, which spoils the Gospel, without 
accepting the substitute which is said to harmonise it with 
the others ? 

(4) The use made of Mark by the authors of the other three 
Gospels proves, I must repeat, that Mark was universally read at 
the end of the first century; and it continued to be so throughout 
the second. Hence the suppression of the ending of a Gospel 
so widely circulated—and that at such an inappropriate point, 
ἐφοβοῦντο yap—would only have been possible if there had 
existed, as in the modern Roman communion, a highly centralised 
organisation able to enforce world-wide uniformity. All our 
evidence as to the history of the Church during the first two 
centuries points to the lack of any such thing. Least of all 
was it exercised to secure uniformity in the text of the 
Gospels. We have actual MSS. written in the fifth century 
to show that even then there were still current three different 
endings of Mark (not counting the absence of an ending found in 
s B), viz. the Longer Conclusion A C D, the augmented Longer 
Conclusion W, the Shorter Conclusion ᾧ (1, Ψ). If this variety 
was possible in the fifth century, after a hundred years of oecu- 
menical conference, the notion is absurd that a machine existed 
in the second century capable of securing a world-wide excision 
in the text. 

Let us now ask whether the end of Mark may not have been 


OH, XII THE LOST END OF MARK 343 


already missing in the copies of the Gospel used by Matthew 
and Luke. 

(1) The message of the Angel, “Go tell his disciples and 
Peter he goeth before you into Galilee: there shall ye see him 
as he said unto you” (Mk. xvi. 7), is clearly intended to refer 
back to the previously recorded prophecy of Christ, “ Howbeit 
after I am raised up I will go before you into Galilee”’ (Mk. xiv. 28). 
Thus we are bound to infer that the lost conclusion of Mark 
contained an account of an Appearance to the Apostles in 
Galilee. Further, this must either have come after an Appearance 
to Peter separately, or it must have been an Appearance in 
which Peter was in some way especially singled out for notice, 
as he is in Jn. xxi. 

Now Matthew follows the text of Mark all through the 
Passion story with great fidelity; if, then, the copy of Mark 
used by him had contained a conclusion of this sort we should 
expect to find it reproduced by Matthew. But Matthew, though 
he records an Appearance to the Eleven in Galilee, does not 
especially mention the name of Peter in connection with it. 
Again, the most striking thing about the Gospel of Mark is the 
author’s gift for telling a story in a vivid, picturesque, and 
realistic way. Elsewhere, wherever Matthew is following Mark, 
he abbreviates slightly and occasionally omits a picturesque 
detail; nevertheless the account he gives is always a vividly 
realised and well-told story—full of detail, though not quite 
so full as the Marcan original. But Matthew’s account of the 
Resurrection Appearances—to the two Maries (Mt. xxviii. 9-10) 
and subsequently to the Eleven (xxvii. 16-20)—is extremely 
meagre and is conspicuously lacking in these usual character- 
istics. Both, then, because Matthew does not mention Peter 
and because his narrative becomes exceptionally vague at the 
exact point where the authentic text of Mark now ends, we 
infer that his copy of Mark ended at that point. 

(2) Luke, we have seen, based his account of the Passion 
and Resurrection mainly on his non-Marcan source ; but he has 


344 THE FOUR GOSPELS PT. I 


omitted nothing of interest in the Passion story as found in Mark. 
He prefers his own source wherever it gives an equally elaborate 
or interesting version of any incident, but, where Mark con- 
tained something not occurring in his other source, he has 
added it in an appropriate context. If, then, Mark contained 
a detailed description of an Appearance to Peter and to the 
Apostles in Galilee, it would have been, to say the least of it, 
a “strong” procedure to ignore completely this well-established 
tradition and represent all the Appearances as having taken 
place in or near Jerusalem. But if in his copy of Mark, as in 
ours, there was no account of Appearances to ignore, that 
difficulty disappears. There is a more important consideration. 
At the end of the Emmaus incident Luke has a reference to 
the Appearance to Peter. The disciples are made to say, “‘ The 
Lord is risen indeed and hath appeared to Simon ” (Lk. xxiv. 34). 
That the first Appearance was to Peter is stated by Paul (1 Cor. 
xv. 5) and is implied in Mark. Luke’s allusion makes it clear that 
he wished to bring out this fact. He accepted the tradition ; 
but it would seem as if he knew no more details about it than 
can be inferred from 1 Cor. and the existing text of Mark. If 
he had found a detailed account of the Appearance to Peter in his 
copy of Mark he would surely have made some effort to adapt 
it to his story, even if he was puzzled by the Galilean tradition. 

We conclude, then, either that Mark did not live to finish 
his Gospel—at Rome in Nero’s reign this might easily happen— 
or that the end of the Gospel was already lost when it was used 
by Matthew and Luke. 


THE LONGER CONCLUSION 


The note by an unknown scribe of an Armenian MS. of the 
tenth century which suggests that the Longer Conclusion was 
the work of the ‘“ Presbyter Ariston” has been taken rather 
too seriously in some quarters. It is, of course, always possible 
that a genuine tradition may survive in some late MS. in an 


OH, XII THE LOST END OF MARK 345 


out-of-the-way district. But the principles of historical criticism, 
as ordinarily accepted, do not encourage us to begin by taking 
for granted that a statement is good evidence when it appears 
for the first time in a writer who, on the face of it, is far removed 
both in time and place from the facts he attests. 

That such evidence here is in itself totally wanting will 
appear from the three following considerations. 

(1) In three of the four tenth-century Armenian MSS. 
examined by Mr. Conybeare (than which I believe no older are 
known) the Gospel of Mark ends as in Bx. This is a piece of 
evidence for the history of the text of some importance; for 
it shows that MSS., either Greek or Syriac, which lacked the 
Longer Conclusion were used by the original translators c. 400, 
or else by those who revised it at a slightly later date. Thus 
in any case it is evidence of the circulation or superior repute 
of the shorter text in the Far East. The fourth MS., which 
(after a break, indicating that the scribe regarded what follows 
as a sort of Appendix) adds the Longer Conclusion, does so with 
the words “of the Presbyter Ariston” in the margin of the 
first line. This again is an important piece of evidence; it is 
prima facie evidence that the Longer Conclusion was a late 
introduction in Armenia, and that when first introduced it was 
not regarded as being by the pen of Mark himself. 

The possibility is theoretically open that the Longer Ending, 
plus the note attributing it to Ariston, was in the earliest form 
of the Armenian, but that later scribes—feeling that, if it was 
not by Mark himself, it was not canonical—dropped it out. 
But against this are the facts—(a) that from the fifth century 
onward the Longer Conclusion stood in the texts received in 
both the Greek and the Syriac Churches, both of which had 
considerable influence on Armenian Christianity. (6) In other 
respects the Armenian text is closely related to that of fam. © 
and Syr. S., which omit the Longer Conclusion. (c) Later 
Armenian MSS. included the Longer Conclusion without any 
note of doubt. 


946 THE FOUR GOSPELS PT. I 


It appears, then, that all the influences known to have operated 
were in the direction, not of excluding, but of accepting this 
particular reading. In that case the words “ of the Presbyter 
Ariston” must either have come in at the same time as the 
Longer Conclusion, or else it must represent a conjecture made 
at a still later date to account for the fact that the addition 
was not contained in the older text. Hence, whatever the 
origin of the tradition, it has no claim to be regarded as specially 
ancient ; for if the oldest Armenian did not contain the Longer 
Conclusion it could not have contained a note about its authorship. 

(2) The end of Mark was a problem much discussed. Eusebius 
alludes to it several times, Jerome more than once. It is treated 
in the Commentary attributed to Victor of Antioch found in 
many MSS.; and numerous MSS. have scholia dealing with it. 
It is thus extremely improbable that any authentic tradition 
as to the authorship of the Longer Conclusion which survived 
would have entirely escaped the notice of all these, to turn up 
in Armenia in the tenth century. 

(3) The occurrence in a tenth-century Armenian MS. of 
interesting information about the authorship of the disputed 
ending of Mark is a phenomenon which cannot be estimated 
apart from the appearance in the Greek-speaking world a century 
earlier of much information of the same sort, quite obviously 
based on mere conjecture or on tradition of no value at all. 
From the [X°™ MS. K, for example, we learn that the Gospel 
of Matthew was published by him in Jerusalem eight years after 
the Ascension. From Y, of the same date, we gather that it was 
written by Matthew in Hebrew, but translated by John; later 
MSS. have a similar note, but substitute for the name John that 
of James, the brother of the Lord, or Bartholomew. A Vulgate 
Latin MS. of the same century tells us that the fourth Gospel 
was written by Papias at the dictation of the Apostle John.} 
Surely, when we find a whole crop of this sort of thing springing 
up in Greek and Latin MSS., the burden of proof lies with 


1 Quoted in Tischendorf, i. p. 967 ad fin. 


oH, XII THE LOST END OF MARK 347 


anyone who wishes us to take seriously a piece of information 
of a precisely similar character which turns, up in an isolated 
Armenian MS. a century later. 

If anyone asks, why should conjecture light on the name of 
Ariston in particular—or Aristion, which seems to have been an 
interchangeable form of it—one may hazard a guess. What was 
wanted was a name which would give to the Longer Conclusion 
the authority of an eye-witness. But all names of Apostles 
were excluded, since an Apostle would be hardly likely to add 
an appendix to a Gospel written by one not an Apostle. The 
Church history of Eusebius was everywhere read, and no pass- 
age would be more familiar than the one (cf. p. 18 above) on 
the origin of the Gospels in which he tells how Papias reports 
that he diligently sought for authentic traditions from Apostles 
and from Aristion and the elder John, disciples of the Lord. 
Here we have all the materials for a “brilliant conjecture.” Is 
not the Longer Conclusion of Mark one of the traditions derived 
by Papias from an eye-witness, Aristion, the disciple of the 
Lord? Eusebius in the very same context alludes to the theory 
(of Dionysius of Alexandria) that the Apocalypse was the work 
of John the Elder. In the Eastern Church in the third and 
fourth centuries there was a strong tendency to regard the 
Apocalypse as, at best, of sub-canonical authority, and it was 
not in the canon of the Syriac-speaking church on which the 
Armenian largely depended for its literature. The Longer 
Conclusion of Mark was another such sub-canonical writing— 
what more natural than to surmise that it was the work of the 
second of the two “ disciples of the Lord” mentioned by Papias. 
The conjecture is such a brilliant one that we might be tempted 
to accept it and believe that Papias had actually said so, did we 
not know how puzzled were Eusebius and others, who must have 
read Papias, about the authenticity of the Longer Conclusion. 

But if the Longer Conclusion has really nothing to do with 
Papias’ Aristion, where did it come from? At any rate we have 
two facts to start from. 


348 THE FOUR GOSPELS PT. 0 


(1) It was in the text of Mark used at Rome before Tatian, 
170; possibly} in that used in Ephesus by the author of 
Epistula Apostolorum, c. 180, and certainly in the text of 
Irenaeus, 185, who was connected with both Rome and Ephesus. 

(2) It was not in the text used in Africa, Alexandria, Caesarea, 
and Antioch half a century later; and, to judge from the MS. 
evidence, did not establish itself there before the end of the 
fourth century. 

It is thus a fair presumption that it originated either in 
Rome or in “ Asia.” The case for Asia depends, so far as I can 
see, on four pieces of evidence. (a) The idea that the Longer 
Conclusion is connected with the Aristion mentioned by Papias. 
On that no more need be said. (6) The theory that the original 
Conclusion was suppressed and this substituted for it at the time 
of forming of the Gospel Canon. The baselessness of this 
theory I have, I hope, sufficiently demonstrated above. (ὁ) Mk. 
xvi. 18 reads, “if they shall drink any deadly thing, it shall in 
no wise hurt them.” Papias, according to Eusebius,” gave, 
perhaps on the authority of the daughters of Philip who lived 
at Hierapolis, a ‘“‘ wonderful story about Justus who was sur- 
named Barsabas, how that he drank a deadly poison, and yet, 
by the grace of God, suffered no inconvenience.” It is inferred 
that a document which apparently alludes to this incident must 
have been written in Asia where the story was known. The 
inference is precarious. It is not suggested Justus ever left 
Palestine; but “all roads led to Rome,” and if a story of a 
wonderful escape of an eminent Christian from poisoning was 
current it would probably be told in Rome before long. (d) The 
Longer Conclusion is supposed to be dependent upon the Fourth 
Gospel, and, therefore, to have been written in the Church where 


1 Even in view of the other passages (cf. p. 70) which suggest that the 
Epistula used a Western text, the inference that its author knew the Longer 
Conclusion is highly precarious. The women go to the tomb ‘“ weeping and 
mourning,’ Hptst.9; Mary goes to the Apostles “‘as they mourned and wept,” 
Mk. xvi. 10. 

2 Euseb. ἢ... iii. 39. 


ee 


Va ite A i 


OH. XII THE LOST END OF MARK 349 


that Gospel was earliest in circulation. But, if the author of the 
Longer Conclusion knew John, why did he ignore the Appearance 
to Thomas? Presumably he compiled his list of Appearances 
with an apologetic purpose; why then leave out the most 
“evidential” of them all? There is only one point of contact 
between John and the Longer Conclusion, and that is the mention 
of Mary Magdalene as the witness of the first Appearance. But 
Matthew also records the first Appearance as being to Mary 
Magdalene and Mary the mother of James and Jesus. This 
second Mary is otherwise an absolutely unknown figure. 

It is a law of the evolution of tradition that names to which 
no incident of dramatic interest is attached tend, either to 
gather incidents round themselves, or else to drop out. Consider 
this series. Mark mentions three women at the tomb, Matthew 
mentions two, the Shorter Conclusion only one. That one was 
not only their leader, but also the only one about whom a fact 
of interest was known, “‘that seven devils were cast out of her.” 
Besides this tendency in tradition, the author of the Longer 
Conclusion was evidently influenced by the desire to be brief. 
If he summarises in two verses the Emmaus story, which takes 
twenty-three verses in Luke, he obviously does not want to fill up 
space with mere names. Obviously a knowledge of John is not 
required to explain the dropping of the other names. The 
Appearance to Mary may be derived either from Matthew or 
else from oral tradition, for it is the kind of thing in which oral 
tradition would be interested. Again, if we look more closely at 
the parallels we note that in the Longer Conclusion the disciples, 
when they heard from Mary that “he was alive and had been 
seen by her, disbelieved.” There is not the slightest hint of this 
in John; Thomas, who does doubt, is not then present ; but it 
is emphatically asserted in Luke in regard to the reception by 
the Apostles of the news of the three women that they had seen 
the angels who said He was risen. Thus, while the mention of 
Mary, the one supposed point of contact with John, can equally 
well be interpreted as a point of contact with Matthew, there is 


350 THE FOUR GOSPELS PT. I 


a notable absence of allusion to the most striking and, for the 
author’s purpose, most useful story in John. But, since John 
was the characteristically Ephesian Gospel, we should expect ta 
find quite a number of rather marked points of contact with it 
in a document of this sort emanating from Asia. 

If, however, the case for Asia collapses, we may be content 
to accept the alternative view to which the textual evidence 
very decidedly points, and affirm that the Longer Conclusion 
was added in Rome. 

With this in mind let us examine the document a little more 
closely. Everything in it, except the mention of the Appearance 
to Mary and the drinking poison, appears to be derived either 
from the Gospel of Luke or from the Acts. There are summary 
allusions to the disbelief by the Apostles in the women’s message 
(Mk. xvi. 11, cf. Lk. xxiv. 11); to the walk from Emmaus; to 
the Appearance to the Eleven, with their hesitation to believe the 
reality of the thing they saw and the command to preach to all 
nations; to the Apostolic signs—casting out devils, speaking 
with tongues, the viper which clung to St. Paul in Malta but 
did not hurt him. Even the Appearance to Mary Magdalene, 
though not derived from Luke, identifies her by a formula 
taken from Lk. viii. 2, ‘‘ from whom he had cast out seven devils.” 

The natural inference that we should draw is that the Longer 
Conclusion was written in a Church where Luke and Acts had 
been long established, but where Matthew, if known at all, had 
only recently been accepted; and Harnack produces some reasons 
for the belief that Matthew was not accepted at Rome till 
about a.p. 120.1. The Longer Conclusion opens in a way which 
suggests that it was not originally intended, like the Shorter 
Conclusion, to heal a wound in the text of Mark. It reads as if 
it was originally a summary intended for catechetical purposes ; 
later on the bright idea occurred to some one of adding it as a 
sort of appendix to his copy of Mark. In the first instance an 


1 The Date of the Acts and the Synoptists, E.T., p. 134 n. (Williams and 
Norgate, 1911). 


oH. XII THE LOST END OF MARK 351 


interval of a blank line might be left to mark that it was not 
part of the authentic text, but in subsequent copies this blank 
line would soon disappear. The hypothesis that Mk. xvi. 9-20 was 
originally a separate document has the additional advantage of 
making it somewhat easier to account for the supplement in the 
text of W (cf. p. 337 f.) known as the “ Freer logion.” A cate- 
chetical summary is a document which lends itself to expansion ; 
the fact that a copy of it had been added to Mark would not at 
once put out of existence all other copies or prevent them 
suffering expansion. No doubt as soon as the addition became 
thoroughly established in the Roman text of Mark, it would 
cease to be copied as a separate document. But supposing that 
a hundred years later an old copy of it in the expanded version 
turned up. It would then be mistaken for a fragment of a very 
ancient MS. of Mark, and the fortunate discoverer would hasten 
to add to his copy of Mark—which, of course, he would suppose 
to be defective—the addition preserved in this ancient witness. 


Tue Lost Enpinc—A SPECULATION 


If I venture a suggestion on this subject, it is with the dis- 
tinct proviso that what I write is intended to be read, not as 
“criticism,” but merely as “scientific guessing.”” Noharm is done 
by guessing of this sort, it may even have a certain interest, 
provided always that no one mistakes the speculations so 
reached for “ assured results of criticism,” and then proceeds to 
use them as premises from which further deductions may be 
drawn. The “scientific guess ” in which I venture to indulge is 
that the lost end of Mark contained an Appearance to Mary 
Magdalene, followed by one to Peter and others when fishing on 
the Lake of Galilee, and that John derived his version of these 
incidents from the lost conclusion of Mark. I do not, of course, 
suggest that we have either of these stories exactly as they stood 
in Mark. Wherever John adopts a story from Mark, he does so 
with a considerably greater freedom in regard to language and 


352 THE FOUR GOSPELS PT. II 


details than do Matthew or Luke. Nevertheless, except where he 
is conflating material from Mark with another source, John does 
not seem substantially to alter the main facts and the general 
impression. This hypothesis I believe is worth working out in 
detail. But before doing this, two prima facie objections must 
be met. 

(1) At first sight it may seem unlikely that the original 
ending of Mark should be preserved in Ephesus but lost in Rome. 
But we know that during Paul’s imprisonment at Rome, Mark 
was contemplating a visit to Asia (Col. iv. 10), and a little later 
(2 Tim. iv. 11) Paul summons him to return to Rome, “ for he is 
useful to me for ministering.” The words occur in that portion 
of 2 Timothy which is most universally recognised as a fragment 
of a genuine letter, probably preserved at Ephesus. If so, 
Mark had been working in or near Ephesus ; and, as the context 
implies, was regarded by Paul as a useful and effective worker 
very shortly before the date at which he wrote the Gospel. 
What, then, could be a more natural thing for Mark to do, the 
moment he has finished writing a Gospel for the Church of 
Rome, than to send a copy to the Church of Ephesus by the next 
Christian who was travelling that way on any kind of business ? 
In that case the Ephesian copy would be the first ever made, 
and would have been made before the original was mutilated. 

We may surmise that Mark’s “usefulness for ministering ” 
lay in some part in his command of anecdotes about the life 
and teaching of Christ. But he would have told these stories in 
Ephesus also. Hence the fact that Mark had worked in Asia 
makes it possible to suggest an alternative hypothesis that John 
is dependent, not on the lost written end of Mark, but upon 
Mark’s account of the Resurrection Appearances, which survived 
in Asia in the form of oral tradition. This hypothesis, however, 
is for practical purposes so nearly equivalent to the one I have 
propounded above that it may, so far as arguments for or 
against it are concerned, be treated as a minor variation of the 
same hypothesis. 


a τὰ. ...ὄ - »" 


cH. XII THE LOST END OF MARK 353 


(2) If the original conclusion survived at Ephesus, how came 
that which now stands in our New Testament to take its place ? 
The answer to this question may well be that the present ending 
was added so soon that it had time to become part of the text 
accepted at Rome before the date—some time in the latter half of 
the second century—when (as seems likely) the Churches of Rome 
and Ephesus exchanged notes on the Canon. At any rate we 
have already seen that it must have been added at a very early 
date. If the Longer Conclusion was composed as a separate 
document about 100-110, and had become firmly established in 
the text of Mark as read in Rome, say by a.p. 140, the original 
ending, even if preserved at Ephesus, would never be restored. 
Mark being the Roman Gospel, the Roman text of Mark would 
everywhere be regarded as the more authentic—except perhaps 
in Alexandria, which also claimed a special connection with its 
author. But the oldest Alexandrian text lacked an ending. 
Supposing the early Ephesian and the Roman text showed two 
different endings, this, if known to a scholar like Origen, would 
only confirm him, brought up as he was in the traditions of 
textual criticism current in Alexandria, in the belief that the 
mutilated text was the original. Moreover, as we have already 
seen (p. 69), the Textus Receptus was the text adopted in the 
great sees of Antioch and Constantinople, so that the old text 
of Ephesus was swamped at an early date and has left no trace 
on the MS. tradition. This would the more easily happen since, 
on our hypothesis, the same story, but told in a form more 
attractive to the Christian public, was contained in John. 
There would be no strong motive to keep alive what would 
seem a less interesting version of the same story. 

The suggestion that the story of the Appearance and final 
charge to Peter on the Lake of Galilee in Jn. xxi. was derived, 
with some modification, from the lost ending of Mark has been 
commended by Harnack and others, on the ground mainly that 
the Apocryphal Gospel of Peter contained a version of the 
incident. The surviving fragment of the Apocryphal Gospel 

2A 


854 THE FOUR GOSPELS Pr. I 


of Peter ends: ‘“ But we the twelve disciples of the Lord 
wept and were grieved: and each one grieving for that which 
was come to pass departed to his home. But I, Simon Peter, 
and Andrew my brother took our nets and went away to the 
sea; and there was with us Levi, the son of Alphaeus whom 
the Lord... .” Here, unfortunately, the text of the fragment 
breaks off; but evidently the words constitute the beginning 
of an account of an Appearance of the Lord by the Sea of 
Galilee. From the fragment of it that remains it is evident 
that the Gospel of Peter can in no way be regarded as an 
independent historical authority. It is written in the interest 
of the theory—already combated in the Asian document 1 John! 
—that the Divine Christ departed from the human Jesus and 
was taken up into Heaven before the latter died on the Cross. 

Professor C. H. Turner? in a brilliant, and on the whole 
convincing, article argues that the author of the Gospel of Peter 
was familiar with our Gospel of John. It does not, however, 
necessarily follow that he derived this particular incident from 
Jn. xxi. If so, why does he put first an Appearance which 
John distinctly affirms to be the third ? Also, why are the names 
of disciples mentioned as present so different—Andrew and Levi 
as against Thomas, Nathaniel, the sons of Zebedee, and two 
others ? The mixture of resemblance and difference is accounted 
for more easily if John and Peter are divergent versions of 
a third source than if either is dependent on the other. But it 
is clear that the main source used by the author of Apocryphal 
Peter was Mark. And since “ Peter” claims to be written 
by Mark’s master, we should expect it to concur with Mark, 
except where the author desired to supplement the traditional 
narrative with doctrinal modifications or legendary embellish- 
ments of his own. It is noticeable that Levi the son of 
Alphaeus is mentioned in “ Peter”; the description of him, “son 

11 Jn. ν. 6, ‘not with water only, but with the water and the blood” (i.e. 


a real death)—a reply to the position of Cerinthus, or some predecessor. 
2 J.T.8., Jan. 1913. 


ay 


OH, XII THE LOST END OF MARK 355 


of Alphaeus,” only occurs in Mark. Also the account of the visit 
of the women to the tomb follows Mark rather closely. In 
particular the author preserves the detail “ Then the women 
feared and fled,’ which corresponds to the last words of the true 
text of Mark, but are directly contradictory to the statements 
of both Matthew and Luke. Hence the hypothesis that in the 
paragraph which immediately follows he is also dependent on 
Mark cannot be called improbable. 

In support of the view that John xxi. represents either the 
lost end of Mark or an oral tradition more or less its equivalent, 
five considerations may be alleged. 

(1) The lost ending of Mark must have contained an Appear- 
ance to Apostles in Galilee which either followed an Appearance 
to Peter, or was itself one in which Peter figured in some con- 
spicuous way. 

(2) If the story in Jn. xxi. had stood alone in a separate 
document, without the note (xxi. 14) stating that this was the 
third Appearance, we should have inferred that the Appearance 
described was meant to be understood as the first. We seem 
to see (xxi. 2-3) a group of disciples sitting dejected and inert 
after their disillusioned flight to Galilee, and Peter, always the 
one with the most initiative, rousing himself to the resolution 
to go back to the old and ordinary life, “I go a-fishing.” The 
others follow. Jesus is seen on the bank. They do not know 
Him. They seem to be taken by surprise, which is strange if 
previous Appearances had already convinced them He was alive. 
An incident and conversation follow of which the general signifi- 
cance is a second call of Peter to be a fisher of men. His late 
denial of his Master is wiped out by a reaffirmation of devo- 
tion, and he is given the commission “ Feed my sheep” and 
so made the leader in the Christian mission. 

(3) The addition of a miraculous draught of fishes in the 
story of the original call of Peter in Luke v. 4-7, and the addi- 
tion, in Matthew xiv. 29-31, to the story of the Walking on the 
Water of the incident of Peter leaving the boat to meet the 


356 THE FOUR GOSPELS PT. Π 


Lord, are best explained as fragments of a story like that of 
Jn. xxi. current in oral tradition. If so, they are independent 
evidence that the story was in circulation at a very early date. 

(4) Like everything else in the Fourth Gospel this story has 
been remoulded in the light of the experience and outlook of 
the author and the present needs of the Church, but it is certainly 
the kind of ending one would have expected Mark to give his 
Gospel. In particular, I much doubt whether Peter’s denial 
would have been so emphasised in the Gospel unless as a foil 
to a subsequent story, the point of which lay in its cancelling 
a former weakness of the Apostle. Again, the fact that Peter, 
with whatever hesitation, did ultimately come out definitely 
on the side of the Gentile mission, and that in doing so he felt 
that he was carrying out his Master’s real intention, must, 
I think, have somehow been adumbrated in a Gospel written 
for the Church of Rome. 

(5) A critical analysis (cf. Chap. XIV.) of the Fourth Gospel 
suggests that the two main sources which John elsewhere com- 
bines are the written documents Mark and Luke (or Proto-Luke). 
It is, therefore, likely that in this passage also the traditions 
which he is combining are derived from the same two sources. 
Since, then, the Appearance to the Apostles in Jerusalem belongs 
to the Lucan tradition, those to Mary Magdalene and to Peter 
while fishing by the Sea of Galilee, with the final commission 
of Christ “ Feed my sheep,” may well have stood in the con- 
clusion of Mark’s Gospel as it was read in Ephesus about a.p. 90. 
Indeed we may surmise that one reason why the last chapter 
of John (which is obviously a kind of Appendix) was added 
was to harmonise that Gospel with the Marcan tradition of the 
Resurrection Appearances, while affirming that the Appearance 
by the Lake was the third, not, as previously related in Mark, 
the first, of the Appearances to any of the Twelve. 

The suggestion that the Appearance by the Sea of Galilee 
was preceded by an Appearance to Mary Magdalene, something 
like that recorded by John, has not, so far as I am aware, been 


cH. xu THE LOST END OF MARK 357 


put forward before. In its behalf I advance the following 
considerations. 

(1) We shall see (p. 408 ff.) that, apart from the Appearance 
to Mary, John shows no trace of dependence on Matthew. The 
hypothesis that the Appearance to Mary originally stood in 
Mark enables us to explain the occurrence in both Mt. xxviii. 10 
and Jn. xx. 17 of an Appearance to Mary with the description 
of the disciples as “my brethren” which is not paralleled 
elsewhere. 

(2) Again, the Appearance to Mary as described by John 
is entirely in the manner of the vivid and dramatic story-telling 
for which Mark isfamed. Mark is one of those people who simply 
cannot tell a story badly—witness the tale of the daughter 
of Herodias and John the Baptist, the appeal of which to the 
artistic imagination every picture gallery in Europe proves. 
If ever he finished his Gospel, the Resurrection scenes would 
have been visualised in every detail. And there is no scene 
in the Fourth Gospel—again I call the painters in as evidence 
—more vividly pictured than that of Mary Magdalene in the 
Garden. 

(3) John, as already observed, seems to follow alternately, 
or to conflate, two main sources, Mark and Luke (or a source of 
Luke). Since the Appearance to Mary is not found in Luke, 
it was probably absent from his non-Marcan source—and Luke’s 
copy of Mark, we have seen, ended at xvi. 8. John, then, 
could not have derived the story either from Luke’s source or 
from our Third Gospel. Whence, then, did John derive it? Of 
course he might have got it from Matthew; but, apart from this 
incident, John shows no definite knowledge of Matthew, still 
less any inclination to follow him. Much the simplest hypothesis 
is that John derived the Appearance to Mary from Mark (or an 
oral tradition representing what Mark would have contained), 
especially as an incident which turned the “fear” of the 
woman into joy would have formed a most appropriate con- 
tinuation of what remains of his broken text. 


358 THE FOUR GOSPELS Pr. 0 


(4) Consider the situation at Rome if, after some police raid 
or riot, the end of the Church copy of Mark was found to have 
been torn off. Its general purport would have been known ; 
many would remember roughly what it had contained, and the 
loss might have been replaced from memory. But this would 
have been inaccurate, and hopes may have been entertained 
that another copy might turn up. In the meantime there 
would remain a tradition, growing more vague in course of time, 
that the lost ending had contained an Appearance to Mary 
in Jerusalem, followed by an Appearance to the Apostles in 
Galilee. Now this is what we find in Matthew. The end of 
Matthew is exactly the kind of conclusion we should expect 
if the first man who took a copy of the mutilated Gospel to 
Antioch had written down on the back of the last sheet his 
recollections of the substance of what he had been told at Rome 
the lost conclusion had once contained. 

(5) The view that oral tradition at Rome, ultimately dependent 
on the lost end of Mark, represented the first Appearance as 
being to Mary, would (equally with dependence on Matthew) 
account for the opening of the Longer Conclusion of Mark, 
“He appeared first to Mary Magdalene, from whom he had 
cast out seven devils.” The seven devils are derived from 
Luke (viii. 2); and as we have already noted, apart from the 
Appearance to Mary, all other details in the Longer Conclusion 
which occur in the New Testament at all are to be found in 
Luke and Acts. For though there is a point of contact with 
Matthew in the command to preach and baptize—Luke also, 
it should be noted, has the command to preach to all nations— 
there is in the actual language used nothing in common in the 
parallel Mk. xvi. 15-16=Mt. xxviii. 19-20 but the single and 
inevitable word “ baptism.” 

(6) From Paul’s account of the Resurrection Appearance 
(1 Cor. xv. 5) one would naturally infer that the first Appearance 
was to Peter. Luke’s narrative confirms this impression. How, 
then, are we to explain the emphatic statement in the Longer 


EEE Ά Σ ΆϑΝΝωΝς 


oH, XII THE LOST END OF MARK 359 


Conclusion that the first Appearance was to Mary? I suggest 
that there was ancient tradition at Rome to this effect so firmly 
established that it could hold its own against the prima facie 
evidence of Paul. In that case the Longer Conclusion of Mark 
is best understood as the attempt to harmonise the old Roman 
tradition of a first Appearance to Mary Magdalene with the 
newly authenticated information which the Lucan writings 
had brought to the Church. Its addition to the text of Mark 
would not only help to preserve this tradition, but would be 
almost necessary, if the old Roman Gospel of Mark was to 
maintain its existence side by side with the longer and more 
interesting, but more recent, Gospel of Luke. 

At any rate the preference in three of our Gospels, as we 
have them, of a tradition apparently contradicting a written 
statement of Paul does require an explanation. We have definite 
evidence that 1 Corinthians was the epistle which was most 
widely read in Christendom in the Sub-Apostolic Age. The critic 
is bound to produce a hypothesis to explain why, in despite 
of this evidence that the first Appearance was to Peter, a 
tradition prevailed in three different Gospels, representing 
presumably three different Churches, which assigns the supreme 
privilege of being the first to see the risen Lord, not to the 
Prince of the Apostles, but to a woman, of whom nothing is 
known save that seven devils were cast out of her. A tradition 
established so early in different Churches (most probably in 
Antioch, Ephesus, and Rome) must have gone back to great 
antiquity and have been regarded as authenticated by irrefutable 
authority. But if it originally stood in Mark, which in a point 
like this may be supposed to rest on Peter’s own reminiscences, 
then there was the authority of Peter himself. that he had in 
this matter been forestalled by a woman. 

But why, it may be objected, if the Appearance to Mary 
originally stood in Mark, is it omitted in the Apocryphal 
Gospel of Peter, which we have assumed is here dependent on 
Mark? Apocryphal Peter, in order to vindicate its doctrinal 


860 THE FOUR GOSPELS PT. τὶ 


curiosities, is particularly concerned to emphasise the fiction of 
Apostolic authorship. This is shown by the intrusion of the 
words “I, Simon Peter,” which would be wholly unnecessary 
in a Gospel known to be written by an Apostle, and is, at any 
rate in this particular context, a most inappropriate repetition 
of a claim to authorship which must have been stated before. 
But clearly an author who feels it so necessary to emphasise 
the ego of Simon at this point cannot afford to let the first 
Appearance of Christ be to anybody else. There is a further 
reason. Apocryphal Peter is a second-century work. Celsus, 
the great second-century opponent of Christianity, pours much 
scorn on the belief in the Resurrection on the ground that it 
originated in the fancy of a neurotic woman. There was an 
apologetic reason for the omission. 

Such cogency as the foregoing arguments possess is largely 
dependent on the correctness of the analysis of the sources of 
John essayed in a later chapter. And, even if the correctness 
of that analysis be assumed, they fall far short of proof. Yet 
the view that the earliest account of the Resurrection Appear- 
ances has disappeared without leaving a trace is in itself so 
improbable that I have thought it worth while to outline a 
hypothesis which makes it possible to affirm the contrary, even 
though from the nature of the evidence it can be no more than 
an interesting speculation. 


PART III 


THE FOURTH GOSPEL AND ITS SOURCES 


361 


I see His blood upon the rose, 

And in the stars the glory of His eyes ; 
His body gleams amid eternal snows, 

His tears fall from the skies. 


T see His face in every flower ; 
The thunder and the singing of the birds 
Are but His voice—and carven by His power 
Rocks are His written words. 


All pathways by His feet are worn, 
His strong heart stirs the ever-beating sea ; 
His crown of thorns is twined with every thorn, 
His cross is every tree. 


From 
“The Complete Poetical Works of J. M. Plunkett.’ 
By permission of The Talbot Press, Dublin. 


362 


XI 
JOHN, MYSTIC AND PROPHET 
SYNOPSIS 


Mysticism, GREEK AND HEBREW 


The Fourth Gospel should not be classed among works definitely 
historical in intention ; it belongs rather to the Library of Devotion. 
The author is a Christocentric mystic conscious of prophetic inspira- 
tion. In him are combined the religious experience of the Hebrew 
prophet and the philosophic mysticism of the school of Plato. 


Tur Discourses oF JOHN 


The contrast between the Jewish practice of preserving the 
upsissima verba of Wise Men and Rabbis and the Greek literary 
tradition by which an author put into the mouths of historical 
characters speeches of his own composition. 

The Synoptics reflect the Jewish practice ; John’s method is akin 
to the Greek, but with the significant difference that the author 
regarded himself as a prophet inspired by the Spirit of Jesus, and 
therefore considered the discourses as the utterances of that Spirit 
and not as his own individual composition. 


Tur Logos 


Probably both the Philonic conception of the Logos and also the 
paraphrastic expression “the Memra,” found in the later Aramaic 
Targums, were known to the author; but, since his purpose was to 
interpret Christianity to the Greek world, his conception is more 
nearly related to that of Philo. 


Tue QueEsT FOR SOURCES 


The ordinary methods of source-criticism cannot be applied to 
363 


364 THE FOUR GOSPELS Pr. Or 


this Gospel; so much so that most of the “ Partition Theories δ 
recently propounded may be ruled out at once. 

(1) Analogies drawn from Old Testament criticism are not 
applicable, nor even those supported by the critical study of the 
Synoptics. Illustration of this. 

(2) A further caution suggested by the psychology of authorship. 

(8) Certain cases of lack of connection between psragrsphs, which 
might seem evidence of a fusion of written sources, are better 
explained by the theory of accidental disarrangements in an early MS. 


Creativs Memory 


The crestive activity of the subconscious mind has always 8 
dramatic quality; this especially true of the mystic or the artistic 
temperament. In such cases memory tends to enhance detail along 
the line of the special interest of the individual. 

In antiquity this tendency was not checked by the training in 
accuracy emphasised in modern education, with its stress on the 
scientific value of correctness of observation. Illustrations of this. 


Fact anp Sympon 


The effort to discover an eternal meaning behind the veil of 
historic fact might well lead to modifications of detail in Joha’s 
description of events; but the free invention of incidents would 
be quite another matter. 

The Church in Asia was fighting s battle on two fron’ 
the Gnostics, who tended to dissolve the historical into symbol and 
myth, and against the Judaisers, who could not rise beyond an 
Adoptionist Christology conceived of in terms of apocalyptic picture- 
thinking. The via media which John champions centres round the 
conception of the Word made flesh. From this conception it seems 
to follow (1) that fact as fact is of value, but (2) that it is as an 

“ acted parable " bodying forth some lesson of eternal moment. 

Hence it is probable that stories like the raising of Lazarus came 
to the author in some document or oral tradition which, nightly or 
wrongly, he believed to be historical. 


Tus Mystic Vision 


The possibility that certain of the scenes described had been 
seen by the author in the mystic trance. If so, the allegorical ele- 
ment in them is perhaps to be accounted for by the psychology of 
dream symbolism. A suggestion of Evelyn Underhill, based on 
analogies from Mediaeval Mystics. 


CHAPTER XIII 
JOHN, MYSTIC AND PROPHET 


Mysticism, GREEK AND HEBREW 


THE Gospels were written in the great age of Classical Biography ; 
Luke, the most cultivated of the Synoptics, differs hardly at all, 
either in his conception of the purpose of biography as pre- 
dominantly didactic or in his literary methods, from his famous 
contemporaries, Plutarch and Tacitus. The difference lies in 
the subject treated, not in the historical ideal of the several 
writers. The other two Synoptists—Mark in his unstudied style, 
Matthew in his more overt expression of an apologetic and 
practical intention—depart a little, but not strikingly, from the 
literary model of the day. But the Fourth Gospel stands apart. 
It does not purport to be a Life of Christ. Avowedly it is a 
selection, for a special purpose. ‘‘ Many other signs therefore 
did Jesus . . . which are not written in this book: but these 
are written, that ye may believe . . . and that believing ye may 
have life in his name” (Jn. xx. 30 f.). 

Tf, then, we are asked to what class of literature the Fourth 
Gospel should be referred, we reply that it belongs neither to 
History nor Biography, but to the Library of Devotion. It will 
be misunderstood unless it is approached in a spirit comparable 
to that in which we approach the Confessions of Augustine or 
the Imitation of ἃ Kempis. We must read it, as we read the book 
of Job, with our attention fixed less on the events recorded or 
on the characters of the dialogue than on the profundities of 


thought which through them are dramatically bodied forth. 
365 


366 THE FOUR GOSPELS PT. 1Π 


This Gospel is a meditation, an inspired meditation, on the Life 
of Christ. It is the work of one whom one cannot call philosopher, 
because he is a mystic who feels that he has got beyond philosophy 
—like Plotinus when he had seen the beatific vision, or like 
Aquinas, who, when nearing the end of his Summa, hung up his 
inkhorn and pen, saying, “‘ What I have seen so transcends what 
I have written I will write no more.” 

The starting-point for any profitable study of the Fourth 
Gospel is the recognition of the author as a mystic—perhaps the 
greatest of all mystics. To him the temporal is the veil of the 
eternal, and he is ever, to use von Hiigel’s phrase, “ striving to 
contemplate history sub specie aeternitatis and to englobe the 
successiveness of man in the simultaneity of God.” 1 But, if 
this is so, it follows that any inquiry into the sources of the 
Fourth Gospel will be futile which does not approach the subject 
from the standpoint of the psychology of the mystic temper. 

The title “mystic” has dubious associations ; it has been used 
to cover a very large variety of experiences. It is often employed 
to give an imposing sound to childish speculations, or to practices 
which in the last resort are merely tricks of narcotic self-bemuse- 
ment. In a nobler sense the word is used of the religious side of 
the philosophic tradition dominant in Hellenic thought, seen at 
its highest in Plato and Plotinus. The mysticism of John is 
nearer akin to this, but it is not the same. His mysticism, like 
that of Paul, is a mysticism centred, not on Absolute Being, but 
on the Divine Christ. The character of the mystic aspiration 
is necessarily affected by the conception entertained of the nature 
of the object towards which it is directed. The passion for 
union with the One becomes qualitatively different if that One 
is conceived of in the likeness of the historic Jesus. And just 
in so far as the object is visualised by John as concretely personal, 
the religious experience which is its correlate is continuous, rather 


1 Cf. Encyclopedia Britannica, art. “ John, Gospel of ’’—one of the most 
important discussions of the problem of the Fourth Gospel to be found in 
English, 


cH, ΧΙ JOHN, MYSTIC AND PROPHET >) 867 


with the Old Testament, than with the Platonic, apprehension of 
the reaction of the soul to the Divine. 

The author of the Fourth Gospel stands between two worlds, 
the Hebrew and the Greek, at the confluence of the two greatest 
spiritual and intellectual traditions of our race. In him Plato 
and Isaiah meet. To call John a mystic is only correct so long 
as one remembers that in the Hebrew tradition the prophet is 
the counterpart of him whom elsewhere we style the mystic. The 
religious experience of the prophet is not quite the same as that 
of the mystic, though closely allied. We shall misapprehend 
both the psychology and the message of John if we forget that 
he is a Jew first, and never quite a Greek, and unless we relate 
the experience of which his Gospel is the record with that revival 
of prophecy which is the conspicuous feature of the Early Church. 

The higher religion of the Old Testament was, humanly 
speaking, due to a long line of outstanding prophets. After the 
Captivity, the Law—which, as modern studies of the Old Testa- 
ment have shown, was in its present form the work of priests and 
scribes building on the basis of the ethical monotheism of the 
great prophets—came more and more into prominence. The idea 
grew up that the succession of prophets had come to an end and 
that no new revelation of God was to be expected. The claim 
of John the Baptist to prophetic inspiration broke a silence 
which had lasted for more than three hundred years. But once 
the tradition that direct revelation had ceased was broken, 
prophecy as a living contemporary institution resumed its ancient 
importance and prestige, within—not outside—the Christian 
community. Prophets are ranked by Paul with Apostles as the 
foremost spiritual leaders of the Church,! and we have frequent 
allusion to them elsewhere in the New Testament. The essence 
of prophecy was the claim to direct inspiration. The prophet 
regarded himself, and was regarded by others, as the mouth- 
piece of a Divine communication sent through him to the com- 
munity. Sometimes this took the form of a premonition of 

1 Cf, 1 Cor. xii. 28. 


368 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


some future event; more frequently it consisted in some message 
of moral or religious exhortation. Modern historical and psycho- 
logical investigation would suggest that both the language and 
thought of the prophet were modified, not only by his individual 
personal idiosyncrasy, but by the system of ideas prevalent in 
the community of his time and by the extent to which he had 
meditated on the problems with which he deals. But the 
prophet himself was unaware of these conditions. All he felt 
was that, whereas on ordinary occasions he was on the same level 
as common men, there were special times when he became the 
vehicle of a direct communication from God. But there was 
this difference between prophecy in Old and New Testament 
times. The Old Testament prophet said, “Thus saith the 
Lord ” ; he believed that his message was from the ancient God 
of Israel. The New Testament prophet felt that he was in con- 
tact with the “ Spirit,” which he seems to have thought of more 
often as the “ Spirit of Jesus ” than as the “ Spirit of God.” 

Paul lays claim to such direct inspiration, though not, be it 
noted, for all his utterances (cf. 1 Cor. vii. 10); so, even more 
emphatically, does the author of the Apocalypse,! c. a.p. 95. 
The warnings against false prophets in the First Epistle of John 
and in the Didache are additional evidence of the immense 
prestige enjoyed by a true prophet; while the way in which 
Ignatius of Antioch, ὁ. A.D. 115, appeals to utterances made by 
himself when inspired by the Spirit,? shows that the belief that 
the age of direct revelation was not yet over was still powerful 
in the most orthodox circles. To ignore the phenomenon of pro- 
phecy is to study the Fourth Gospel apart from its environment. 
And, for myself, I must say that the more often I read the dis- 
courses of the Fourth Gospel the more it is borne in upon me 
that its author was regarded, by himself, and by the Church for 
which he wrote, as an inspired prophet. 


1 Cf. Rev. i. 1; xxii. 18-19. ® Trall. 5; Philad. 7. 


oH. XII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 369 


Tue DIscouRSES OF JOHN 


With this provisional assumption in mind, I proceed to raise 
the question, In what sense are the discourses ascribed to Jesus 
in the Fourth Gospel intended to be taken as historical? I 
venture to think that the answers given to this question both by 
the old-fashioned traditionalist and by most modern critical 
scholars are alike on certain points unsatisfactory. 

In the ancient world there were two entirely different tradi- 
tions in regard to the reporting of the discourses of historical 
personages or accepted teachers—the Jewish and the Greek. 

The Jewish tradition had developed as a result of the 
existence of a class of “ wise men” in the ancient Hebrew com- 
munity. Epigrammatic sayings of these worthies were carefully 
preserved, as nearly as possible in their original form. In books 
like Proverbs, Ecclesiastes, and Wisdom we trace a new type of 
literature gradually developing out of the practice of making 
collections of such proverbial sayings. Originally most of the 
sayings seem to have been preserved without the name of the 
author. The Book of Ecclesiasticus breaks this tradition of 
anonymity ; although, even in this case, the innovation was not 
made by the author of the sayings himself, Jesus the son of 
Sirach, but by his grandson, who published the collection some- 
where about 130B.c. From this period onwards, more and more 
of the epigrammatic sayings of Jewish Rabbis came to be pre- 
served with the author’s name attached. It is to the continu- 
ance, in the preponderantly Jewish communities in the Early 
Church, of this Jewish practice of preserving as far as possible 
the exact words of the teacher that we owe the different collec- 
tions of sayings of Christ which are preserved to us in the 
Synoptic Gospels. 

The Greek tradition was quite different, not only in regard to 
the public speeches attributed to historical personages, but also 
as to the private teaching of the philosophers, who occupied in the 
Greek social and educational system a position not at all unlike 

2B 


370 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


that of the “ wise men” or later Rabbis in the Jewish. Thucydides, 
the most conscientious of all Greek historians, explains in a 
famous passage that he has been at the greatest pains carefully 
to ascertain and accurately to record all matters of fact, but that 
where he professes to give a speech delivered on any historical 
occasion, he has as a rule put into the mouths of the characters 
the sentiments which seemed to him to be proper to the occasion. 
Similarly Plato, who felt that he owed everything to the teach- 
ing of Socrates, never, so far as we are aware, made any attempt 
to hand down to posterity the ipsisstma verba of his master. 
But throughout his life, and it was a long one, he wrote a series 
of philosophical dialogues in which Socrates is represented as 
carrying on philosophical discussions either with ordinary citizens 
inquiring after knowledge or with the defenders of philosophical 
systems of which Plato disapproved. All through the series the 
views which Socrates is represented as expounding are those 
which Plato himself, at the date of writing a particular dialogue, 
had come to entertain. Plato attributed his whole philosophical 
system to the original inspiration of Socrates ; and it is probable 
that in the éarlier dialogues the speeches of Socrates, though 
written in the style and language of Plato, do not inadequately 
represent opinions entertained by Socrates. But in the later 
dialogues Plato had developed his system far beyond anything 
which is at all likely to have been in the mind of the historic 
Socrates. 

John was writing in the Greek city of Ephesus, and for a 
Church of which the more cultivated, if not the majority, of the 
members had been educated in Greek schools and on Greek 
literature. Even Jewish Christians there would be familiar with 
the Greek tradition in these matters. Realising this, we perceive 
that the original readers of the Fourth Gospel would never have 
supposed that the author intended the speeches put into the mouth 
of Christ to be taken as a verbatim report, or even as a précis, of 
the actual words spoken by Him on the particular occasions on 

1 Cf. Thucydides i. 22. 


EE eee 


CH. XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 371 


which they are represented as having been delivered. They 
would not have supposed that the author meant that the 
doctrine propounded in these discourses was verbally identical 
with what was actually taught by Christ in Palestine, but rather 
that it was organically related to what Christ taught in such 
a way as to be the doctrine which Christ would have taught 
had he been explicitly dealing with the problems confronting 
the Church at the time the Gospel was written. 

In a sense the Discourses of John are an attempt to supply 
a systematic summary of Christian teaching. We must never 
forget that the Ephesian Church about a.p. 90 was not in 
possession of our New Testament. Mark had been in existence 
perhaps five-and-twenty years, and by the time John wrote 
would have been firmly established in the Church of Ephesus. 
Luke was a more recent arrival, and it is possible that Matthew 
had not yet reached Ephesus (p. 416). The portion of the New 
Testament upon which the older members of that Church had 
been brought up was Mark and the Epistles of Paul, their founder. 
But Mark is conspicuously lacking on the side of teaching. 
Thus, while to us the Four Gospels, to them the ten Epistles of 
the Apostle, must have been the main authority for the “‘ essence 
of Christianity.” The discourses of the Fourth Gospel are 
intended, in combination with the selected narrative, to present 
the ‘“‘essence of Christianity.” Naturally they present the 
thinking of Jesus as organically related to the thought of Paul. 
Paul is the first that we know of the mystics whose mysticism 
is centred on Christ.1_ John, too, is a Christocentric mystic. But 
he had lived longer and meditated more than Paul, and is thus 
able to give a simpler, clearer, and in a sense a calmer, expression 
to his creed. 

Are we, then, to say that the Discourses in the Fourth Gospel 
are to be conceived of as on exactly the same level as the Melian 
Dialogue of Thucydides, or the speeches in the Republic of Plato ? 
Far from it. In this, as in other ways, John stands at the © 

1 Cf. A. Deissmann, St. Paul, E.T. p. 132 f. (Hodder and Stoughton, 1912). 


912 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


meeting-point of Greek and Hebrew tradition. The analogies 
with Greek literary methods are valuable mainly in enabling us 
to understand how an author who valued historical accuracy, 
even though his purpose was not mainly historical, could, in all 
good faith and without any risk of being misunderstood by his 
readers, set down as spoken on definite particular occasions 
speeches which he knew quite well were not so delivered. But 
beyond that the analogy breaks down. First of all, a man of the 
temperament of the author of the Gospel must have meditated 
year after year, not only on the Epistles of Paul, but on certain 
Logia of Christ which had come home to him as being of special 
and profound significance. He appears to have a tradition of 
events independent of the Synoptics; it would be strange if 
this did not include some sayings as well. But what he gives us 
is not the saying as it came to him, but the saying along with an 
attempt to bring out all the fullness of meaning which years of 
meditation had found in it. It is not difficult, for example, to 
detect in the Johannine allegories of the Door, the Good Shepherd, 
and the Vine, interpretative transformations of what were origin- 
ally parables of the Synoptic type. Epigrammatic Logia will 
have been modified in a similar way. But behind and beyond 
this, we must, I feel, look to that experience of possession by the 
Spirit which is the New Testament counterpart of Old Testament 
prophecy. 

There is no incompatibility between a conscious choice of the 
medium of literary expression and the conviction that the thing 
expressed has come through some superhuman channel. The 
poet Blake in one passage speaks of a poem as given him by an 
angel, and then proceeds to give the reason for his choice of a 
particular metre. And, viewed as the utterances of a prophet 
edited by him in accord with Greek tradition, the discourses 
ascribed by John to Jesus take on a significance completely 
different from that of the speeches put into the mouths of his 
characters by the ordinary Greek historian. John knows that 
they are interpretations of the essentials of Christianity rather 


OH. XII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 373 


than ipsissima verba of the historic Jesus ; but they have come to 
him through direct inspiration from the risen Christ Himself. 
That is why he insists ‘‘ The Spirit shall lead you into all truth.” 
John knows quite well that his theology is a development of the 
original Apostolic teaching, but it is a development directly 
inspired by the Spirit. It is Christ Himself, speaking “in the 
Spirit,” who says “I have many things to tell you but ye cannot 
bear them now.” It is thus He fulfils the promise, ‘‘ The Para- 
clete, when he cometh, he shall take of mine, he shall glorify me.” 
“ Glorify me” can only mean “lead you to perceive the truth 
that I am the Incarnation of the Word.” John had reached this 
conclusion ; but he believed that he had reached it, not by his own 
intellectual efforts, but by direct revelation of the Spirit of Jesus. 

The author of the Gospel claims that his interpretation of the 
Person and Work of Christ is a revelation of the Spirit. That 
claim must be set side by side with that of the Old Testament 
prophets that their message was in the same way derived direct 
from God. At once we are brought up against philosophical and 
psychological problems of the greatest moment. What is the 
validity of religious experience? Does the Divine Personality 
“‘ communicate ” facts and ideas to the human recipient, or does 
it rather act, like the contact of one inspiring human personality 
upon others, by stimulating in them insight and capacity beyond 
their normal selves, yet along the line of their own individuality 
and within the range of the culture of their age? What is the 
relation of conscious thought and purposive endeavour to those 
subconscious processes of the mind from which an author’s 
“happy thought,” or the flash of discovery of the scientist, seems 
to arise? What is the connection between phenomena like these 
and voices or visions of the prophet?! The subject is one to 
which I hope to return at some future time. To discuss it here 
would take us beyond the field of the purely historical and 
critical investigation which is all this book professes to attempt. 


1 Cf. the Essays by C. W. Emmet on “ The Psychology of Grace” and 
“Inspiration” in The Spirit, ed. B. H. Streeter (Macmillan, 1921). 


374 THE FOUR GOSPELS PT. 11 


In this place, all I desire to emphasise is that the discourses of the 
Fourth Gospel and the prophetic writings of the Old Testament 
cannot be considered apart from one another. There is food for 
reflection in the fact that the original starting-point of the move- 
ment towards ethical monotheism in the Old Testament, and 
also the most complete expression reached in the New of the 
idea that in Christ God is in man made manifest, both ultimately 
derive from a conviction of direct inspiration, which to prophet 
or evangelist himself did not appear to be an open question. 


Tur Logos 


The interpretative fusion of Greek philosophic mysticism with 
the conception of a Personal God reached by the Hebrew Prophets, 
modified by the religious experience of the Karly Church, obtained 
its classical expression in the Prologue of the Fourth Gospel. 

There has been much discussion as to the conception of 
the Word with which the Gospel opens. Was it derived by 
the author from the “ Logos” of Philo, the philosophic Jew of 
Alexandria, or from the use of the expression, the ‘“‘ Memra ” or 
“Word ” of the Lord, in the popular Aramaic paraphrases of the 
Old Testament known as Targums? The controversy has always 
seemed to me to be a curiously futile one, since it is extremely 
unlikely that John could have been ignorant of either. 

In Philo’s system the term God stood, roughly speaking, for 
the idea of Divine Transcendence, while by the Logos or Word of 
God he meant something rather like what nowadays would be 
spoken of as Divine Immanence. His choice of Logos (expressed 
thought, or word) instead of Nous (reason) or Sophia (wisdom) 
was no doubt mainly determined by the use of the phrase “ God 
said ” in the description of the act of creation in Genesis, and by 
the way in which in poetical passages in the Old Testament the 
“ word of the Lord ” is at times all but personified. The use of 
the term Memra in the Targums was developed out of these same 
texts in the Old Testament, and it is quite likely that Philo was 


cH, XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 375 


familiar with it in the oral paraphrases which later on came to be 
written down in the Targums. If so, that would be an additional 
reason for his preferring the word Logos, which was a possible 
equivalent in Greek.1 

All the same, the underlying intention of the usage in Philo 
and the Targums is absolutely different. Philo is working out a 
philosophical system designed to effect a synthesis between 
two great monotheisms—the religious tradition of the Hebrews 
and Greek Neoplatonism. The Targums are popular renderings 
of the Old Testament lessons intended for congregations the 
majority of whom knew neither Hebrew nor Greek, but were 
sufficiently advanced to find difficulty in the more startlingly 
anthropomorphic expressions of the Old Testament like “ the 
Lord God walked in the garden.” Wherever anything of this 
kind occurs in the original, the Targum replaces it by some 
inoffensive substitute ; the “ Dwelling of the Lord” (Shekinta = 
Heb. Shekinah) or the “ Word of the Lord” (Memra) are the 
mostcommon. But as Professor Moore of Harvard * has recently 
shown, these are merely reverential paraphrases ; the expression 
the “ Word,” or the “ Dwelling,” is not meant to be in any sense a 
metaphysical or theological conception, it is a purely philological 
subterfuge—a kind of verbal smoke-screen to conceal the difficulty 
presented by the anthropomorphic language of the original. To 
Philo, on the other hand, the Logos is the name of a Divine 
Principle conceived of, along the lines of Greek philosophical 
thinking, as a connecting link between Transcendent Deity and 
the material universe. 

It is often pointed out that John’s conception of the Word is 
quite different from Philo’s. Of course that follows the moment 
it is said, “‘ the Word was made flesh.” It would be equally true 
to say that Paul’s conception of the meaning of Messiah is entirels 
different from that in the Old Testament or in contemporary 


1 ῥῆμα would be a more exact equivalent of Memra, but would be rejected 
as in no way connoting the idea of “‘ reason.” 
2 Harvard Theological Journal, January 1922, p. 41 ff. 


376 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Jewish thought. Once you say that the Jesus who died on the 
Cross is Messiah, that word takes on a meaning radically different 
from what it bore to the ordinary Jew. But no one on that score 
labours to prove that Paul derived the conception “ Christ ” 
from some other source than the Old Testament. Philo wrote 
fifty years at least before John. He and his family were famous 
throughout the Jewish world. His brother had covered the 
gate of the Temple with gold; he himself had been chosen to lead 
a deputation of Jews that waited on the Emperor Caligula, at 
the most dangerous crisis that had ever yet occurred in the 
relations between Roman and Jew. John may not have actually 
read anything of Philo—there are many to-day who talk, and 
even write, about Evolution without having read Darwin, or 
about an élan vital or Life-Force without having opened a book 
of Bergson. It is not, I believe, quite certain that the Memra 
usage was earlier than John. But if it was, John was prob- 
ably familiar with it, and may even on that account have been 
the more attracted to Philonic thought. But the essential con- 
sideration is that the Word in John is philosophically conceived ; 
it expresses the idea of the Divine as an indwelling principle in the 
Universe. And it was Philo who had popularised the term in that 
sense in an attempted synthesis of Greek and Hebrew thought. 
Seeing that the whole of Christian theology is based on the inter- 
pretation of the Logos doctrine of John as being a conception of 
philosophical import, it has always been a matter of no little 
surprise to me that defenders of orthodoxy, of all people, should 
be so anxious to find its ancestry, not in a conception of Philo, 
which (whatever its ultimate value) is at least a noble effort at 
clear thinking about God and His relation to the world, but in a 
Rabbinic paraphrase which is at best a rather childish attempt 
to dodge the necessity of thought. 

I am far from asserting—indeed the contrary is probable— 
that the author of the Gospel was either unfamiliar with, or 
uninfluenced by, Rabbinic interpretations. What I do say is 
that to ignore or minimise the Hellenic element in the Logos 


cH. XII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 377 


doctrine of John is to miss the point of the whole Gospel. For the 
same reason the suggestion—negligible were it not backed by the 
great name of Harnack—that the Prologue is a mere accessory 
or afterthought is one that I cannot entertain fora moment. I 
cannot but think that Harnack has unconsciously allowed his 
historical judgement to be warped by his own philosophical pro- 
clivities. The neo-Kantian reaction in Germany begot the idea 
that to seek a metaphysical basis for religion is to plough the 
sand. This may be true or false—personally I think it false ; 
but it is beyond dispute that it is the precise opposite of the 
conviction of the Greek world for whom the author of the 
Gospel wrote. 


THE QUEsT FOR SoURVES 


Much the larger part of the Fourth Gospel consists in dis- 
course. And many of the incidents—the visit of Nicodemus, for 
example—are merely a peg on which to hang discourse. This 
fact alone should have warned critics against the naive attempt 
to apply to this Gospel methods of source-criticism which are 
appropriate to the Synoptics or the historical books of the Old 
Testament. 

Dr. Stanton? is at pains to discuss various “‘ partition theories” 
which aim at getting behind the present text of the Fourth 
Gospel to earlier documents supposed to have been used by the 
author. I confess I think he pays them the compliment of a 
more serious consideration than is properly their due. Some of 
them are so intricate that merely to state is to refute them. For 
if the sources have undergone anything like the amount of ampli- 
fication, excision, rearrangement and adaptation which the theory 
postulates, then the critic’s pretence that he can unravel the 
process is grotesque. As well hope to start with a string of 
sausages and reconstruct the pig. But even the more sober 
seeming of these partition theories appear to me to be based on 
a method essentially unscientific, for three reasons. 


1 The Gospels as Historical Documents, part iii. p. 32 ff. (Cambridge, 1920). 


378 THE FOUR GOSPELS PY. ΠῚ 


(1) The analogies and methods of Old Testament Criticism 
cannot be transferred to the New without considerable qualifica- 
tion. In the Pentateuch the main documents are removed from 
one another by a period centuries in duration, during which the 
whole social, religious, and political outlook of the people and the 
very language they used were profoundly changed ; and these 
changes are clearly reflected in the different sources used by the 
compiler. Again, the literary aim of each several document is 
quite different. J E is a national Epic, D a book of state legis- 
lation, P is a historically framed manual of Church Law. Yet 
again, the method of the compiler is what we should style 
“scissors and paste’; probably of set purpose, he refrains in 
general from any attempt at rewriting the original. Thus even 
when the Synoptic Gospels only are concerned, Old Testament 
analogies do not hold. In Mark we have extant one of the main 
sources of both Matthew and Luke. But if we had before us 
only Matthew, or only Luke, no critic on earth would have been 
able to reconstruct a source like Mark. Even where we have two 
copies of a lost document to help us, we are at times baffled ; 
witness the fact that no one has yet made a convincing recon- 
struction of Q. 

But John’s method is much further removed from that of 
Matthew or Luke than theirs is from that of the editor of Genesis. 
An example will make this clear. Mark (xiv. 3 ff.) tells how in 
the house of Simon the leper at Bethany a woman unnamed 
anointed our Lord’s head. Luke mentions an anointing of our 
Lord’s feet in the house of Simon the Pharisee by a woman wn- 
named in Galilee ; in another context he tells the story of Martha 
cumbered with much serving and her sister Mary in a certain 
village. Now in John all these names, places, actions are, so to 
speak, sorted out and re-combined. The “certain village” is 
identified as Bethany ; the house of the anointing is that of Mary, 
Martha and Lazarus; the unnamed woman is Mary. Thus the 
place of the anointing (Bethany) is Mark’s, the mode of it (feet not 
head) is Luke’s, while the serving of Martha is alluded to in 


OH. XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 379 


another context, but in connection with the Lazarus whom John 
represents to be her brother. Now these facts are susceptible 
of more than one interpretation. We may either suppose that 
John knew all about the family of Bethany, and that therefore his 
account of the Anointing and of the family of Lazarus gives the 
tradition approximately in its original form, while the stories given 
by Mark and Luke in different contexts and in diverse versions 
are, as it were, dislocated fragments of the true account. In 
that case John did not use a written source at all. Or, on the 
other hand, we may take the view that the Johannine version has 
been reached as the result of a fusion of traditions which are 
preserved separately, and in a more original form, in Mark and 
Luke. But, supposing Mark or Luke had not been before us, 
where is the critic with an insight so magical that he would even 
have suspected that a critical problem of this complexity is 
involved the moment we ask the source of the simple vivid story 
of the Anointing as it is told in John ? 

(2) Exponents of source criticism, in this and other fields, 
have not always, I think, sufficiently considered the psychology 
of authorship. They have an eagle eye for the slightest ten- 
dency towards unnecessary repetition, a digression that could 
be dispensed with, or a qualification of a previous statement, 
an obscurity of connection between paragraphs, the slightest 
inconsistency, real or apparent, in thought or expression; and 
if they detect anything of the sort in the smallest degree, it is 
evidence of interpolation, excision, or of a suture with another 
source. But has anyone ever written anything of which the 
first draft was not full of this kind of thing? and how many 
have published work from which such blemishes have been 
completely eliminated? The fact is that the human mind is 
not naturally tidy. Intellect, at least so Bergson would have 
us believe, was developed through natural selection, in order 
to enable man to stone rabbits, not to deploy philosophic argu- 
ments. It is only as a result of long training and much effort 
that most of us can think coherently, still less convey a train 


380 THE FOUR GOSPELS pr. ΠῚ 


of thought to other minds. Only by the few, and by these 
as a rule only after a process of careful revision, can a perfect 
articulation of thought and expression be reached. The author 
of the Fourth Gospel was a genius. We may presume, then, 
that he thought more consistently, and could express himself 
more clearly, than other men. But very likely he dictated 
his book, and that amidst many interruptions. What is most 
unlikely is that he would have cared to spend time on that 
“Jabour of the file”? which is the sole method of perfecting a 
literary exposition. He did not know that he was writing, he 
did not aim at writing, a book that would outlast the centuries. 
He wrote to proclaim a Gospel. His passion was not to produce 
good literature, but to save souls; also he was an old man and 
maybe he wrote in haste. 

(3) The only instances in this Gospel where the lack of 
sequence of thought between one paragraph and another is in 
the slightest degree remarkable can be explained in a way 
which is far more satisfactory than the hypothesis of clumsy 
editing. Everyone who has ever sent manuscript to be copied 
on a large scale knows that, either through his own inadvertence 
or that of the copyist, sheets often get transposed, and para- 
graphs added by way of correction get inserted in the wrong 
place. The same kind of thing is frequently to be observed 
in ancient MSS. of classical authors;1 and there is not the 
slightest improbability in its having happened in one of the 
earliest, or even in the earliest, copy of this Gospel. At any rate 
there are certain places where the connection is immensely 
improved if we suppose there has been an accidental trans- 
position of paragraphs or sections. Thus it is difficult to believe 
that Jn. xiv. 25-31, which reads like a concluding summary, 


1 The most remarkable is the series of dislocations in the Commentary of the 
Pseudo-Asconius, where the original order can be securely reconstructed from 
the order of the text of Cicero, upon which he comments. These dislocations 
go far beyond anything that the wildest critic has ever suggested in regard to 
the Fourth Gospel. Cf. A. C. Clark, The Descent of Manuscripts, p. 374 ff, 

There is a very interesting discussion by F. W. Lewis, Disarrangements in 
the Fourth Gospel, Cambridge, 1910 ; cf. also Moffatt, Introd. Ν.Τ'. p. 552 ff. 


CH, XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 381 


leading up to the words “ Arise, let us depart hence,” was 
intended by the author to be followed by chap. xv.-xvi. But 
move these seven verses to the end of chap. xvi., and they make 
a magnificent close to the discourse, xiv. 1-24, xv., xvi. Again, 
vii. 15-24 would follow excellently on v. 47; while vii. 25 would 
follow more naturally the thought of vii. 14. Yet again, as 
was long ago pointed out, to transpose ch. v. and vi. would 
much simplify the sequence of events. Thus from Cana, where He 
is at iv. 54, Jesus proceeds (vi. 1) to cross the Sea of Galilee at 
a time defined (vi. 4) as shortly before “ the Passover, the feast 
of the Jews.” After feeding the multitude He recrosses the 
lake to Capernaum (vi. 17) and discourses in the synagogue 
there (vi. 59); then (v. 1) He goes to Jerusalem to a feast 
unnamed, which has been a standing puzzle to commentators, 
but which (the chapters being thus transposed) is seen to be a 
reference to the Passover already mentioned (vi. 4) as at hand. 
The visit leads to a breach with the Jews of Jerusalem, ending 
with His denunciation of them (v. 44-47).!_ This is naturally 
followed by vii. 1: “after this Jesus walked in Galilee: for he 
would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.” 
If the author of the Gospel wrote on a series of waxed tablets, 
or if he dictated to someone using a number of papyrus slips, 
such disarrangements could easily occur; and since the extant 
order does make sense, the disarrangement might not be noticed. 

There is one rearrangement of the text of John which is 
especially interesting as having actual support in an existing 
MS. In Syr. S. the order of the verses in Jn. xviii. 12-27 is 
modified in a way which much improves the sense.” Verse 24 
is inserted between 12 and 13, so that there is no trial before 
Annas, but merely a halt at his house on the way to that of 
Caiaphas. A mystic significance is attached in this Gospel to 

1 Or with vii. 15-25, if the additional transposition suggested above be 
effected. 

2 On the question whether the lost leaf of e supported Syr. S., cf. C. H. 


Turner, J.7.8., Oct. 1900, p. 141 f., and F. C. Burkitt, Hv. Da-Mepharreshe, 
ii. p. 316, 


382 THE FOUR GOSPELS PT. II 


Caiaphas being “high priest that year” (xi. 49-52), and the 
fact is re-emphasised again in this very context (xviil. 13-14) ; 
this makes it very hard to make the high priest in xvui. 19 
refer to Annas—whatever claims he may have had, as a matter 
of usage, to bear the title. But in the text of Syr. S. the diffi- 
culty disappears; the high priest who conducts the trial is 
Caiaphas. Verses 16-18 are also transposed in this MS. so as 
to follow verse 23 (25a, which is a repetition of 18b, being 
omitted), so that the whole account of Peter’s Denial is given 
in a single section. 

It is possible that the Gospel, like the Aeneid of Virgil, was 
published posthumously. The obscure remark attributed to 
Papias in a [X°™* Latin MS.1 that “the Gospel of John was 
revealed and given to the Church by John, adhuc in corpore 
constituto, 1.e. while still in the body,’ may be one of those 
“ official denials” which are evidence of a by no means ground- 
less belief in the fact denied. If so, the author may have died, 
leaving a pile of tablets or a number of loose dictated pieces 
on sheets of papyrus, and a pupil may have arranged them as 
best he could for publication. In that case there would be no 
objection to our supposing a large number of disarrangements, 
and also a few editorial additions—yv. 28-29, for example, which 
reflects the Apocalyptic conception of an external judgement, 
thus directly contradicting the tenor of the previous verses. The 
Appendix, too, ch. xxi., may have been added by the pupil who 
edited the work. With possibilities of this kind open, con- 
siderations drawn from apparent breaks in the flow of argument 
or narrative, were they twice as many or as striking as they 
are, would not, to my mind, weigh for a moment against the 
extraordinary impression of unity of style, temper, and outlook 
in the Gospel as a whole. It is a book of which every chapter 
reflects the genius and experience of a tremendous personality 
—and all through the personality reflected is the same. 


1 Printed in Lightfoot and Harmer, Apostolic Fathers, p. 524. 


cH. XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 383 


CREATIVE Memory 


And the personality reflected is not that of a man likely 
to copy painfully other men’s writings. Every scene he depicts, 
every discourse he relates—whencesoever originally derived— 
is the distilled essence of something that has been pondered 
upon and lived out in actual life until it has become of the very 
texture of his soul. But the subconscious depths of the human 
mind are never inactive, least of all so where thoughts or 
incidents fraught with passionate interest are concerned. Things 
disconnected are brought together, things dark become illumin- 
ated. Given also a mystic with the creative imagination of the 
artist—and no one without the artist’s mind could have drawn 
the word pictures of the Fourth Gospel—old scenes will be 
flashed up into recollection, with new but vivid details embodying 
the altered emphasis caused by later meditation on the meaning 
of the original experience. 

We must also remember that the stories told by John are 
avowedly selected to illustrate certain fundamental religious 
principles. The presumption is a strong one that he has given 
us the selection which he had found most effective for that 
purpose, and had already used time after time in discussions 
with individuals or in addresses to the Church. But whenever 
any one tells and retells the same story to illustrate some special 
point—whether the point be a jest, a trait of character of some 
well-known individual, the magnificence of an exploit, or the 
enormity of a crime—quite insensibly minor details of the story 
get modified so as to throw into greater emphasis the main 
point. The subconscious mind is more primitive than the 
conscious ; it thinks in pictures ; it dramatises ; thus every time 
a story is told, it is told more effectively. But that is always 
at the expense of the minor accuracy which a cross-examining 
counsel demands of a witness, and which a historical critic ought 
to be aware cannot often be expected in an ancient document. 
Indeed, it is only in modern times, and under the influence of 


384 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


the demand for meticulous accuracy which modern science and 
its methods have made insistent, that people have begun to 
trouble at all about minutiae of description, so long as these 
do not seriously affect the general impression. An illustration 
of this relative indifference to minor details can be found in 
the Acts. The Conversion of Paul is described no less than three 
times! in that book. The second and third occasions occur in 
speeches of Paul separated by only three chapters, and the con- 
text shows that the difference cannot be explained by the theory 
that the author is combining two parallel sources. Yet the exact 
details as to what was seen and heard, and how much of it was 
experienced by Paul only, and how much by his companions 
as well, is differently related in each of the three accounts. 

That tendency in John, to which attention is so often called, 
towards an enhancement of detail in the miracle stories he 
records is to be accounted for in this way. He writes, not with 
the written document in front of him, but from the vivid re- 
construction of the scene as, at the moment of writing, it stood 
out before his own mind’s eye. I may perhaps be pardoned in 
adducing a modern illustration—the point of which lies precisely 
in the fact that the person who is the subject of the illustration 
is notoriously a man of unimpeachable veracity, and was, at 
the moment of speaking, engaged in emphasising the supreme 
importance of historical fact and historical evidence. In the 
peroration of a sermon preached some years ago by a distin- 
guished ecclesiastic on the evidence for the Resurrection, there 
occurred the words, “ And finally He appeared to 500 brethren 
at once on a mountain in Galilee in broad daylight.” As a 
correspondent of the Guardian newspaper, in which the sermon 
was published, pointed out, this unqualified statement of fact 
really involved two unconscious inferences : (1) the identification 
of the appearance to 500 brethren mentioned by Paul in writing 
to the Corinthians with the appearance to the eleven on a 
mountain in Galilee recorded in Matthew, which, though not 


1 Acts ix. 3 ff.; xxii. 6 ff.; xxvi. 12 ff. 


ee a 


cH. xm JOHN, MYSTIC AND PROPHET 385 


uncommonly made in popular commentaries of the period, is 
an artificial combination and one of very questionable validity ; 
(2) the affirmation that the appearance took place in broad 
daylight. This, though possibly quite correct, is unsupported 
by any definite statement in the New Testament. The preacher 
had quite unconsciously described the scene, not from the 
original authorities, but from the vivid picture, a “ composite 
photograph ” as it were, reconstructed by his own imagination 
on the basis of contemporary apologetic. 


Fact anp SymBou 


To most of the mystics symbolism in one form or another 
appeals. But from the first century a.p. till well after the 
Renaissance the peculiar form of symbolism known as Allegory 
had an attraction for some of the finest minds with which it is 
difficult for the present age to sympathise. Much has been 
made by recent scholarship of the idea that the author of the 
Fourth Gospel was one of them. I quote again from the article 
in the Encyclopaedia Britannica by Baron Εἰ. von Hiigel : 

“ Philo had in his life of Moses allegorised the Pentateuchal 
narratives so as to represent him as mediator, saviour, inter- 
cessor of his people, the one great organ of revelation, and the 
soul’s guide from the false lower world into the upper true one. 
The Fourth Gospel is the noblest instance of this kind of literature, 
of which the truth depends, not on the factual accuracy of the 
symbolising appearances, but on the truth of the ideas and 
experiences thus symbolised.” 

I hesitate to differ from so high an authority on such a 
point. Full allowance must, I concede, be made for the influence 
on John’s mind of a strain so powerful in contemporary religious 
thought. The desire to find in events an allegorical expression 
of spiritual reality would inevitably act as a moulding influence 
on those imaginative pictures in which the memories are stored. 


Since memory is essentially interpretative, such a desire might 
20 


386 THE FOUR GOSPELS PT. UI 


easily determine the character and direction of the modification 
the mental picture of events would undergo. But the suggestion 
that John consciously and deliberately composed stories for the 
sake of their allegorical meaning seems to me to go too far. 
Such a proceeding on his part would, so it seems to me, be 
incompatible with the objects which he had in view, so far as 
we can estimate these by what we know of the circumstances 
and special needs of the Church of his day. 

The Church in Ephesus, and indeed the Church throughout 
the world at the end of the first century a.D., was fighting a 
battle on two fronts. On the one side there was the impinge- 
ment of Gnosticism from without, with the even more dangerous 
drift towards a gnosticising Christianity within. This threatened 
to undermine both the monotheism and the ethical soundness of 
the Hebrew and Apostolic religious tradition, and to substitute 
a vague mysticism, based upon speculations about complicated 
series of graded divinities, along with a belief in the inherent evil 
of matter. This tendency was accompanied by an insistence 
either that Christ was not really human—the Body which men 
saw in Palestine being merely an appearance—or that the Divine 
Christ was a separate Being from the man Jesus. On the other 
side was the conservative Jewish party, ethically sound and 
firmly monotheistic, but conceiving of the Person of Christ and 
His relation both to God and man in terms derived from Jewish 
eschatology—a naive form of “ picture-thinking”’ which must 
somehow be transcended if Christianity was to mean anything 
to the average Greek. The Gospel of Matthew stereotypes this 
phase of Christian theology, or rather the more progressive wing 
of it, at the stage which it had reached in Antioch about a.p. 85. 
The Apocryphal Gospel of Peter, the surviving fragment of which 
describes how the Divine Christ went back to Heaven leaving 
the human Jesus to die upon the Cross, represents the more 
conservative wing of the Gnostic tendency. 

John saw clearly that the salvation of the Church lay in a 
via media between these two tendencies, in the position which 


cH. XI JOHN, MYSTIC AND PROPHET 387 


he summed up in the idea of the Word made flesh. Christ was 
truly, really, and completely man; but in Him is incarnate the 
“ Word of God.” To John the Word means, roughly speaking, 
what a modern thinker would speak of as Divinity considered as 
immanent—that which is really God, not a subordinate emana- 
tion from God. But of the two tendencies John is combating, 
much the more alarming was that which came from the Gnostic ; 
for the Zeitgeist was on that side. Orthodox Christians are so 
preoccupied nowadays in asserting the Divinity of Christ that it 
is easy to overlook the fact that in the early Gentile Church, 
especially in Asia, it was the reality of His Humanity that most 
needed emphasis. The age was obsessed by the problem of evil, 
and the Gnostic solution, that evil arose because matter is 
essentially and eternally bad, necessitated the rejection of the 
belief that Divinity could possibly have worn a real body of 
material flesh and blood. That is why, while John dwells far 
more than the Synoptics on the miraculous power of Christ and 
the all-seeing intelligence that knows all without needing to ask 
questions or await information—the evidence of Divinity—he 
also, to an extent unparalleled in the Synoptics, emphasises the 
susceptibility of Christ to purely physical and simple human 
experience. John alone records that Jesus was wearied with a 
journey (iv. 6), wept for a friend (xi. 35), and in the agony of 
death could say “1 thirst.” 

Does it not follow that to the mind of a philosophic mystic 
of that epoch a “ mediating theology ” would involve a double 
attitude towards the historical facts of the life of Christ ? 

On the one hand, seeing that every action of the historic Jesus 
is an expression in time of the Universal Divine, it is much more 
than a mere historical event. The visible fact must necessarily 
in every case be a symbolic expression of an invisible spiritual 
principle. If a multitude is fed with loaves and fishes, this is 
not a mere event which once happened by the Lake of Galilee, it 
is also symbolically the expression in time of the eternal verity 
that man attains to the Life Divine by feeding spiritually upon 


388 THE FOUR GOSPELS PT. OI 


Christ the Bread of Life. If Lazarus rises from the tomb, this 
is not merely a wonderful miracle wrought on an individual, it 
is also an individualised instance of the universal principle 
that the Immanent Divinity revealed in Christ is eternally the 
Resurrection and the Life of Man. 

On the other hand, from the logic of his position, John is 
no less bound to emphasise the idea that, because the Word 
became flesh, therefore these things factually occurred. To the 
Gnostic this world of fact was alien to the spiritual; it was a 
world in which the Ultimate Divine had no part. John affirms 
that the Word in becoming flesh demonstrated that this world of 
concrete fact was the expression of, and was in the control of, 
the same world-creating Spirit that appeared as a Redeemer 
in Jesus Christ. It would seem to follow that John could not, 
consistently with his purpose, have recorded as history any 
incident which he did not himself believe to have actually 
occurred. 

History to all the ancients, except perhaps Thucydides and 
Polybius, was a branch, not of science, but of letters. Effective 
presentation was more valued than accuracy of detail. There is 
hardly a battle in Livy described in a way which would work out 
correctly on the actual ground—and yet war was the “ leading 
industry ” of Rome. About minor details no one in those days 
troubled ; what was asked for was the broad facts graphically 
described. And so far as the broad facts are concerned I think 
one must affirm that John recorded nothing which he did not 
believe to be historical. It does not follow that his belief was 
always justified. He records four stupendous miracles—the 
Feeding of the Five Thousand, the Walking on the Water, the 
Changing of Water into Wine, and the Raising of Lazarus. The 
difficulties to the modern mind of supposing that such events 
happened exactly and in all particulars as they are described by 
the Evangelist is a point that needs no elaboration. All I would 
insist on is that, from the point of view of intrinsic credibility, 
all four stories stand upon exactly the same level. But two of 


a “ὦ. 


cH. XII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 389 


them could have been derived by John from Mark, a work 
accepted in the Church at the time he wrote as an unimpeachable 
historical authority. The obvious presumption, then, is that he 
derived the other two from an authority which, whether mis- 
takenly or otherwise, he regarded as no less authentic. 

Some eminent critics hold that the raising of Lazarus in John 
has been developed out of the concluding sentence in Luke’s 
parable of Dives and Lazarus. This suggestion is one which has 
never seemed to me particularly plausible. It will at least be 
conceded that, on the surface, the two stories and the morals 
drawn from them are very different. But even if it be granted 
that a sentence in the parable is the germ out of which the story 
of the miracle has grown, it is surely psychologically far easier to 
suppose that the growth had already taken place during an inter- 
mediate stage of oral tradition, rather than that the transforma- 
tion was effected through a conscious manipulation by John of 
the written text of Luke. 

To sum up, John may have been mistaken about his facts, 
but to him it is as important to emphasise the historical as to see 
in the historical a symbol of the Eternal. But he was interested 
in these stories, not so much because they were marvellous, as 
because they seemed to him to embody eternal truth. To him 
fact and meaning are related as flesh to spirit—the flesh is a 
necessary vehicle, but it is spirit which really counts. The 
familiar observation that in John the miracles are “acted 
parables ” is absolutely correct ; only it does not go far enough. 
To John the whole of the appearance in history of the Word 
made Flesh is an acted parable—including the Death and 
Resurrection. That being so, it is essential surely to his whole 
theological position, whether against the Docetic Gnostics, who 
denied the reality of Christ’s human body, or against the passion- 
less Christ of Cerinthus, to affirm that the parable really was 
acted out in the plane of material existence in this world of fact. 


990 THE FOUR GOSPELS PT. TI 


Tur Mystic Vision 


In reply to this contention it may be urged by some that the 
symbolism manifest in some of the stories has an allegorical 
appropriateness not to be accounted for by the normal working 
on the author’s memory of the various unconscious processes I 
have indicated. The five earlier husbands, for example, of the 
Woman of Samaria (contrasted with the present husband not her 
own) are said to symbolise the gods of the five nations planted 
in that territory by the Assyrians! whom the Samaritans wor- 
shipped before they accepted the God of the Jews. Again, 
the number 153 in the miraculous Draught of Fishes is said to 
represent the inclusion of all nations in the Church, since the 
ancients believed that this was the total number of species 
of fish. Personally I am not much attracted by these sugges- 
tions; but what I am concerned to argue is that, while the 
numbers and other such details may have been modified by 
the search for allegory, the stories themselves were not in- 
vented ab initio as allegories. The Draught of Fishes we 
know was not so invented, since it occurs in Luke: is it not 
probable that John found also ready to hand a story of a 
meeting of Christ with a Samaritan woman, which no doubt 
to some extent he rewrote ? 

Even if it should be thought that some scenes in the Gospel 
have no basis either in fact or in tradition, I would submit that 
the hypothesis of conscious literary invention is still improbable. 
An alternative explanation can be invoked which is far more 
consonant with the psychology of the mystic’s mind. Evelyn 
Underhill, quoting analogies from Mediaeval Mystics, hazarded 
the suggestion that the author of the Fourth Gospel may not 
only have heard (with the prophet’s inward ear) the discourses 
he reports, but may have seen some of the events which he 
depicts—in mystic trance. As this suggestion has not, I think, 


1 2 Kings xvii. 24. 


on. XIII JOHN, MYSTIC AND PROPHET 391 


received from scholars the attention it deserves, I venture to 
quote a significant passage. 


Now, as the discourses in which the Divine Nature discloses itself 
in its relation to man seem to reflect back to “ auditive ”’ experiences 
on the part of the Evangelist, so these incidents—so sharp and 
realistic in their detail, yet so transfigured by the writer’s point of 
view—suggest to us that another form of automatic activity had its 
part in the composition of his gospel. As we read them, we are 
reminded again and again of those visionary scenes, formed from 
traditional or historical materials, but enriched by the creative 
imagination, the deep intuition of the seer, in which the fruit of the 
mystic’s meditation takes an artistic or dramatic instead of a 
rhetorical form. The lives of the later mystics show to us the 
astonishing air of realism, the bewildering intermixture of history 
with dream, which may be achieved in visionary experience of this 
kind ; and which can hardly be understood save by those who realise 
the creative power of the mystical imagination, the solidarity which 
exists for the mystic’s consciousness between his intensely actual 
present and the historical past of his faith. In his meditations, he 
really lives again through the scenes which history has reported to 
him; since they are ever-present realities in that Mind of God to 
which his mind aspires. He has a personal interest in doing this, in 
learning as it were the curve of the life of Christ ; for wta tua, via 
nostra is his motto—-“ he that saith he abideth in Him ought himself 
also so to walk even as He walked.” 4 

Further, his vivid sense of actuality, the artistic powers which are 
part of his psychic constitution, help to build up and elaborate the 
picture of the events upon which he broods. He sees this picture, in 
that strong light and with that sharp definition which is peculiar to 
visionary states. He has not produced it by any voluntary process : 
it surges up from his deeper mind, as do the concepts of the artist, 
invading that field of consciousness which his state of meditation has 
kept in a mood of tense yet passive receptivity. So real it is to him, 
so authoritative, so independent of his deliberate efforts, that the 
transition is easy from “‘ thus it must have been”’ to “ thus it was.” ὃ 


A study of dream psychology and of visions recorded by 
Mystics affords evidence that the solution of problems, on which 
the mind has pondered long and deeply, does sometimes come in 
the form of visions, the symbolism of which is quite as obvious 


1 1 John ii. 6. 
2 The Mystic Way, p. 285 ff. (Dent, 1913). 


392 THE FOUR GOSPELS PT. I 


and as elaborate in detail as that of allegories worked out by 
the conscious mind. And not infrequently these visions have a 
certain quality which, both at the moment of experiencing them 
and in subsequent reflection, compels conviction that they are 
veridical—that is, that they are not dreams or guesses, but 
revelations of actual fact.1 I am not, however, concerned to 
argue that any scene or any detail in a scene came to John in 
this way. All I would contend is that, if any incident in the 
Gospel is recorded in a form which seems too like allegory to 
be accounted for by the normal working of interpretative recol- 
lection, there is an alternative to the hypothesis of conscious 
allegory which is, to my mind, psychologically more credible. 

From the various considerations I have adduced it would 
seem clear that the hope that by critical analysis sufficiently 
refined we can reconstruct sources used by John is chimerical. 
It is, however, quite another matter to raise the broad question, 
On what authority does John rely when he takes upon himself to 
supplement, correct, or contradict the Synoptic story ? Had he 
some august written source to which he could appeal, or was he 
in a position to speak from personal knowledge ? If the latter, 
was his authority that of an eye-witness, or that of one supposed 
in some other way to have first-hand knowledge of the facts ? 

It may be that a critical examination of the documentary 
relations between John and the Synoptists will place us in posses- 
sion of materials with the aid of which an answer to this question 
can be given. At any rate, since such an examination is likely 
to bring out facts in other ways of interest to the student of the 
Gospels, it must be essayed. 

1 1 have put together some evidence bearing on this subject in an article, 


originally intended as an excursus to this volume, which is to appear in the 
Hibbert Journal for January 1925. 


XIV 
SYNOPSIS 
THE FOURTH GOSPEL AND THE SYNOPTICS 


JOHN’s KNOWLEDGE OF THE SYNOPTICS 


The traditional view that John was familiar with the first three 
Gospels has recently been challenged. His knowledge of Mark is 
strongly affirmed by recent critics, but his knowledge of Luke, and 
still more of Matthew, is questioned. On this view the Fourth Gospel 
enters the series of relations ordinarily studied under the title 
Synoptic Problem ; but the case is not proved. 


JOHN AND Marx 


A survey of the evidence that John used Mark, and either attri- 
buted greater authority to, or was more familiar with, his story than 
that of either of the others. 

This conclusion would seem to preclude the theory that John was 
written in Aramaic; but it in no way weakens the case for the view 
that he naturally thought in that language. 


JOHN AND LUKE 


The case for John’s knowledge of Luke depends mainly on the 
way in which he introduces, and the details which he connects with, 
the names of Martha and Mary. But the probability is also high 
that John knew Luke’s Passion story. John’s interest in identifying 
persons and places mentioned by Mark and Luke. 

Was the source used by John, Luke, or Proto-Luke ? 


JOHN AND MatTrHEWw 


The points of contact between John and Matthew are extremely 
minute, and a closer study suggests that many of them, like the 
Minor Agreements between Matthew and Luke against Mark, are 
either (a) deceptive agreements, or (b) due to scribal alterations of 
text. 

393 


394 THE FOUR GOSPELS PT. I 


From Apocalypse and Papias fragment we infer Matthew had 
reached Ephesus; but John, whose own theology was largely 
an endeavour to spiritualise prevalent Apocalyptic ideas, viewed 
its emphasis on a visible Parousia and its Judaistic element with 
suspicion. 

JERUSALEM TRADITIONS 


Dependence on Mark and Luke will not account for all the 
phenomena of the Fourth Gospel. But neither will the hypothesis 
of a third written source. 

The masterful handling of Synoptic materials, and especially of 
the Synoptic Chronology, taken in connection with the evidence that 
the author had a first-hand knowledge of the topography of Jerusalem 
and of Jewish usage, suggests that the author had a recognised claim 
to write as one having authority. 


THE JOHANNINE CHRONOLOGY 


The possibility that the Johannine Chronology is based on an 
attempt to piece together scattered pieces of information picked up 
in Jerusalem. 

A suggestion to account for the position assigned in the 
Johannine Chronology to the Cleansing of the Temple and the 
Raising of Lazarus. 

On the whole the Johannine Chronology solves more difficulties 
than it raises. Illustrations of this thesis. 

Fallacy implicit in the comparison of Johannine and Synoptic 
Chronology. Strictly speaking, a “Synoptic Chronology ” does not 
exist. In the last resort all we have is, Mark versus John; and 
there is no reason to suppose that Mark’s arrangement professes to 
be in any strict sense chronological. John attempts a chronology, 
but, in view of the difficulties involved in a pioneer attempt, it may 
well contain serious inaccuracies. It cannot be simply dismissed. 


Finat Resvuits 


Mark, Luke, and John form a series, with a progressive tendency 
to emphasise the universal element in Christianity and to minimise 
the Apocalyptic. Matthew represents an independent development, 
which, as compared with Mark, shows a movement in the reverse 
direction in regard to both these points. 

The dependence of the Fourth Gospel upon Mark and Luke is a 
fact which militates against the acceptance of Apostolic authorship 
for the Gospel. But certain other phenomena in the Gospel would 
be easier to explain on the hypothesis that the author was a person- 
age who had a claim to write with independent authority. 


CHAPTER XIV 
THE FOURTH GOSPEL AND THE SYNOPTICS 


JoHN’s KNOWLEDGE OF THE SYNOPTICS 


Tat John was familiar with the first three Gospels was taken 
for granted by the early Fathers, and was until recently assumed 
as axiomatic by modern critics. Of late that assumption has 
been questioned, as the following quotations will show. In 1910 
Professor B. W. Bacon of Yale, after a careful review of the dis- 
cussion up to date, pronounced the considered judgement that 
John is to Mark in a relation of direct literary dependence ; 
that, although Mark is the only Synoptic quoted verbally by 
him, John’s narrative has been largely modified by knowledge of 
Luke; but that Matthew is “ practically ignored” by John.} 
In 1912 Mr. E. R. Buckley? wrote: “1 have not been able to 
discover any cases of close resemblance between St. John and 
passages peculiar to the First Gospel . . . while it seems clear 
that the author of the Fourth Gospel knew St. Mark and 
St. Luke’s non-Marcan source.” Lastly, writing in 1920, Dr. 
Stanton * concludes a careful study of all the relevant passages 
with the words: “ The parallels with St. Mark certainly seem to 
afford evidence of an amount and kind sufficient to prove that 
the Fourth Evangelist knew that Gospel fairly well. That he 
knew either of the others seems more than doubtful.” 


1 The Fourth Gospel in Research and Debate (Moffat, Yard and Co.), 
pp. 366-368. 
2 Introduction to the Synoptic Problem, pp. 271, 275. 
3 The Gospels as Historical Documents, pt. iii. pp. 214-220. 
395 


396 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Between Matthew and John the points of contact are, on any 
view, extremely slight. But John has so much in common with 
Luke that, if he did not use our Third Gospel, we must conclude 
that John and Luke had a common source, either in the form of a 
written document or of oral tradition. On that assumption an 
important result follows. The Fourth Gospel enters the series 
of relations which we ordinarily study under the title of the 
Synoptic Problem. The relation of John to Luke becomes com- 
parable to that of Luke to Matthew. In both cases there are 
two sources in common—Mark and another. The difference is 
that, whereas Matthew and Luke use Mark and Q, Luke and 
John use Mark and a third source. The common factor is Mark. 
This leads at once to the conception of Mark as the primitive 
Gospel, circulated in all the Churches, and of Matthew, Luke, and 
John as three independent local attempts to enrich and enlarge 
that gospel by traditions and documents current in the particular 
region in which they were severally produced. This conception 
is in itself extremely interesting ; and, if correct, it is one which 
carries with it consequences historically of the most far-reaching 
character. The critical conclusion, therefore, formulated by Mr. 
Buckley and Dr. Stanton demands the most careful examination. 

Before reading Dr. Stanton’s book I had provisionally arrived 
at the same conclusion ; and finding the conception of the rela- 
tion of the primitive Marcan to the three later Gospels which I 
have outlined above aesthetically and historically attractive, I had 
worked out it and its implications at some considerable length. 
To make quite sure of my ground I proceeded to subject the 
phenomena to a second and more microscopic examination. 
The result of this I submit to the judgement of the reader. To 
my own mind it materially strengthens the case for the contention 
that John did not use Matthew; but, to my personal regret— 
since it meant the jettisoning of much that I had written—it 
decidedly favours the view that John is dependent on Luke as 
well as on Mark. 


cx. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 397 


JOHN AND Mark 


Matthew and Luke, desiring to tell their story faithfully, 
copied their sources with only such verbal alteration as the 
exigencies of adaptation, abridgement, and literary embellish- 
ment suggested ; and, as we have seen, each of them reproduces 
over 50 % of the actual words used in Mark. John, the 
preacher, the thinker, the mystic, aiming avowedly at writing, not 
a biography, but a message meant to burn—“ that believing ye 
may have life in his name ’—was not likely to write, like the 
other Evangelists, with a copy of Mark or any other document 
in front of him. The materials he uses have all been fused in 
the crucible of his creative imagination, and it is from the image 
in his mind’s eye, far more vivid than the written page, that he 
paints his picture. Accordingly, when he tells a story that 
occurs in Mark, not 20 % of the words he uses are the same— 
but that is precisely what makes it specially significant that he 
often reproduces some of the more out-of-the-way phrases of 
Mark. 

Of these I select six, whose occurrence in both Mark and 
John can hardly be explained as accidental : 

δηναρίων διακοσίων ἄρτους Mk. vi. 37 --δηναρίων διακοσίων 
ἄρτοι Jn. vi. 1. 

μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς. . . τριακοσίων δηνα- 
ρίων Mk. xiv. 3 and ὅ -- μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου . . 
τριακοσίων δηναρίων Jn. xii. 3 and 5. ΝᾺ, πιστική in 
this sense is not found elsewhere in Greek literature, except in 
allusions to this passage. 

ἐγείρεσθε ἄγωμεν In. xiv. 31 recalls Mk. xiv. 42—identical 
words used at identically the same point in the story. 

o Ilérpos .. . θερμαινόμενος Mk. xiv. 54=0 Πέτρος. 
θερμαινόμενος ὅτι. xviii. 18. 

Pilate’s question “ θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν 
Ἰουδαίων ;” Mk. xv. 9-- βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν 
βασιλέα τῶν ᾿Ἰουδαίων ;” In. xviii. 39. 


898 THE FOUR GOSPELS Pr. m0 


” Φ Ν / / Ve \ ΄ 

ἔγειραι ρον τὸν κράββατὸν cov .. . καὶ ἦρε τὸν κράβ- 
βατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ὅτι. ν. 8:-9-- ἔγειραν . . . ἄρον τὸν 
κράββατόν cov... καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν 


Mk. ii. 11-12. Notable for two points. Firstly, κράββατον 
is condemned by the grammarians as a vulgarism, and it is 
altered by both Matthew and Luke wherever it occurs in Mark. 
Secondly, in John the phrase occurs in the story of the lame man 
at Bethesda, in Mark in that of the paralytic borne of four. But 
Christ did not speak in Greek; the identity, therefore, of the 
Greek phrase seems most naturally explained if the vocabulary 
of Mark was familiar to John. Analogous instances of this trick 
of memory by which a phrase used in one incident by Mark is 
transferred to another are specially frequent in Matthew, who 
also knew Mark almost by heart.1 Similarly εἷς ἐκ τῶν δώδεκα 
(els ὧν 8S) Jn. vi. 71, cf. xx. 24, may be a recollection of the 
phrase in Mk. xiv. 20 and 43. 

The close agreement of John with Mark in these particular 
passages is the more noticeable since the phrases used in the 
parallels in both Matthew and Luke happen on all these occasions 
to be quite different from Mark’s. Besides, agreements of a less 
striking character of Mark and John against one or both of the 
other two Gospels occur wherever John and the Synoptics run 
parallel. To appreciate the full force of this point the student 
must be at the pains to work through all the passages in John 
which have close parallels to Mark, and to underline all words 
which occur in any of the Synoptics, using different colours 
according as the words are found in one, two, or three of them. 
Or, as an alternative, he may study the parallels carefully in 
Rushbrooke’s Synopticon, where words are differently printed 
according as they appear in one, two, three, or four of the 
documents.” 

1 Cf. Hawkins’s Hor. Syn. p. 168 ff. 

2 The important parallels are as follows: The Baptist (Jn. i. 19-34= 
Mk. i. 7-10); the Cleansing of the Temple (Jn. ii. 13-22 =Mk. xi 15-19); the 


Feeding of the Five Thousand (Jn, vi. 1-15=Mk, vi. 31-44); the Walking on 
the Water (Jn. vi. 15-21=Mk. vi. 45-52); the Anointing at Bethany (Jn. xii. 


cx. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 399 


It will be noticed that John always has a certain number of 
verbal agreements with Mark; hence wherever either Matthew 
or Luke have reproduced Mark’s wording exactly John agrees 
with them also. But, though he frequently supports Mark 
where the others have deserted kim, he very rarely agrees with 
either of them when they depart from Mark. To this rule there 
are a few exceptions, real or apparent, which I shall discuss 
shortly. Agreements, of course, which are obviously accidental, 
like the substitution of εἶπεν for λέγει, or the addition of ὁ ᾿Ιησοῦς, 
or any other name implied in the context, for this purpose may 
be ignored. 

Another point on which Stanton?! lays special stress is the fact 
that, whereas both Matthew and Luke (and therefore Q) have 
much fuller accounts than Mark of the teaching of John the 
Baptist, the only instance here of verbal resemblance between the 
Fourth Gospel and the Synoptists is in a sentence where John 
agrees with Mark against the other two. Similarly in regard to 
the teaching of Christ. There are very few sayings of Christ in 
John which are verbally at all like sayings found in the Synoptics; 
all but one (Jn. xiii. 16=Mt. x. 24=Lk. vi. 40) occur in Mark, 
and the wording of John’s version is usually a shade nearer to 
Mark than it is to the others. Seeing that Matthew and Luke 
are so infinitely richer than Mark in sayings of Christ, the large 


1-11=Mk. xiv. 3-9); the Triumphal Entry (Jn. xii, 12-19=Mk. xi. 1-10) ; 
certain details in the story of the Last Supper, including the foretelling in 
sentences verbally identical of Judas’ betrayal (Jn. xiii. 21 -- ΜΚ. xiv. 18) and 
of Peter’s Denial (Jn. xiii. 38=Mk. xiv. 30); the Arrest (Jn. xviii. 3-10= 
Mk. xiv. 43-50) ; Peter’s Denial (Jn. xviii. 15-18, 25-27=Mk. xiv. 54, 66-72) ; 
certain details in the Trial, including ‘“‘ Art thou the King of the Jews?” 
(Jn. xviii. 33=Mk. xv. 2), ‘‘ Thou sayest”’ (Jn. xviii. 37 =Mk. xv. 2); Barabbas 
(Jn. xviii. 39-40=Mk. xv. 6-15); the Mocking (Jn. xix. 2-3=Mk. xv. 16-20) ; 
the Crucifixion (Jn. xix. 17-24=Mk. xv. 22-27); the Entombment (Jn. xix. 
38-42 =Mk. xv. 43-46); and the Discovery of the Empty Tomb (Jn. xx. 1-2= 
Mk. xvi. 1-8). Of these the Walking on the Water and the Anointing at 
Bethany, though found in Mark and Matthew, are absent from Luke. Besides 
this, John has a few sayings which occur in the Synoptics in a different context: 
Jn. iv. 44=Mk. vi. 4; Jn. xii. 25=Mk. viii. 35; Jn. xiii, 20=Mk. ix. 37; 
Jn, xiii, 16=Jn. xv. 20=Mt. x. 24=Lk. vi. 40. 
1 Op. cit. pp. 215, 220. 


400 THE FOUR GOSPELS PT. I 


proportion of sayings derived by John from Mark is remarkable. 
It seems to prove that Mark was either much better known to 
John or much more highly valued by him than the others.1 

Clearly the facts so far stated amount to little short of a 
demonstration that John knew the Gospel of Mark, and knew it 
well. But they suggest doubts as to his acquaintance with the 
other two Synoptics. 

I must, however, digress for a moment to point out that this 
evidence for John’s use of Mark cannot easily be fitted in with 
the hypothesis, recently put forward by Dr. Burney, that the 
Fourth Gospel is a translation from the Aramaic. The only way 
it could be done would be to assume that Mark and John are 
independent translators of the same Aramaic original. Not 
being an Aramaic scholar myself, I asked a friend who is expert in 
the language to examine the verbal differences between Mark and 
John in the accounts of the Feeding of the Five Thousand and the 
Walking on the Water, which obviously are test passages, in order 
to ascertain whether or no they were explicable as translation 
variants. He reported that they were not. There is a further 
consideration. Mr. G. R. Driver has pointed out that the pheno- 
mena, on which Dr. Burney’s argument is based,? occur most 
frequently in the discourses and are comparatively rare in the 
narrative portions of the Gospel. The existence of a linguistic 


1 Prof. C. H. Dodd (Hzxpositor, Oct. 1921, p. 286 ff.) has an interesting argu- 
ment depending on the identification of the journey to Jerusalem, Mk. x. 1, 
with that in Jn. vii. 10 (cf. οὐκ ἤθελεν ἵνα τὶς γνῷ, Mk. ix. 30, with οὐ φανερῶς, 
ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ, In. vii. 10), that the order of events in the section Jn. vi. 1- 
vii. 10 is dependent on that in Mark (vi. 31-x. 1)—in which case we note inci- 
dentally John’s copy of Mark included Luke’s Great Omission. The argument 
cannot be done justice to if presented briefly, but if, as I am inclined to think, 
it is sound, it affords strong confirmation of John’s use of Mark. 

2 The Aramaic Origin of the Fourth Gospel (Oxford, 1922). Prof. C. E. Torrey 
in the Harvard Theological Review, p. 326 fi., Oct. 1923, assents to the general 
position that the Gospel is a translation from Aramaic, but rejects practically 
all the alleged mistranslations on which Dr. Burney’s argument largely rests. 
He then proceeds to offer another set of ‘mistranslations” of his own 
discovering. 

3 Cf. 6. R. Driver, “The Original Language of the Fourth Gospel,” 
Jewish Guardian, Jan. 5 and 12, 1923. 


ox. αν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 401 


distinction between the discourses and the narrative is a remark- 
able fact, and one that calls for an explanation. We may seek it 
in any one of three directions. (1) We may conjecture that the 
discourses, though not the narrative, have been translated from 
an Aramaic document. (2) We may surmise that the discourses 
are by the author of the Gospel, but embody a larger proportion 
of authentic sayings of Christ, originally spoken in Aramaic, than 
is generally supposed. (3) The author of the Gospel belonged to 
that order of “ prophets” which was so conspicuous and influential 
in the Apostolic age. The discourses came to him “in the 
Spirit.” In that case, it would be psychologically credible that 
the Greek which he wrote or dictated when under this influence 
should reflect strongly the idiom of his native Aramaic tongue— 
just as to-day a Highlander or Welshman, who has lived most 
of his life in England, may in moments of excitement speak with 
the accent of earlier years. In view of the arguments adduced 
in the previous chapter that John was a prophet, I am personally 
inclined to favour this explanation. But I would point out that 
the second and third of these hypotheses are not really mutually 
exclusive. Genuine sayings of Christ, which had sunk down into 
the depths of memory, might well emerge again amplified and 
re-orientated by the subconscious workings of the prophet’s 
mind. And the supposition that there was at work a combination 
of these two influences would give an added meaning to the 
reiterated emphasis in the Gospel on the work of the Spirit as 
illuminating and interpreting at some later time the actual 
teaching of the historic Christ. ‘I have many things to tell you, 
but ye cannot bear them now.” 


JOHN AND LUKE 


The case for a literary dependence of John, either on Luke 
or on a source embodied in Luke, rests in the first instance on 
the remarkable points of contact between these Gospels in regard 


to the sisters Martha and Mary. Too much stress ought not to 
2 


402 THE FOUR GOSPELS pT. ΠῚ 


be laid on the fact that the two sisters are suddenly named, xi. 1, 
as if they were well-known characters, though that is not without 
significance. But the description in this same verse of Lazarus 
as “of Bethany, of the village of Mary and Martha” is very 
difficult to explain unless John’s readers were familiar with the 
story of the two sisters told in very much the same words as in 
Luke. For, since Bethany is named four times in Mark in con- 
nection with striking incidents, it did not require to be identified. 
The point, then, of John’s words “ of the village of Martha and 
Mary ” must be, not to identify Bethany by connecting it with 
the sisters, but rather to identify the “ certain village ” unnamed, 
where according to Luke (x. 38) the sisters lived, with the well- 
known village of Bethany. 

Again, in this same passage (xi. 1) John, when introducing 
Lazarus for the first time, takes that opportunity, not only of 
giving a name to the unnamed village, but also to the unnamed 
woman who, according to Mark, anointed our Lord’s head in 
that place. She is Mary, the sister of Martha. And this is what 
gives point to the addition later on of the words “ and Martha 
served” in John’s account of the anointing (xii. 2); they are 
meant to clinch the identification by a further allusion to the 
Lucan story. But this elaborate cross-identification of persons, 
places, and incidents as between Mark and Luke is natural if 
both these Gospels were standard works read in the Church; 
it is not equally natural if the Martha and Mary story was 
merely extant in floating tradition. 

What is still more remarkable, John introduces into the story 
of this Anointing certain details derived, not from Mark (xiv. 2 ff.) 
but from the story of the Anointing by a sinner during the 
Galilean ministry (Lk. vii. 36 ff.), which Luke substitutes for the 
Marcan Anointing at Bethany in the last week at Jerusalem. 
Mark (xiv. 3) says the woman ‘ 
head,” John (xii. 3) agrees with Luke in saying she anointed his 
feet and wiped them with her hair. And this is not an accident, 
it is implied in the preparatory allusion to the incident (xi. 2). 


‘poured the ointment on his 


on. αν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 403 


The natural explanation of these phenomena is that in John’s 
mind a combination has been effected between persons and 
details mentioned in Mark’s and Luke’s versions of the Anointing 
and in the anecdote about Martha and Mary related by Luke. 

The above examples of the assignment by John to definite 
persons or places of incidents left vague in Mark and Luke cannot 
be considered apart from evidence as to the same tendency 
elsewhere. In Mark and Luke the person who cuts off an ear 
of the high priest’s servant in Gethsemane is unnamed; so is 
the servant ; John gives the names of Peter and Malchus. In 
Mark (vi. 37) the disciples protest that two hundred pennyworth 
of bread would not suffice to feed the multitude; in John (vi. 7) 
it is Philip who says this. There is reason to think that the 
author of the Fourth Gospel, if not himself a Jew of Palestine, 
at least had a good “ pilgrim’s knowledge” of the country. 
Accordingly, some of these identifications, for instance that of 
Bethany with the village of Martha and Mary, or of Mary with 
the anointing woman, may possibly rest on a Jerusalem tradition. 
The possibility, however, that the identifications are made on 
good authority does not affect our argument. The fact that 
the identifications required to be made suggests that the public 
for whom John wrote was already familiar with the persons and 
incidents in question, and for that reason would be interested in 
the further details that he adds. 

In the light of this conclusion we proceed to examine the 
resemblances between the accounts of the Passion in Luke and 
John. And for the sake of brevity I shall for the time being 
ignore the distinction between Luke and a source embodied in. 
Luke. But we have learnt the lesson that it is unwise to draw 
wide conclusions in the sphere of higher criticism without being 
sure of the text we use. Three of the most remarkable points 
of contact in the Passion Story of Luke and John are Peter’s 
visit to the Empty Tomb (Lk. xxiv. 12), the salutation “ Peace 
be with you” (Lk. xxiv. 36), and the sentence, reminiscent of 
the Thomas story, ‘“‘ He showed them his hands and his feet” 


404 THE FOUR GOSPELS PT. UI 


(Lk. xxiv. 40). These constitute three of the eight Lucan major 
“Western non-interpolations”’ definitely rejected by Hort as 
absent from D and the Old Latin. Whether or not we agree 
with Hort, it is clear that, the evidence for omission being what 
it is, they cannot be used to prove a literary connection between 
the two Gospels. 

The outstanding coincidence between John and Luke is 
the representation of the first Resurrection Appearance to the 
Twelve as taking place in Jerusalem, not (asin Mark and Matthew) 
in Galilee. But agreement on a point of this magnitude, though 
very natural if John knew and used Luke, cannot in itself, simply 
because of its magnitude, be quoted as evidence that he did 
know him. Fora fact of this character, divergence between Mark 
and Luke implies a divergence in the early tradition, and John 
and Luke might be drawing independently on the same tradition. 
The same thing applies to John’s mention of the name Judas, 
not Iscariot, which otherwise would imply a preference of the 
Lucan to the Marcan list of the Twelve. To prove literary 
dependence, we must find examples of the use of language more 
or less identical, where the resemblance is of a kind not readily 
explicable by coincidence ; or we must be able to detect in some 
story additions or modifications of quite minor details of a kind 
not likely to have been preserved apart from the context in which 
they are embodied. 

Of these there are several: the observation that Judas’s 
offer to the high priests to betray Jesus was a direct suggestion 
of the devil (Lk. xxii. 3; Jn. xiii. 2); Pilate’s three tomes repeated 
formula, “1 find no fault in him ” (Lk. xxiii. 4, 14, 22); the detail 
that it was the right ear of the high priest’s servant that was cut 
off (Lk. xxii. 50; Jn. xviii. 10); the point that the tomb was one 
“in which no one had ever yet been laid”; the statement that 
two angels—not one as in Mark and Matthew—were seen by 
the women at the tomb. Still more evidential is the prophecy 
by our Lord of Peter’s denial (Mk. xiv. 30; Lk. xxi. 34; 
Jn, xiii. 38). 


eee 


cx. χιν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 405 


Mk. xiv. 30. Lk. xxii. 84. Jn. xiii. 38. 
ἀμὴν λέγω σοι ὅτι λέγω σοι, Πέτρε, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, 
σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκ-. οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ 
πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φων- τωρ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. 

ἢσαι ἕως τρίς pe ἀπαρνήσῃ 
τρίς με ἀπαρνήσῃ. εἰδέναι. 


It will be observed that the Johannine wording is almost identical 
with the Lucan just where that differs from Mark, but it is pre- 
fixed by the word amen asin Mark. This suggests an unconscious 
conflation of the Marcan and Lucan versions. 

The above passages, added to the impression made by the 
Martha-Mary incidents, make it difficult to deny some literary 
connection between Luke and John. That being so, certain 
infinitesimal points of contact, which if they stood alone would 
prove nothing, carry weight as confirmatory evidence. With 
ἄρον ἄρον, Jn. xix. 15, compare αἦρε τοῦτον, Lk. xxiii. 18. The 
double “ crucify him” occurs both in Jn. xix. 6 and Lk. xxiii. 21. 
The description of the women at the cross opens with ἱστήκεισαν, 
Jn. xix. 25, cf. Lk. xxiii. 49, as the first word of the sentence. 

But once the dependence of John upon Luke (or a source 
embodied in Luke) is established, certain other features in the 
Johannine story assume a new significance. They point to the 
working of a tendency similar to that noted above in the allusions 
to Martha and Mary. An enhanced definiteness and vividness 
is given to incidents, recorded separately in Mark or Luke, by 
bringing them into connection with one another; and they are 
further elucidated by modifications and additions derived either 
from the author’s own reflection or from independent tradition. 

(1) Mark describes the death of our Lord by the word ἐξ- 
émvevoev. Luke uses the same word, prefaced by the saying, 
“Father, into thy hands I commend my spirit,” παρατίθεμαι 
τὸ πνεῦμά pov, Which (except for the word “ Father”) is a 
quotation from Ps. xxxi. 5. The phrase in which John describes 
the death παρέδωκε τὸ πνεῦμα is explicable as a conflated 
recollection of Mark and Luke. 

(2) The discrepancy between the Marcan and Lucan accounts 


406 THE FOUR GOSPELS PT. II 


of the Mocking is striking—still more so if we accept the sug- 
gestion that Herod gave the robe as ἃ compliment.! According 
to Luke this was done by Herod before Pilate had condemned 
Jesus ; Mark places it after Pilate’s condemnation and makes 
it a spontaneous act of Pilate’s soldiers. Now Luke represents 
Pilate, hoping to placate the Jews, as twice making the offer 
“1 will chastise him and let him go,” as an alternative to the 
death penalty. John makes Pilate, with the same hope, actually 
chastise Jesus and bring Him out before them clothed with the 
purple robe. Thus John agrees with Luke in placing this 
incident before Pilate’s final condemnation, and in connecting 
it with Pilate’s effort to induce the Jews to accept less than the 
death penalty. But, in the actual details of the incident, John’s 
version approximates more nearly to Mark’s, especially in 
assigning the mocking to Pilate’s soldiers instead of to Herod. 
This again suggests that John is conflating the two accounts. 
(3) Assuming that Hort is right in omitting from the text of 
Luke (xxiv. 12) the description of a visit of Peter to the tomb, 
there remains in Luke (xxiv. 24) the statement by the Apostles 
to the two from Emmaus, “ Some of them with us went to the 
tomb ” (after the women had announced their discovery that 
it was empty) and found it empty, ‘“‘ but him they saw not.” 
The visit of Peter and another disciple to the tomb recorded by 
John gives detail and precision to this Lucan statement. Our 
view on this point will depend on our view of the contents of the 
lost ending of Mark. It certainly looks as if this told that the 
women, in fear, “told no man” that they had found the tomb 
empty, and that the Twelve first saw the Lord in Galilee. If 
that is what happened, then the visit of Peter and the other 
disciple to the tomb looks like an attempt by conjecture to give 
the names of the disciples mentioned as visiting it in the Lucan 
story, comparable to the identifications of persons or places left 
nameless in Mark and Luke which have been already discussed. 


1 Cf. A. W. Verrall in J.7.S. x. p. 321 ff. The suggestion does not quite 
convince me. 


on. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 407 


To sum up. The interest shown by John in identifying 
and connecting persons and places, or in elaborating incidents, 
mentioned in Luke is more likely if they occurred in some 
document regarded by his readers as a standard account of the 
life of Christ rather than in a mere floating tradition. 

But we have still to ask whether the source known to 
John was our Gospel of Luke or the source Proto-Luke, which 
we have seen reason to believe was incorporated in it. The 
difficulty of answering this question lies in the small number of 
passages which show points of contact between Luke and John 
where we can be quite sure that Luke is not using the source 
Proto-Luke. Suppose, for example, that we could be certain 
that Luke’s version of Peter’s Denial and of the Entombment 
was dependent on Mark alone, then the fact that John adopts 
some of Luke’s verbal modifications of Mark would prove that 
he used our Luke. I am inclined to think that Proto-Luke 
either omitted these incidents or treated them very briefly (cf. 
p-. 217); but the possibility being open that Luke’s modifica- 
tions of Mark may be due to a parallel version of the incidents 
in Proto-Luke, we desiderate further evidence. But from the 
nature of the case we have only infinitesimals to go upon. 

(1) Objectors ask (Jn. vii. 41-42): “ What, doth the Christ 
come out of Galilee? Hath not the scripture said that the 
Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the 
village where David was?’ No reply is given; yet the founda- 
tion stone of early Christian apologetic was the exact corre- 
spondence of details in the life of Jesus with Old Testament 
Messianic prophecy. But if every one of John’s readers knew 
that, though His father was a carpenter of Nazareth, He was of 
the royal seed, and by a seeming accident had been born in 
Bethlehem, we have a delicate piece of what in Greek tragedy is 
called εἰρωνεία. That which is alleged as an objection to His 
Messiahship is really its confirmation. But could John have 
presumed this knowledge in his readers except in a Church 
where Luke (or Matthew) was read ? 


408 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


(2) “ What then if ye should behold the Son of man ascending 
where he was before?” (Jn. vi. 62). This is addressed to 
murmuring disciples. It gains much in point if we assume that 
the story of the Ascension was familiar to John’s readers. We 
have seen (p. 142) that the words in Lk. xxiv. 51 which men- 
tion the Ascension as taking place in sight of the Twelve are 
probably original. In any case the Acts, by the same author, 
describes the event. 

(3) The Feeding of the Five Thousand is placed by John on 
the East side of the Lake of Galilee, by Mark (followed by 
Matthew) on the West. It is suggested below that John may 
have introduced into it details from Mark’s Feeding of the 
Four Thousand which takes place near Decapolis. But the 
definite statement in Luke that the miracle took place near 
Bethsaida, which is on the East bank of the entrance of the 
Jordan into the Lake, would at least be an additional reason 
for John’s supposing it took place on the East side. There is 
another consideration. John’s version of the Feeding of the 
Five Thousand exhibits two of those Minor Agreements of 
Matthew and Luke against Mark which we have already dis- 
cussed (p. 313)—the allusion to the healing immediately before 
the miracle, and the word περισσεύσαντα (Jn. vi. 2,12). The 
natural explanation of this would be that John had read the 
story, not only in Mark, but also in either Matthew or Luke. 
Seeing, however, that his knowledge of Matthew is extremely 
doubtful, knowledge of Luke is the simplest explanation. 

Neither singly nor together do these points amount to demon- 
strative proof that what John knew was, not Proto-Luke, but 
our Gospel of Luke; yet, to my mind, they make the balance 
of probability incline still very decidedly in that direction. 


JOHN AND MatTtHEew 


The points of contact between Matthew and John are 
extremely few; fewer still are those which are of a material 


cx. αν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 409 


character. (a) John twice has the saying “ The servant is not 
greater than his master” (Jn. xiii. 16, xv. 20; cf. Mt. x. 24= 
Lk. vi. 40). John’s phrase is slightly nearer to Matthew than 
to Luke, and the corollary in John, “ If they persecuted me they 
will also persecute you,’ resembles that in Matthew, “If they 
have called the master of the house Beelzebub, how much more 
shall they call those of his household?”’ But in view of the great 
differences of the Lucan, Matthean, and Johannine versions of 
the saying and also of its epigrammatic character—epigrams 
easily circulate by word of mouth—there is no need to postu- 
late a written source. The sentiment that Christians could 
not expect the world to treat them better than their Master 
must have been replete with practical consolation to the 
average Christian, and a saying of Christ which put this in a 
pithy form is likely to have been part of the stock-in-trade 
of many a Christian preacher. (Ὁ) Twice (iii. 35 and xiii. 3) 
John has the phrase “The Father has given all things into 
his hands,” which has close affinities to “ All things have been 
delivered to me by my Father” (Mt. xi. 27=Lk. x. 22). But 
as this saying occurs in Luke it is no evidence that John 
used Matthew. (c) Again, the healing from a distance of the 
Nobleman’s Son (βασιλικός perhaps =king’s officer) at Caper- 
naum (iv. 46 ff.) has a general resemblance to the story of 
the Centurion’s Servant (Mt. vi. 5 ff. =Lk. vu. 2 ff.). But, even 
if John is describing the same incident, his representation of 
the details is so different that he may well be giving a version 
of the incident preserved in a different line of tradition, or 
may, after his manner, be conflating it with another incident. 
John’s verbal agreements with Matthew and Luke are so slight 
as to be easily explicable by accident—but, such as they 
are, they are about evenly distributed between the two. 
In no case is the verbal agreement between John and either 
Matthew or Luke close enough to prove literary dependence. 
But, even if this were otherwise, it would not be evidence 
that John knew Matthew, for the incident in question seems 


410 THE FOUR GOSPELS PT. Itt 


to have stood in Q; so that John could have derived it either 
from Luke or from Q. 

There remain to be considered a few minor agreements of 
Matthew and John against Mark. These are of very much the 
same order as the Minor Agreements of Matthew and Luke 
discussed in Chapter XI., and I believe they are to be 
explained in exactly the same way. 

(a) The story of the Walking on the Water does not occur 
in Luke, but there is one small verbal agreement of John with 
Matthew against Mark. Mark (vi. 47) says the boat was “in 
the midst of the sea,” John (vi. 19) that it was ‘‘ about twenty 
or thirty furlongs from the land,”’ Matthew (xiv. 24) (in the text 
of W.H.) that it was distant “many furlongs from the land.” 
This reading in Matthew is found in B, the Ferrar Group, and 
the Old Syriac. But ~ CL, with the support of D and the 
Old Latin, read “in the midst of the sea.” Clearly assimilation 
has been at work, either in B or in καὶ and their respective sup- 
porters. If B is right, x has assimilated Matthew to Mark ; 
if x is right, B has assimilated Matthew to John. Which is 
the more probable ? Obviously, since Mark was the least read 
and John the most valued of the Gospels, assimilation of Matthew 
to the text of John is more probable than to that of Mark ; 
while, since Matthew indubitably copied Mark, an agreement of 
Matthew with Mark does not look like assimilation. But if we 
accept the text of καὶ D Old Lat., we then find, on comparing the 
parallel versions, that the outstanding point is the agreement 
of Mark and John against Matthew in saying nothing whatever 
about Peter’s attempt to walk on the water to meet Jesus, 
with the notable moral it involves. John’s ignoring of this 
striking addition tells decidedly against his knowledge of the 
Matthean form of the story. 

(b) Jn. xii. 8, “The poor ye have always with you, but me 
ye have not always.” This occurs word for word in Mark, 
Matthew, and John. But Matthew and John concur in omitting 
the words “and when ye will ye can benefit them,” which 


ox. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 41] 


Mark inserts between the two halves of the antithesis. Coincident 
omission, especially where the construction facilitates it, is not 
enough to prove literary dependence. But since the whole 
verse in John is omitted by the strong combination of D with 
Syr. S., we seem to have evidence that even this slight 
agreement of Matthew and John is due to textual assimilation. 

Matthew and John each add many details not found in 
Mark’s account of the Passion. In particular both are con- 
cerned to throw the responsibility of the Crucifixion on to the 
Jews, and, as far as possible, to exculpate Pilate. Here, then, 
especially, if there was any literary connection between the two 
Gospels, we should expect to find agreements in incident or 
language. But the only points of contact I have noted are 
insignificant. 

(c) Matthew (xxi. 5) and John (xii. 15) agree in connecting 
with the triumphal entry the passage in Zechariah ix. 9, “ Behold, 
thy king cometh, sitting on the foal of an ass.” Seeing that 
Christians were in the habit of ransacking the Old Testament 
for Messianic prophecies, concurrence in such an obvious instance 
proves nothing. What is significant is that the words as quoted 
by John are so different from Matthew that they must either 
represent a different translation of the Hebrew or be free 
quotations from memory. , 

(4) Matthew (xxvi. 52) and John (xviii. 11) agree in saying 
that Jesus commanded the person who cut off the ear of the 
high priest’s servant to put up his sword, ἀπόστρεψόν σου 
THY μάχαιραν eis τὸν τόπον αὐτῆς (Mt. xxvi. 52), βάλε τὴν 
μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην (Jn. xviii. 11). But they do not 
use a single word in common except that for “sword”; while 
the reason given by our Lord in Matthew, “They that take 
the sword shall perish by the sword,” is quite different from 
that given in John, “ The cup which my Father hath given me, 
shall I not drink it ?” 

(e) In the parallel Mk. xv. 17=Mt. xxvii. 29=Jn. xix. 2, 
speaking of the crown of thorns, Mark says they put it “ on him,” 


412 THE FOUR GOSPELS Pr, UL 


> 


Matthew and John agree in saying “on his head.” Since crowns 
are made to be worn on the head, the coincidence is not remark- 
able. What is remarkable, however, is the difference between 
Matthew and Jokn in this very same verse. Matthew’s account 
differs from Mark’s in adding the detail that the soldiers put the 
reed (as a mock sceptre) into our Lord’s hand. This striking 
departure from Mark is not reproduced by John—which makes 
it very unlikely that the quite colourless addition of the word 
“head”? was suggested to him by familiarity with this verse 
of Matthew. 

([) Jn. xix. 41, “There was in the place where he was crucified 
a garden, and in the garden a tomb,” καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς 
ἐτέθη. In Mt. xxvii. 60, Joseph puts the body ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ 
μνημείῳ. Has the fact that Matthew and John agree in using 
the common adjective καινός (=new) any significance? If we 
examine the passages more closely, we note that the point of 
Matthew’s statement is that the tomb belongs to Joseph, it 
was his own new tomb; but the language of John implies that 
he did not know to whom it belonged. This makes decidedly 
against John having read Matthew. But there is a further 
point. D*"??- 69 and several other MSS. read κενόν (=empty) 
for καινόν in John. The confusion of az and ε is one of the 
commonest errors in MSS., and even in inscriptions; in late Greek 
they were, as in Modern Greek, pronounced alike. But if we 
ask which of the two adjectives is more likely to be the original 
in this passage, at once it is obvious that a scribe with the 
phrase of Matthew running in his head would be more likely to 
alter κενόν to καινόν than vice versa. Again, so far as the 
sense is concerned, κενόν, “empty,” is slightly more appropriate 
than καινόν, “new”; for the words which follow, “in which 
no man had yet been laid,” are a mere reiteration if preceded by 
καινόν, Whereas they add a new point if κενόν preceded—the 
tomb was, not only one that happened to be empty, but one that 
had never yet been used. 

(g) There is one minor agreement which differs from those 


cx. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 413 


so far discussed, insomuch as the contexts in which the words 
occur are not exactly parallel, smce in John they occur in 
the introduction to the Feeding of the Five Thousand, while 
in Matthew they occur immediately before the Feeding of the 
Four Thousand. 


Mt. xv. 29. Jn. vi. 3. 
and going up into the hill country, and Jesus went up into the hill 
he sat there. country, and there sat with his 
disciples. 


This passage cannot be discussed apart from the observation 
that there are several small points in which John seems to 
combine the accounts of the Four Thousand and Five Thousand. 
In the account of the Five Thousand in Mark and Matthew, 
the disciples take the initiative in asking Jesus to deal with the 
multitude, but with the Four Thousand the initiative is His ; 
also in the Four Thousand εὐχαριστήσας is substituted for 
εὐλόγησε καὶ. John introduces both these modifications into 
his version of the Five Thousand. Such modifications are so 
trifling and obvious that, if they stood alone, they would prove 
nothing ; but, taken in connection with “ went up into the hill 
country, and sat there,” they suggest that in John recollection 
of the details from the one miracle had become confused with 
the other. But the words “‘ went up into the hill country ” 
stand in Matthew, but not in Mark. At first blush we seem at 
last to have found definite evidence that John knew Matthew. 
Not so, however, if the words in question originally stood 
in the text of Mark. And the hypothesis that this was the 
case seems to me much the easiest explanation of the fact that 
they do occur in Matthew—a thing which, to the student of the 
Synoptic Problem, really does demand an explanation. Note the 
last lines of the parallels printed below—each of 26 letters. 


Mk. vii. 31. Mt. xv. 29. 
καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τὼν ὁρίων Τύρου καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς 
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς ἦλθεν παρὰ 
τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ 


ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. ἀνάβας εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ, 


414 THE FOUR GOSPELS PT. 1Π 


Matthew’s suppression of the geographical details about Tyre 
and Decapolis is quite in accord with his general tendency to 
compress Mark. Not so the line that he substitutes. Wherever 
Matthew adds anything to Mark, it is a saying or an incident 
of some special interest, or a turn of phrase which removes a 
difficulty. The statement “He went up into the hills, and sat 
there ” is not at all like the explanatory editorial amplifications 
he is in the habit of making ; nor, again, is it a fact of sufficient 
moment to be preserved in floating tradition. I suggest that the 
words stood in the text of Mark used by Matthew. If a line 
beginning advaBas was followed by one beginning ἀνὰ μέσον, an 
omission by homoioteleuton would be easy. Or suppose, as in 
x, the average line in an early copy of Mark had 13-14 letters. 
it might read : 

ANAMECONTONOP 
IONAEKAMOAEQC 
ANABACEICTOOP 
OCEKAOHTOEKEI 


Two lines, both beginning with ANA and ending with OP, 
afford an invitation for an omission by homoioteleuton which 
a copyist inclined to that error could hardly decline. 

The suggestion that the words in question stood in the 
original text of Mark is attractive for another reason. “ Trans- 
ference of formulae,” that is, the repetition in more than one 
context of phrases found in his source, is a notable characteristic 
of Matthew. If the words “going up into the mountain, he 
sat there” stood in this place in the copy of Mark used by 
Matthew, we have the original of the phrase ““ He went up into 
the mountain, and when he had sat down,” which provides the 
narrative framework of the Sermon on the Mount. Lastly, 
conflation in John’s memory of the Five Thousand with the 
Four Thousand in Mark’s rather than Matthew’s version would 
help to explain the fact that John places the Five Thousand 
on the Kast of the Sea of Galilee, although Mark appears to place 
it on the West shore. The Four Thousand is placed by Mark 


cx. xtv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 415 


on the shore of the lake adjacent to Decapolis, which is on the 
East side; but Matthew omits the mention of Decapolis and 
does not give the slightest hint that the miracle took place on 
that side of the lake. 

(h) Matthew and John stand alone in representing the first 
Appearance after the Resurrection as being to a woman. In 
Matthew there is a mention of an Appearance to the two Maries 
on their way from the tomb with the angel’s message to the 
Apostles, and our Lord’s command, “ Go, tell my brethren that 
they depart into Galilee, and there they shall see me.” In 
John, after they have announced the angel’s message to the 
Twelve, and after Peter and another disciple have visited the 
tomb, Jesus appears to Mary Magdalene alone in the garden, 
and uses the words, “ Go unto my brethren, and say unto them, 
I ascend unto my Father. . . .” Nowhere else does Jesus use 
the phrase “ my brethren” of the Twelve; but apart from the 
coincidence in this rare expression, there is little that favours 
a literary connection, since the first Appearance after the Resur- 
rection is the kind of incident in regard to which parallel versions 
in oral tradition would be likely to exist. 

But this coincidence depends upon the authenticity of the 
word ὠδελῴφοῖς in Matthew; and μαθηταῖς is substituted for 
this in 157, 1555, and a citation by Cyril of Alexandria. The 
possibility must be faced that ἀδελφοῖς in the accepted text of 
Matthew is an assimilation to John; and, but for the fact that 
μαθηταῖς might also be explained by assimilation to Mt. xxvii. 7, 
I should use a stronger word than “ possibility.” If, however, 
the suggestion tentatively put forward above (p. 357 ff.) be 
accepted, that the lost end of Mark contained an account of an 
Appearance to Mary, Matthew and John will both be dependent, 
either on the lost conclusion of Mark, or on an oral tradition 
which represented what people could remember of its contents. 

To sum up, the evidence that can be adduced to prove John’s 
knowledge of Matthew is quite inconclusive. 

Professor Bacon, taking it for granted that the Gospel of 


416 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Matthew cannot have been unknown to John, suggests that he 
“ignored it” as being “the most anti-Pauline of the Gospels.” 
I am inclined to agree with this verdict in substance, but would 


express it differently. Matthew cannot, I think, as a whole ᾿ 


‘ 


be described as “ anti-Pauline ’—only the source M. But the 
author of the Fourth Gospel, who had lived through the later 
stages of the Judaistic controversy, would have been acutely 
sensitive to the implications of commands—emphatic from their 
position as the opening words of Great Discourses—like “ Go 
not into any way of the Gentiles ” (Mt. x. 5), “‘ The Scribes and 
Pharisees sit in Moses’ seat: all things therefore whatsoever 
they bid you, these do and observe” (Mt. xxii. 2 f.). Again, 
since in John’s own interpretation of Christ’s teaching the 
spiritual Presence of the Paraclete is practically substituted for 
the visible Return of Christ, there is another element conspicuous 
in the Discourses of Matthew which he could not possibly accept 
as authentic. But if (as on the whole I think probable) Matthew 
was known to his contemporary, the author of the Apocalypse 
(cf. p. 469 n.), it must have been already read in Asia. I recall 
the interpretation (p. 19 f. above) of the Papias fragment on 
Matthew: the discourses (τὰ λόγια) in the Greek Gospel are 
characterised as being “ only a translation, and that unauthor- 
ised,” of whatever it was that the Apostle Matthew wrote. If this 
is correct, the Gospel of Matthew has just reached Ephesus, but 
John the Elder, a personage of great weight in that Church, 
declines to accept it as having apostolic authority. Now if 
John the Elder was himself the author of the Fourth Gospel he 
could adopt no other attitude. Himself convinced that Christ 
came to supersede the Law and that the Parousia is to be under- 
stood spiritually, he could not accept as Apostolic a Gospel 
conspicuous for Apocalyptic and Judaistic sayings. 


JERUSALEM TRADITIONS 


The above comparison of John and the Synoptics leaves on 
the mind the impression that besides Mark and Luke (or con- 


Se ee a τ  ς 


SS a 


ee 


———— 


—— 


cx, αν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 417 


ceivably Proto-Luke instead of Luke) John used no other docu- 
mentary source. Deduct from John what seems to be derived 
from Mark and Luke and only a few odd incidents remain. Ac- 
cordingly the departures from the Synoptic order and chronology, 
which are such a notable feature of the Fourth Gospel, cannot 
plausibly be explained by the influence of a third written source ; 
for, if so, that source should have accounted for a larger propor- 
tion of his total narrative matter. It is in the direction, then, of 
the personality of the author that we must look for an explanation 
of the major divergences of the Fourth Gospel from the Synoptics. 

A standing difficulty of New Testament scholarship has 
always been to explain why the author of the Fourth Gospel goes 
out of his way, as it were, to differ from the Synoptics on points 
having no theological significance. First and foremost there is 
his adoption of a chronological scheme glaringly at variance 
with the other Gospels. To a large matter like this, or like the 
day of the Last Supper, he may have attached special import- 
ance. But he also contradicts them on what seem quite trivia. 
points ; affirming, for instance, that Bethsaida (not Capernaum) 
was the city of Andrew and Peter, or that the Anointing at 
Bethany took place four days earlier than the other Gospels put 
it, and that Jesus departed and hid Himself (Jn. xii. 36) between 
Palm Sunday and the Passion. But John’s main purpose in 
writing was clearly not historical but doctrinal. He is anxious 
to commend to the Church a particular religious and theological 
attitude. Now people who wish to gain a hearing for an un- 
familiar, and possibly controverted, doctrinal position are usually 
particularly careful to emphasise when possible their agreement 
with what is already familiar to, and accepted by, their hearers ; 
they only dispute the accepted where it is necessary for their 
purpose. Scholars who hold that John freely altered or invented 
narratives for dogmatic ends have been curiously blind to the 
consideration that the more the difference between the theo- 
logical standpoint of John and the Synoptics is stressed, the 


more inexplicable becomes John’s policy of contradicting them 
2E 


418 THE FOUR GOSPELS PY. ΠῚ 


on details of history on which doctrinally nothing turns. But 
from any point of view the historical discrepancies between John 
and the Synoptics constitute a difficult problem. 

The difficulty is considerably reduced in magnitude by the 
result, to which a critical comparison of the documents seems to 
point, that the only Synoptics used by John were Mark and 
Luke. Where John throws over the Synoptic chronology, or 
modifies their story in smaller details, he is not flying in the face 
of a universal Church tradition embodied in three separate 
Gospels, one of them ascribed to an Apostle ; he is only correct- 
ing Mark and Luke, neither of which was reputed to be the work 
of eye-witness. But if the author of the Fourth Gospel had 
himself visited Jerusalem—which would naturally be regarded in 
the Church at large as the fountain-head of authentic tradition— 
he might consider himself to be in a position to correct or explain, 
as one having authority, the story as told in these two Gospels. 
While the difficulty of explaining his boldness in so drastically 
correcting the lives of Christ hitherto known in the Church for 
which he wrote would disappear completely, if we could suppose 
that he could claim in any sense to be himself an eye-witness— 
even if that meant no more than that, as a boy of twelve, taken 
by his father to the Passover, he had been one of the multitude 
who beheld the Crucifixion. At any rate the hypothesis that 
the author of the Gospel had a personal acquaintance with 
Jerusalem tradition would considerably ease the critical diffi- 
culties arising from a documentary comparison of this Gospel 
with the Synoptics. 

There can be no reasonable doubt that the author of the 
Fourth Gospel had a first-hand knowledge of the topography of 
Palestine, and especially of the city of Jerusalem. He was, more- 
over, a Jew versed in Rabbinic tradition and the usages of 
the Temple system. This has of recent years been generally 
admitted by scholars;1 but if any doubt on that point remained, 
it has been removed by the linguistic evidence adduced by Dr. 

1 Cf. B. W. Bacon, Fourth Gospel in Research and Debate, 1910, p. 385 ff. 


on. αν THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 419 


Burney in the book to which allusion has already been made. 
That evidence does not, in my opinion, justify Dr. Burney’s own 
conclusion that our Gospel is a translation from the Aramaic ; 
but it puts it beyond reasonable doubt that the author was a 
man whose thoughts naturally fell into the idiom of that language. 
It does not, however, necessarily follow that he was a Jew of 
Palestinian origin. Every Jew of the Dispersion endeavoured to 
visit Jerusalem at one of the great Feasts to offer the sacrifice— 
once at least in his life, oftener if possible. The career of Paul 
shows that in the first generation conversion to Christianity in 
no way lessened the inborn passion of the Jew to see Jerusalem. 
The question whether the author of the Gospel had more than a 
pilgrim’s knowledge of the city is one that cannot be answered 
apart from a consideration of the date of writing and the 
personality of the writer, but that he had at least a pilgrim’s 
acquaintance with Jerusalem may be taken as established. 


Tue JOHANNINE CHRONOLOGY 


A pilgrim who visits sites hallowed by sacred association 
always takes the opportunity of asking questions on the spot in 
regard to persons or events connected with them. The answers 
he gets are not always correct, but they are accepted as authorita- 
tive. A Jewish Christian pilgrim any time during the first 
century would be able to gather much information of value ; but 
it would not all be equally authentic. The identity of the village 
of Martha and Mary, the name Malchus, the day of the Last 
Supper, the fact of previous visits to Jerusalem, are the kind of 
details that such an one would learn. Exact chronology is not 
a matter in regard to which popular local tradition is apt to be 
concerned ; nevertheless the Johannine chronology may be 
based on a conscientious attempt by the author to piece together 
scattered bits of information picked up in Jerusalem. If the 
visits of our Lord to Jerusalem were connected in the minds of 
his informants with His appearances at feasts, the imperfect 


420 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


recollections of two different persons might easily connect the 
same visit with two different feasts; one visit might then be 
counted twice in John’s chronology. Again, if John started with 
the idea that the Cleansing of the Temple occurred at our Lord’s 
first public appearance at the Passover, and subsequently learnt 
that He had been present at more than one Passover, he might 
infer that the incident had been wrongly placed by Mark. The 
greatest difficulty in his chronology would then be explained. 
And is it not possible that John had information that Jesus 
the very first time He came to Jerusalem, after having at the 
Baptism felt the call to Messiahship, vehemently denounced 
the Temple traffic? We should certainly expect Him to make 
some protest, although on the first occasion He may not have 
followed His words by action. Assuming that he had informa- 
tion to this effect, John would at once relate it with the prophecy 
in Malachi ui. 1-3, “ The Lord whom ye seek shall suddenly come 
to his temple . . . he shall purify the sons of Levi. . .”; he would 
then be quite sure that Mark had misplaced the incident. The 
a priort principle that a particular action of the Messiah is more 
likely than not to show close conformity to some Old Testament 
prophecy is certainly not one by which a modern critic would be 
swayed in determining the choice between two apparently con- 
flicting traditions. But to admit that an author’s estimate of 
probabilities is influenced by a priori principles does not prove 
that he is indifferent to fact or to evidence. At least, we do not 
usually say this of the Tiibingen School because they undertook 
to correct the traditional dates of documents or events in the 
light of the no less a priori principle that history advances by 
“ thesis, antithesis, and synthesis.”” A mistaken conclusion as to 
what actually happened on a particular occasion by no means 
argues a general indifference to fact. Again, if we suppose that 
the source from which John derived the story of Lazarus was 
without precise indication of date, but contained a remark that 
the priests took alarm at the consequent reputation of our Lord 
and His growing influence with the people, it would be very 


> 


= 


cx. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 421 


natural for John to infer that the story belonged to Passion 
Week, especially as, with the removal of the Cleansing of the 
Temple, some other incident adequate to account for the alarm 
of the authorities seems required to explain the course of events. 

A minor difficulty is solved if we accept the suggestion 
(p. 381) that chaps. v. and vi. have got accidentally transposed, 
which removes the allusion to an unknown Feast of the Jews 
(John v. 1) which has always puzzled commentators, by making 
it refer to the Passover mentioned vi. 4; this would combine 
into a single visit to Jerusalem what now appears as two. 

Apart from these instances the Johannine chronology solves 
more difficulties than it raises. 

(1) According to the tradition embodied in Matthew, Christ 
was born under Herod, who died 4 B.c. According to Luke he 
was ‘‘about thirty years old when he began to preach.” According 
both to patristic tradition and most modern calculation He was 
crucified A.D. 29 or 30. Simple arithmetic shows that these three 
data can be reconciled with the 24 years’ ministry implied in 
John, but not with the one year which the Synoptics—though 
they never actually name a period—are supposed to imply. 

(2) In Mark, Jesus is consistently represented as going to 
Jerusalem, expecting to be rejected. Similariy Luke’s peculiar 
source has “ It cannot be that a prophet perish out of Jerusalem,” 
and again, “If only thou hadst known even in this thy day.” Q 
has “ How often would I have gathered thy children...” ? 
That is to say, three independent Synoptic sources agree in repre- 
senting our Lord as approaching Jerusalem anticipating rejection. 
But this surely is not the attitude one would expect of Jesus, who 
was wont to hope the best of every man—unless, indeed, it was 
based on the experience of failure on one or more previous visits. 

(3) Mark explicitly says that the preaching in Galilee which 
he records began after John the Baptist had been imprisoned 


1 Tt is possible that other accidental transpositions have caused still further 
multiplication of the number of visits to Jerusalem in the original text. 
2 Lk. xiii. 33; xix. 42; Lk. xiii. 34=Mt. xxiii. 37. 


422 THE FOUR GOSPELS PT. II 


(Mk. i. 14). The author of the Fourth Gospel represents John 
as still baptizing as late as the events in John iii. 23. Seeing that 
he wrote for a Church which regarded Mark as an authority, this 
can hardly be accidental. He intends to indicate that his story 
opens at an earlier date than that of Mark. Calculations about 
the season of the year implied in “the green grass”? in Mark’s 
account of the Feeding of the Five Thousand (Mk. vi. 39) show 
that, unless the event underlying this story is misplaced in Mark, 
there must have been another Passover between it and the Last 
Passover, as John says was the case. The story of the Mission of 
the Twelve implies that the whole group of twelve was not always 
with Jesus. It is indeed improbable that He ever went to Jeru- 
salem accompanied by the whole band before the last visit ; but 
that is no reason why He may not have gone there with one or 
two.1 If Peter was not one of these, Mark’s silence on the subject 
is explicable. It is at any rate a remarkable coincidence—if it is 
mere coincidence—that John never mentions Peter in connection 
with Jerusalem until the last week. The incident of the appar- 
ently prearranged signs by which the disciples would recognise 
the man who would take them to the upper chamber (Mk. xiv. 13)? 
is slightly more intelligible if Jesus had in Jerusalem friends, 
gained on previous visits, to whom the Twelve were unknown. 
(4) The majority of scholars have for a long while been agreed 
that, on grounds of intrinsic probability, the representation of 
John, that the Crucifixion took place on the morning of the day 
when the Passover was killed, is to be preferred to that of the 
Synoptics, which identify the Last Supper with the Passover. It 
is unnecessary to repeat the familiar arguments as to the improb- 
ability of secular business like the Arrest, the Trials, the buying 
of spices, etc., being possible during the most solemn twenty- 
four hours of the Festival. The language of Paul, ‘ Christ our 
Passover is sacrificed for us . . .,” has been regarded as having 


1 Cf. C. A. Briggs, New Light on the Life of Jesus, p. 40 ff. (T. & T. Clark, 
1904). 

® Matthew's πρὸς τὸν δεῖνα, xxvi. 18, makes still more clear the point that 
it was a specified person. 


-- ὦ 


cx. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 423 


supplied John with a dogmatic motive for correcting the Synoptic 
date. But if, on other grounds, we accept John’s date as cor- 
rect, then Paul’s language becomes collateral evidence for the 
Johannine story. Again, the words in Luke, “ With desire I 
desired to eat this Passover, but I shall not eat it . . .,” suggest, 
though they do not quite compel, the view that in his source the 
Last Supper was conceived as taking place on the day before the 
Passover. If so, Luke, in conflating his special source with the 
Marcan tradition, has misunderstood and obscured its original 
purport. In that case John and Proto-Luke were in agreement, 
but John preserves the original tradition in a clearer form. 
Personally I incline to think that the Johannine incident of the 
Washing of the Disciples’ Feet by Jesus at the Last Supper is 
similarly authentic. The saying, “I am among you as one that 
serves,” Lk. xxii. 27, is an echo of it which has attracted to this 
context the saying about the kings of the Gentiles which Mk. 
x. 42 gives in its true historical setting. 

But to talk at all of comparing the Johannine and Synoptic 
chronology is really unmeaning. There is no “ Synoptic chron- 
ology.” Matthew, in the second half of his Gospel, follows the order 
of Mark; in the first half, while copying the narrative of Mark 
closely, he rearranges the order of events in a way which shows, 
either that he was completely indifferent to chronology, or that he 
did not regard the order of incidents in Mark as chronological. 
Luke takes Proto-Luke as his base, and—apparently without 
appreciably altering the relative order of events in either of his 
sources—fits extracts of Mark into the scheme of that document. 
But there is no reason for supposing that Luke possessed, or 
thought that he possessed, any key to the original order of the 
sayings andeventsherecords. The “order” which he speaks of in 
his preface does not mean chronological order so much as literary 
form, or, as we should say, “construction.” 1 The resultant 
scheme is a threefold division of the Gospel into a Galilean, a 


1 Cf. Foakes-Jackson and Lake, op. cit. ii. p. 505; also F. H. Colson, J.7.S. 
xiv. p. 62 ff. 


424 THE FOUR GOSPELS Pr. TI 


Samaritan, and a Judaean section. The long non-Marcan section, 
Lk. ix. 51-xviii. 14, is somewhat vaguely represented by Luke as a 
series of wanderings through Samaria in the general direction of 
Jerusalem. The notion that Luke thinks of it as the journey 
through Peroea which Mark records is a misconception.* 

To speak, then, of a Synoptic chronology, as though there were 
a three-to-one agreement against John, is quite misleading. The 
chronology of the Life of Christ is simply a question of Mark 
against John. Now of the last journey to Jerusalem, and the 
events of Passion Week, Mark presents a clear, detailed, and 
coherent account; and this, dealing with the events of, at the 
outside, three weeks, occupies about one-third of the whole Gospel. 
The rest of the Gospel is clearly a collection of detached stories— 
as indeed tradition affirms it to be; and the total number of 
incidents recorded is so small that the gaps in the story must be 
the more considerable part of it. Mark probably had informa- 
tion which enabled him roughly to fix the position of certain 
outstanding incidents like Peter’s confession at Caesarea Philippi, 
but the term chronology is really a misnomer in connection with 
a work of this character. 

John is the first and the only one of the Evangelists who 
attempts a chronology. It may be that his chronology is not a 
very good one—but it is the only one we have. Chronology is a 
very difficult art. Success in it depends, not only on the existence 
of abundant evidence, but also on complicated calculations, syn- 
chronisms, and inferences. In antiquity it was even more difficult 
than it is now ; and it is only to be expected that John’s pioneer 
attempt at a chronology of our Lord’s life contains serious 
inaccuracies. But to admit that is a very different matter from 
saying that it is a wholly ideal construction. 


ΕἾΝΑΙ, Resutts 
The Gospels of Mark, Luke and John form, it would seem, a 
series—Luke being dependent on Mark, and John on both the 
1 Cf. p. 203; also J. Moffat, Introd. to Ν.Τ'. p. 273. 


ox. xiv THE FOURTH GOSPEL AND SYNOPTICS 425 


others. This conclusion of documentary analysis is confirmed by 
its correspondence with a parallel evolution in the doctrinal 
emphasis in the several Gospels. Here also Mark, Luke and John 
form a progressive series the characteristic direction of which is a 
tendency to make more and more of the idea of Christianity as the 
universal religion, free from the limitations of its Jewish origin, 
and, along with this, to lay less and less stress on the original 
Apocalyptic expectation of an immediate visible Return of the 
Master. The Fourth Gospel is thus the climax reached in the 
development of theology in the New Testament towards the 
naturalisation of Christianity in the Hellenic world. 

Matthew, on the other hand, though even more indebted to 
Mark, represents an independent line of development. In regard 
-hoth to the universalistic tendency and to the Apocalyptic Hope, 
Matthew, as compared with Mark, shows a movement in the 
reverse direction to that shown in Luke and John. Matthew in- 
troduces, doubtless from his Jerusalem source, sayings of a dis- 
tinctly Judaistic and legalistic character. At times he even modifies 
the actual text of Mark in this direction—adding, for example, 
the demurrer “I was not sent but unto the lost sheep of the House 
of Israel ” to Mark’s account of the Syro-Phoenician woman, and 
the words “neither on a Sabbath”’ in the little Apocalypse.t Still 
more noticeably he goes out of his way to elaborate the apocalyptic 
detail in the same discourse and to emphasise the expectation of 
a visible Parousia within the lifetime of the Twelve.? 

The dependence of the Fourth Gospel upon two earlier Lives 
of Christ, neither of which purports to be the work of eye-witnesses, 
would make it hard to accept the tradition which ascribes it to 
an apostle, even if that ascription involved no other difficulties. 
On the other hand, as we have seen, the masterful way in which 


1 Mt. xv. 24-- ΜΚ. vii. 26, possibly from a parallel source, cf. p. 260 above; 
Mt. xxiv. 20=Mk. xiii. 18. 

2 Cp. the additions Mt. xxiv. 30; xxiv. 31 (the trumpet); other instances 
are given in Ozford Studies, 428 ff. The immediacy of the Parousia is brought 
out in three passages in Matthew, of which one is absent from, the others are 
less emphasised in the nearest parallel in, Mark: Mt. x. 23; xxiv. 29; xxvii. 64. 
See the discussion p. 520 ff. below. 


426 THE FOUR GOSPELS pr, ΠῚ 


the author deals with the narrative of his predecessors—considered 
in connection with his evident familiarity with the topography of 
Jerusalem and Rabbinic usage, and also with the fact that in some 
points his corrections have a look of superior authenticity—is 
much easier to explain on the hypothesis that he was a personage 
who possessed, and was recognised as possessing, a claim to write 
with independent authority. 

It is with these conclusions in mind that the study of the 
purpose and the authorship of the Gospel must be approached. 


ΧΥ 
SYNOPSIS 
THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 


Tur BreLovep DiscreLe 


The verse, xxi. 24, which asserts that the Gospel was written 
by the Beloved Disciple, is not by the original author; it represents 
a later, and probably erroneous, identification. 

The Beloved Disciple is the Apostle John idealised ; the writer 
of the Gospel a disciple of the Apostle. 


JOHN THE ELDER 


The writer of the Epistles 2 and 3 John styles himself ‘“‘ The 
Elder”: Papias speaks of an “ Elder John, a disciple of the Lord.” 
The hypothesis that this John was the author of the Gospel adequately 
explains the phenomena of the internal evidence; it also accords 
with (a) evidence that John the Apostle was martyred in Jerusalem ; 
(6) the silence of Ignatius as to his connection with Ephesus ; (c) the 
hesitation in some quarters to accept the Gospel as Apostolic. The 
tradition that the Apostle lived in Ephesus easily explicable. Not 
only John the Elder but also John the Seer (who wrote the Apoca- 
lypse) lived in Asia; the works of both were regarded as inspired, 
and by the end of the second century inspiration and apostolicity 
had become almost convertible terms. 


Tue HESITATION oF ROME 


Hippolytus, c. 200, wrote a Defence of the Gospel and Apocalypse 
of John. A defence implies an attack. Evidence that the attack 
came not from heretics outside but from a conservative group 
within the Church. A scrutiny of the argument of Irenaeus against 
those who would make the Gospels either more or less than four 
in number leads to a similar conclusion. Similarly the Muratorian 

427 


428 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


fragment on the Canon goes out of its way to defend the Fourth 
Gospel. 

The hesitation of Rome explicable from the popularity of the 
Gospel with Gnostics and a suspicion of the Logos doctrine. Prob- 
ability that Justin Martyr (who was converted in Ephesus) recon-. 
ciled the Roman Church to the Logos doctrine. Justin quotes the 
Fourth Gospel sparingly, as if it was an authority more valued by 
himself than by his readers. Possibility that, though he attributed 
the Apocalypse to the Apostle, he regarded the Gospel as the work 
of the Elder. 

TRENAEUS AND PoLycaRP 


The letter of Irenaeus to Florinus conclusive evidence of a 
connection between Polycarp of Smyrna and John “the disciple of 
the Lord.” Was this John the Apostle or the Elder? Considera- 
tions pointing to the Elder are: (1) Irenaeus heard Polycarp preach 
as a boy, but was probably not a personal pupil. (2) Irenaeus 
always calls John “the disciple of the Lord,” never, except by 
implication, ‘‘the Apostle.” (3) For apologetic reasons he would 
wish to ignore the distinction between the two Johns, supposing he 
had heard of it. (4) Irenaeus states that Polycarp was consecrated 
Bishop by “ Apostles’? — doubtless meaning John —the Eastern 
tradition contradicts this. (5) The Apostolic Constitutions, possibly 
drawing on the traditional local list of Bishops, names Timothy and 
a John, other than the Apostle, as the first two Bishops of Ephesus. 


Papras 


Conflict between the evidence of Irenaeus and Eusebius (who 
quotes Papias against Irenaeus) as to whether Papias was “‘ a hearer ” 
of the Apostle or of the Elder John. Eusebius is undoubtedly right ; 
but how account for Irenaeus’ mistake? Explicable on the hypo- 
thesis that Papias quoted the Fourth Gospel, which Irenaeus 
accepted as Apostolic, under the title “The Memoirs of the Elder.” 
Arguments in support of this hypothesis. 


PoLycRATES OF HPHESUS 


Ambiguities in his evidence. Fragments of a tradition originally 
appropriate to the Elder survive in a (probably recent) identification 
of him with the Apostle. 


ANTIOCH 


The Gospel accepted under the name of John and as inspired 
Scripture (doubtless, therefore, the Apostle is meant) by 180. Prob- 
ably known to Ignatius, but by him not accepted as Apostolic. 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 429 


Date oF WRITING 


John the Elder had “‘ seen the Lord.” Supposing he did so as 
a boy of twelve, he would be 77 years of age in a.pD. 95. The Epistle 
1 John implies that the writer was a very old man. Works of genius 
have often been produced at a great age ; no difficulty in dating the 
Gospel a.p. 90-95. 

The Logos theology not inconsistent with this date. 


THe AUTHOR’S SIGNATURE 


Undoubted genuineness οἵ 3 John—by the Elder (author also of 
2 John). Ifthe Gospel and the Epistles are not by the same writer, 
then we must assume two—one of whom is the pupil of the other. 
Reasons for rejecting this assumption. The two epistles of the 
Elder are thus the author’s signature to the Gospel and the first 
epistle. 


CHAPTER XV 
THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 


THE BELoveD DIscIPLE 


From the literary point of view the way in which the Fourth 
Gospel ends is curious. Elsewhere it is written in the third 
person, but in the last two verses this suddenly changes to the 
first person. What is still more strange, while in the last verse 
but one the person is in the plural, in the last verse of all it is 
in the singular. 

xxl. 24. “ This is the disciple which beareth witness of these 
things, and wrote these things ; and we know that his witness is 
true.” 

25. “* And there are also many other things which Jesus did 
the which if they should be written every one, J suppose that even 
the world itself would not contain the books that should be written.” 

We are compelled to ask, Did these verses stand in the Gospel 
when it left the hands of the original author ? 

In the note in his Commentary, Westcott—in matters of criti- 
cism the most cautious and conservative of scholars—answers No. 

“These two verses appear to be separate notes attached to 
the Gospel before its publication. The form of verse 24 con- 
trasted with that of xix. 35 shows conclusively that it is not 
the witness of the Evangelist. The words were probably added 
by the Ephesian elders, to whom the preceding narrative had 
been given both orally and in writing. The change of person in 
verse 25 (I swppose compared with we know) marks a change of 


authorship.” 
430 


ou. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 431 


It is notable that the second of the two verses is omitted by 
the Codex Sinaiticus, and a double change of person in three 
successive verses is so remarkable that—especially as the verse 
is merely a somewhat magniloquent repetition of the simple and 
natural ‘“‘ Many other signs did Jesus . . . which are not written 
in this book” of xx. 30—we are perhaps justified in holding 
on the evidence of this single MS. that it is an addition by a very 
early scribe. But for the omission of verse 24, which is the one 
that guarantees the authorship, there is no such MS. evidence. 

But why, we ask, at the time when the Gospel was first published, 
was any guarantee by the Ephesian elders of its authorship and 
general credibility required? Early Christian writings (cf. p. 221) 
were not addressed to a general reading public, but to particular 
communities within a secret society frowned upon by the Law. 
The Gospels of Matthew and Mark are anonymous; so are the 
three epistles which appear to be by the author of the Fourth ; 
these obviously were addressed to a church or churches in which 
the prestige and competence of the author were sufficiently well 
known. Τί, then, in the Fourth Gospel we find an addition to 
the text, admittedly not by the original writer, which makes a 
definite statement as to authorship, is it not more probable that 
it was made at some later date, perhaps also in some other 
locality, and was intended to assert a view as to the authorship 
of the book from which certain persons at that time or place 
dissented ? And that such dissent did exist in the second century 
we shall see shortly. That being so, the addition of the words 
“this is the disciple which . . . wrote these things” is to be 
interpreted as an attempt to settle a debated question, and is, 
therefore, additional evidence of the existence of doubts in regard 
to the authorship of the Gospel. 

Apart from these last two verses—which, on the admission 
of so conservative a scholar as Westcott,’ cannot be by the 
original author—there is not a word in the whole Gospel to suggest 
that it is, or claims to be, by the Apostle John. Quite the 

1 T note that Bishop Gore accepts Westcott’s view, Belief in Christ, p. 106 n. 


432 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


contrary. That John should speak of himself, in contra- 
distinction from all the rest of the Apostles, as “ the disciple whom 
Jesus loved,” would be, to say the least of it, remarkable. But 
it would not be unnatural for a devoted follower and admirer of 
one particular Apostle so to speak of his idealised master. If the 
Fourth. Gospel had come down to us, as originally published, 
without the last two verses, every one everywhere would have 
taken it for granted that the author intended to distinguish 
himself from the Beloved Disciple, and we should have inferred 
that its author stood in much the same kind of relation to the 
Beloved Disciple as Mark, the author of another of our Gospels, 
stood to Peter. 

But if the verse (xxi. 24) which identifies the actual author 
with the Beloved Disciple is a later insertion, it is open to us to 
surmise that it is a mistaken identification—indeed, in face of the 
phenomena discussed in the last chapter, it is hard to suppose 
that it is correct. We are, then, almost compelled to the con- 
clusion that the Gospel was written, not by the Beloved Disciple 
himself, but by some one to whom that disciple was an object of 
reverent admiration. 

There has been a great battle of the critics as to whether 
the Beloved Disciple is intended as a synonym for the Apostle 
John, the son of Zebedee, or whether he is meant to be understood 
as a purely ideal figure—the perfect disciple who alone really 
understood the mind of Christ. Our previous discussion of the 
author’s conception of the relation of the historical and the 
eternal in all things concerning the earthly life of Christ makes it 
reasonable to suppose that he intended both. It would have seemed 
to him that the Revelation of the Word made flesh would not 
have been completed unless at least one of the Twelve had under- 
stood it. The Beloved Disciple, then, will be an Apostle; but he 
is that Apostle transfigured into the ideal disciple. And that the 
Apostle the author had in mind was John can hardly, I think, 
admit of serious doubt. Peter, James and John in the Marcan 
story repeatedly appear as a kind of inner circle of the Twelve— 


OH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 433 


and the disciple that understood must have been one of these. 
And since the Beloved Disciple was one whom the Church had 
expected to tarry till the Lord’s coming, James is ruled out by 
his early death ; while Peter’s infirmities are too conspicuous a 
feature in the tradition to make it possible for him to be selected as 
the ideal ; only John is left. 

There is indeed no reason why the author of the Gospel should 
not in his youth have come into personal contact with John, who, 
even if he was martyred (as some suggest) shortly after the cut- 
break of the Jewish War in a.D. 66,1 may well have been the last 
survivor of the Twelve. If so, one of his temperament might 
easily come to conceive a mystical veneration for the aged 
Apostle who had leaned on the Lord’s breast at the Last Supper. 
We need not suppose that he had seen a great deal of John, or 
that more than a small number of the facts recorded in the 
Gospel were derived from him; most of them, indeed, we have 
seen reason to believe came to him by way of Mark or Luke. 
We need only postulate for him a connection with the Apostle and 
an attitude to his memory comparable to that of Irenaeus 
towards Polycarp. A brief and, as it seemed in the halo of later 
recollection, a wonderful connection with the Apostle—perhaps 
also a few never-to-be-forgotten words of Christ derived from his 
lips—would make the attitude towards the Beloved Disciple 
expressed in the Gospel psychologically explicable. 


JOHN THE ELDER 


A critical study of the evidence afforded by the Gospel itself 
has led us to the conclusion that the author, while making no 
pretence of being an Apostle, did nevertheless claim to write with 
authority, that he was certainly familiar with Jerusalem and 
probably with a cycle of tradition current there, and lastly that 
he may have had some personal connection with the Apostle 
John. 


1 Cf. B. W. Bacon, op. cit. p. 127 ff., and R. H. Charles, The Revelation of St. 
John (T. ἃ T. Clark, 1920), xlv. ff. 
2 F 


484 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Now we learn from Papias of the existence of a person who 
seems to fulfil all these conditions—the Elder John. The Elder 
John he describes, in the passage quoted above (p. 18), as a 
“disciple of the Lord.” Since Aristion and the Elder John are 
distinguished by this lescription, both from the Apostles and 
from the generality of less well-informed Christians, it must at 
least imply that they had seen the Lord in the flesh. In another 
passage (quoted p. 17 above) Papias speaks of “ the Elder ” 
without the addition of the name John, as if the title—the Elder, 
par excellence—was in some way distinctive. 

It is impossible not to connect the evidence of Papias with 
that afforded by the three Epistles of John, which in style and 
point of view are so closely connected with one another and with 
the Fourth Gospel. 

Dr. Charles, in his Commentary on Revelation, gives an analysis 
of the language of the Epistles and the Gospel,! which materially 
strengthens the impression made by a first reading that the 
three Epistles and the Gospel are by the same author. It is 
thus of extraordinary interest to note that in the second and 
third Epistles the writer styles himself “the Elder,” as though 
that were a sufficient and a distinctive title, and in the first he 
writes to the Church as an old man to his “ little children,” and 
claims emphatically to have seen with his own eyes the Word 
incarnate. 1 John 111. 7; 1. 1-3. 

If the only evidence available were that afforded by the 
Gospel itself and by the fragments of Papias, the hypothesis that 
it was written by John the Elder would satisfy all the data. 
But there remains to be considered the ecclesiastical tradition— 
of which the addition “‘ This is the disciple . . . which wrote these 
things” (xxi. 24) is perhaps the earliest evidence—that the 
author was the Apostle John who lived on in Ephesus until 
(says Irenaeus) the reign of Trajan. 

But tradition is not quite unanimous on the point. Accord- 
ing to the “ De Boor fragment ” of Philip of Side, Papias in his 


1 Op. cit. i. p. xxxiv. ff. 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 435 


second book says that John the Divine and James his brother 
were killed by the Jews; and the Syriac Martyrology states that 
he was martyred in Jerusalem, which, if a fact, must have 
happened before a.p. 70. And it would certainly give an added 
point to the story in Mk. x. 35 ff. of the request made by those two, 
with the prophecy by our Lord, “ The cup that I drink ye shall 
drink,” if, at the time when Mark wrote, the prophecy had been 
fulfilled. Certain minor pieces of evidence pointing in the same 
direction are conveniently summarised by Dr. Charles.2 The 
amount of evidence that can be summoned in support of the 
tradition of an early martyrdom of John is not considerable ; 
but of two alternative traditions the one which would be the 
more acceptable would be likely to prevail. Homines facile, id 
quod volunt, credunt esse, and the wonder is that any evidence at 
all should survive of a tradition apologetically so inconvenient 
as that of John's early death. 

This positive evidence is further supported by two pieces of 
negative evidence of a somewhat striking kind. (a) Of the seven 
letters written by Ignatius of Antioch on his road to martyrdom, 
two are addressed to the Apostolic Sees of Ephesus and Rome. 
The letter to Rome contains a possible allusion to the connection 
of that church with Peter and Paul; the letter to the Ephesians 
goes out of the way to emphasise their special claim to be an 
Apostolic foundation on account of the peculiar affection shown 
to them by Paul. If Ignatius had ever heard of a long residence 
and death of the Apostle John at Ephesus, it is very remarkable 
that he should make no allusion to it in that particular context. 
(b) The hesitation, in some quarters, of which I shall speak 


1 Similarly George Hamartolus, a late chronographer, writes:  “ Papias, 
bishop of Hierapolis, who was an eye-witness of this, in the second book of 
the Oracles of the Lord says that he (John) was killed by the Jews, and thereby 
evidently fulfilled, with his brother, Christ’s prophecy concerning them .. .,” 
and proceeds to quote Mark x. 39. It is probable that George is here dependent 
on Philip of Side, but may have quoted him more fully than the De Boor 
fragment, which is possibly an abbreviated excerpt. Both passages are printed 
in full among the “‘ Fragments of Papias”’ in Lightfoot and Harmer, 518 f. 

2 Op. cit. vol. i. p. xlv. ff. 


436 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


shortly, to accept the Ephesian Gospel as Apostolic, is hard to 
explain if all the world knew that the Apostle John was still 
living there in A.D. 96. 

The tradition that the Apostle John lived and wrote in Asia is 
presupposed in the Gnostic romance known as the Acts of John, 
which Dr. James thinks may be as early as 150. It is also implied 
in the precedence given to John in the Eprstula A postolorum (which 
places him first in the list of the Apostles) which may possibly 
be no later than that date. But the tradition is one of which 
the origin is easily explained. John the Seer, the author of the 
Apocalypse—as was pointed out as long ago as Dionysius of 
Alexandria (248-265)—must have been quite a different person 
from the author of the Gospel, but he wrote from Patmos, and 
addressed his work to the seven churches of Asia; and this John 
is already identified with the Apostle by Justin Martyr. And if 
John the Elder also lived in Asia and wrote the Gospel which, 
already by a.D. 180, was generally regarded as inspired, it would 
be almost impossible for tradition to keep these two Asian Johns 
distinct from one another and from the Apostle of the same name ; 
more especially in an age when the double conflict with Gnosticism 
and Montanism was forcing the Church to make inspiration and 
Apostolic authorship more and more nearly identical terms. 


Tue Hesitation oF Rome 


The view that the Fourth Gospel was the work of the Elder 
John explains more easily than any other theory the evidence 
of a certain hesitation in accepting the Gospel as authentic in 
certain quarters. This otherwise complicated problem becomes 
comparatively simple if, pursuing the clue previously found 
fruitful, we study separately the history of the reception of the 
Gospel in each of the Apostolic Sees—Antioch, Ephesus and 
Rome. We may begin with Rome. 

The most notable theologian of the Church of Rome during 
the period αν. 190 to 235 was Hippolytus. On his death a 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 437 


statue of him seated was set up, and this was discovered in an old 
cemetery at Rome in 1551, and is still preserved in the Lateran 
Museum. On the chair of the statue is inscribed a list of his 
numerous works. Near the beginning of the list is mentioned a 
“ Defence of the Gospel and Apocalypse of John.” ! No one 
defends what nobody attacks. We must, then, infer that there 
were people who rejected both. The only question is, were these 
heretics or members of the Church ὁ Hippolytus was a vigorous 
opponent of the Montanists and the various Gnostic sects. But 
the Montanists not only accepted but attached special value to 
the Fourth Gospel, for it was their authority for the doctrine of 
the Paraclete, whom they believed to be specially manifested in 
their own prophet. Most of the Gnostics accepted the Fourth 
Gospel. Heretics who, like Marcion, rejected it, rejected other 
Gospels also. The Ebionites accepted only Matthew, other 
heretics only Mark. But, so far as we are aware, there was no 
heretical sect which in any special way impugned the Fourth 
Gospel. But in Hippolytus’ Defence the Fourth Gospel and 
Apocalypse are classed together; there is thus a slight pre- 
sumption that the attack on both books was made by the same 
persons. And so far as the Apocalypse is concerned, we do know 
of a very vigorous attack made on it inside the Church by an 
apparently orthodox Roman presbyter named Gaius. 

Gaius, in this respect like Hippolytus himself, was a zealous 
opponent of the Montanist heresy ; and, in a book against the 
Montanist leader Proclus, he went so far as to say that the 
Apocalypse was written, not by the Apostle, but by his notorious 
opponent the heretic Cerinthus. Two late fourth-century writers, 
Epiphanius and Philaster, both of whom had access to works of 
Hippolytus now lost, speak of persons who ascribed both the 
Gospel and the Apocalypse to Cerinthus, and who, among other 
arguments to discredit the Gospel, stressed the discrepancy in 
order between it and the Synoptics. Epiphanius names these 


1 ὑπὲρ τοῦ κατὰ ᾿Ιωάνην εὐαγγελίου καὶ ἀποκαλύψεως. Cf. Lightfoot, Clement, 


ii. p. 325. 


438 THE FOUR GOSPELS PT. UII 


persons Alogi. In Greek this is a quite tolerable pun—since 
ἄλογοι may be translated equally well by “ Anti-Logosites ”’ or 
“ Trrationalists.”” Obviously they did not call themselves by 
such a nickname, and we never hear of them anywhere else either 
by that or any other name. This suggests that they were not a 
sect at all, but merely a group within the Church who held their 
own private opinions on a subject in regard to which no one view 
was yet regarded as de fide. Whether Gaius himself was one of 
these is an obscure point hotly debated; but, if so, the opposition to 
the Gospel can be definitely localised in orthodox circles in Rome.+ 

The existence within the Church of mdividuals who rejected 
the Fourth Gospel explains the emphasis laid by Irenaeus in the 
passage already quoted (p. 8) on his argument for the a priort and 
eternal necessity that the Gospels could be neither more nor less 
than four. The main object of this elaborate construction is to 
establish a major premiss from which can be drawn later on the 
conclusion that “ all those are vain, unlearned and also audacious, 
who represent the aspects of the Gospel as being either more in 
number than four or fewer.” He proceeds to condemn Marcion 
who had only one Gospel; Valentinus who admitted more than 
four ; and, along with them, certain others whom he does not 
name. These, he complains, “in order to make void the gift 
of the Spirit which in the last times at the Father’s good pleasure 
was poured out on mankind, do not admit that aspect presented 
by John’s Gospel in which the Lord promised that he would send 
the Paraclete ; but set aside at once both the Gospel and the 
Prophetic Spirit.” Since by the phrase about “‘ the Prophetic 
Spirit’ he evidently means the Apocalypse, it seems that 
Trenaeus, like his pupil Hippolytus, had occasion to defend both 
the Gospel and the Apocalypse of John. But Irenaeus makes it 
clear that the motive of the opposition to both these works was 
hostility to the idea of the outpouring of the Spirit in the latter 
days, 1.6. to the Montanist movement towards which, at any rate 


1 The case for and against Gaius being an Alogian may be studiea in 
B. W. Bacon, op. cit. chap. ix.; and V. H. Stanton, op. cit. Part i., p. 239 ff. 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 439 


in its more moderate form, he himself had considerable sympathy. 
Thus, whether or not Gaius himself rejected the Fourth Gospel, 
it is fairly clear that others who rejected both it and the 
Apocalypse did so because the doctrine of the Paraclete in the 
one, and of the Millennium in the other, seemed to give support 
to Montanist extravagances. But the objectors are nowhere 
accused of being heretics, and it is implied that they recognised 
the other three Gospels ; and, as no sect is known which accepted 
these and rejected John, we should naturally conclude that they 
were a party inside the Church. 

We turn now to the Muratorian fragment onthe Canon. This 
may well, as Lightfoot argues,” be from another work of Hippolytus. 
In any case it seems to represent the official view of the Roman 
Church about a.p. 200. 

In this document the Gospel of Luke, about which no one at 
Rome had any doubts, is dismissed in seven lines; but twenty- 
five are given to John. Of Luke it is asserted “neither did he 
(«pse) see the Lord in the flesh and he too (idem), as he was able 
to ascertain (wrote).’’ Of what the author said about Mark only 
the last line is preserved, which reads, “ but at some he was 
present, and so he set them down”’; but we must infer from the 
emphatic ipse and idem in his somewhat disparaging remarks 
about Luke that they are more or less a repetition of a similar 
statement made about Mark, another Gospel accepted at Rome. 
But while he goes out of his way to insist that Mark and Luke are 
not eye-witnesses, in speaking of John the emphasis is all the 
other way: “It was revealed to Andrew, one of the Apostles, 
that John was to write all things in his own name, and they 
were all to certify. And, therefore, though various elements are 
taught in the several books of the Gospel, yet it makes no differ- 
ence to the faith of believers, since by one guiding Spirit all things 
are declared in all of them... . A little later, quoting the 
opening words of the first Epistle of John, the writer proceeds : 
“For so he declares himself not an eye-witness and a hearer only, 

1 Cf Bacon, op. cit. p. 241. 2 Clement, ii. p 411 f. 


440 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


but a witness of all the marvels of the Lord in order.” Surely all 
this looks like a reply to arguments that the Fourth Gospel was 
not by an Apostle on account of its divergences, especially in the 
matter of order, from the Synoptics, which Epiphanius tells us 
were put forward by the Alogi. The author says, in effect: there 
are no real contradictions between the Gospels; and if they 
differ in the matter of order, John is to be preferred, since he was 
an eye-witness, while the others were not. 

At Rome. then, by the end of the second century, the Fourth 
Gospel was accepted by the Church; but there had been 
opposition. Some of the opposition had been unintelligent— 
the attribution of the Gospel and Apocalypse to Cerinthus is 
grotesque. It had not denied the antiquity, only the apostolicity, 
of the works in question; for Cerinthus was a contemporary 
of John. And the opposition was from a group of orthodox 
and conservative leanings; for it was not only anti-Montanist 
in intention, it was equally (since the Gnostic Cerinthus was to 
these zealots a name of reproach) anti-Gnostic. All the same, 
the fact that it was possible to attribute the Fourth Gospel to 
an arch-heretic and yet to regard oneself as championing ortho- 
doxy is eloquent. It could not yet have been one of the Gospels 
which the Roman Church accepted as authoritative. 

Some hesitation of the Roman Church to accept the Gospel 
is less remarkable than would at first sight appear. It was 
partly the result of the cautiously conservative attitude which 
it habitually adopted in such matters, and of which its attitude 
towards the Epistle to the Hebrews—which was known at Rome 
by A.D. 96 but not accepted as Pauline till the fourth century— 
is the classical example. But it was probably more affected by 
a general suspicion of the traditions of the Church of Ephesus, 
due to the fact that the Ephesians were in the habit of quoting 
Apostolic authority for a date and method of observing Easter 
which Rome believed to be the reverse of Apostolic. Strange, 
too, as it seems to us, the doctrine of the Logos would by 
some be regarded as a hazardous speculation, savouring 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 44] 


of that Gnostic theory of Emanations which threatened to 
destroy belief in the Unity of God, against which the main 
battle of the Church was directed in the second century. And 
it cannot be said that the phrase δεύτερος θεός, “a second 
God,” used by Justin Martyr, the great champion of the Logos 
doctrine at Rome, was altogether reassuring. Yet again, the 
fact that the Fourth Gospel was highly appreciated by Gnostics 
would tell against it. Heracleon, the Valentinian, is known to 
have written a commentary upon it in Rome about a.p. 160. 
Thus when, a little later, the Gospel and the Apocalypse became 
the principal authorities quoted by the Montanists in support 
of their view that their own prophets had a new revelation from 
the Paraclete which superseded that of the official Church, 
we can understand the desire of some conservatives to discredit 
them completely. 

There is a good deal to be said for the hypothesis that it was 
Justin Martyr who first effectively commended both the Fourth 
Gospel and the Logos doctrine to the acceptance of the Roman 
Church. Justin had been converted to Christianity at Ephesus, 
and his whole philosophy is based on the doctrine of the Logos. 
But, apart from the Logos doctrine, he has only two quite 
certain, along with half a dozen more doubtful, reminiscences 
of the Fourth Gospel. But of Matthew and Luke he has over 
a hundred reminiscences or quotations ; and even to that small 
part of Mark which has no parallel in either Matthew or Luke 
he has two allusions. Moreover, there are cases where he quotes 
to support his argument texts from the Synoptics very badly 
adapted to prove his point, while forbearing to quote sayings 
of Christ recorded in the Fourth Gospel which would have been 
quite conclusive. In fact, he acts like a modern apologetic 
writer trying to establish the pre-existence of Christ, but, in 
deference to critical objections, attempting to do so without 
reference to the Fourth Gospel. 

Justin quotes the Apocalypse, and definitely refers to it as 
the work of the Apostle John, but we may not infer that he 


442 THE FOUR GOSPELS rr ΠῚ 


attributed the Gospel to the same author. In his First Apology 
he refers to the “‘ Memoirs of the Apostles which are called 
Gospels,” and in the Dialogue with Trypho! he speaks of the 
“Memoirs which were composed by them (the Apostles) and 
their followers.” This certainly would be an appropriate 
description of the four Gospels known by the names of the two 
Apostles, Matthew and John, and two followers of Apostles, 
Mark and Luke. But in another context he gives two statements, 
both of which are found in Mark and one in Mark only, as being 
derived from the “ Memoirs of Peter” (cf. p. 447). If, then, 
that was the title by which he referred to the Gospel of Mark, 
the phrase ‘Memoirs of the Apostles and their followers ” 
would be equally applicable to Gospels attributed to the two 
Apostles Matthew and Peter and to the two followers of Apostles, 
Luke and John the Elder. But whatever view we take on this 
point we are not entitled to infer from Justin that all four Gospels 
were as yet recognised in the Church of Rome. Justin is writing 
a defence of Christianity in general, and is not concerned with 
local diversities ; hence his language would be perfectly justified 
if, in his time, John was publicly read in Ephesus but not at 
Rome. Moreover, in view of the statement, quoted in the Acts of 
his Martyrdom, as to his paucity of following (to which attention 
has been already called (p. 71)) and of the fact that he wore the 
gown of the professional philosopher, it is not unlikely that 
Justin himself, the Logos doctrine, and the Gospel which he 
had imported from Ephesus, were all regarded with some suspicion 
by the conservative element in the Roman Church. And it 
may have required the glory of martyrdom, as well as a growing 
appreciation of the apologetic merits of the Logos doctrine, 
completely to dispel this. 


ITRENAEUS AND PoLycaRP 
We must now consider the evidence with regard to the 
reception of the Gospel in Asia. For this we possess three 
1 Apol. i. 66; Dial. 103. 


wet i tals pin 


ee ΞΕ ΨΨΟ. 


ee ,“ ὦ 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 443 


authorities—the fragments of Papias, some statements by 
Irenaeus, and the letter of Polycrates, Bishop of Ephesus, to 
Victor of Rome, a.D. 195. Of these much the most important 
is the letter of Irenaeus written c. 190 to his old friend Florinus, 
then resident in Rome, in which he endeavours to recall him 
from Gnostic vagaries to the Apostolic faith that he had learned 
from Polycarp in his youth. I extract the important passage : 


For I saw thee, when I was still a boy, in lower Asia in company 
with Polycarp, while thou wast faring prosperously in the royal 
court, and endeavouring to stand well with him. For I distinctly 
remember the incidents of that time better than events of recent 
occurrence ; for the lessons received in childhood, growing with the 
growth of the soul, become identified with it ; so that I can describe 
the very place in which the blessed Polycarp used to sit when he 
discoursed, and his goings out and his comings in, and his manner 
of life, and his personal appearance, and the discourses which he 
held before the people, and how he would describe his intercourse 
with John and with the rest who had seen the Lord, and how he 
would relate their words.? 


The letter to Florinus would be conclusive evidence of the 
residence of the Apostle John in Asia, were it not that we know 
from Papias, who according to Irenaeus was a contemporary 
and friend of Polycarp, that there was at the time another John 
who was commonly spoken of as a “disciple of the Lord.” 2 That 
being so, we must be cautious of drawing hasty conclusions. 
There are a number of considerations which lend plausibility to 
the suggestion that Irenaeus may have confused the two Johns. 

(1) Clearly, Irenaeus is making the most of his connection with 
Polycarp. Hence, in the absence of any express statement to 
that effect, we are not entitled to infer that he was in any sense 


1 Eus. H.H. v. 20. 

2 Prof. Bacon makes two suggestions: (1) that John the Elder never lived 
in Asia at all, but in Jerusalem ; (2) that the text of Papias should be emended 
so as to make the Elder the disciple, not of the Lord, but of the Apostles. 
It is curious that so acute a critic should not perceive how much the acceptance 
of these, in themselves improbable, hypotheses intensifies for him the difficulty 
of explaining away the evidence of Irenaeus for the residence in Asia of the 
Apostle himself. 


444 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


a personal pupil of Polycarp. Nor is there any reason to suppose 
that Irenaeus was born, or long resident, in Asia; his language 
would be justified if he had been at Smyrna on a visit for only 
a few months. While there, a keen and earnest lad, he would 
have listened, as one of the congregation, to the sermons of the 
famous Bishop. Since Papias calls John the Elder a “ disciple 
of the Lord,” it is probable that Polycarp used the same phrase. 
In opposition to new-fangled Gnostic theories, he would recur 
again and again with passionate emphasis to what had been 
handed down by this “ John, the disciple of the Lord,” or by 
“ John, and the others who saw the Lord.” Polycarp may even 
have read passages as from a Gospel by this John—in his extant 
letter there is clear allusion to the first epistle and a possible 
one to the Gospel. We ask, then, would it ever occur to a lad, 
perhaps lately come to Smyrna, that this aged Bishop—a boy’s 
chronology is of the vaguest, and every greybeard is a Methuselah 
—meant any one but the Apostle? Of course, if Irenaeus had 
continued to live in Asia, he must sooner or later have corrected 
such an impression. But if, after a short visit, he left for Gaul, 
he would have found no one there able to correct his error. 

(2) There is a curious fact about Irenaeus, which would be 
explained by the hypothesis that he confused the Apostle with 
the Elder John. He speaks of John (the son of Zebedee) some 
sixteen times as “ the disciple of the Lord,” but only twice, and 
that indirectly and by implication, applies to him the title 
Apostle. It has been suggested that Irenaeus has ringing in 
his head the description by the author of the Fourth Gospel of 
himself as “the disciple whom Jesus loved.” But surely in 
this description the distinctive element is not the word “ disciple,” 
but the characterisation “ whom Jesus loved.” A more natural 
explanation of the usage of Irenaeus would be that the actual 
words of Polycarp which were printed on his youthful mind were 
“ John, the disciple of the Lord.” 1 


1 Dr. Burney, indeed (op. cit. p. 138 ff.), argues that Irenaeus recognises 
a distinction between the Apostle and the Elder, and attributes the Fourth 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 445 


(3) The argument that the tradition of the great Churches, 
founded by Apostles, guaranteed the doctrine of the Catholic 
Church was the very basis of the case against the Gnostics 
developed in Irenaeus’ great book. And the tradition of Asia, 
guaranteed by Polycarp’s connection with John, was, next to 
that of Rome, the strongest point in it. If in boyhood Irenaeus 
had taken it for granted that the John whom Polycarp had 
spoken of was the Apostle, he had the strongest temptation to 
continue to believe it. Thus his evidence is not that of an 
impartial, nor, it would appear, of an exceptionally well-informed, 
witness. But the less weight we lay on the value of the testimony 
of Irenaeus to Apostolic authorship, the greater becomes its 
value as evidence for the existence of another John in Asia who 
had “seen the Lord”; for only by a confusion in his mind 
between two such Johns could so gross a misunderstanding of 
Polycarp be explained. 

(4) There is, moreover, a definite reason for suspecting that 
Trenaeus’ connection with, and knowledge of, Polycarp was 
slight. He states quite definitely that Polycarp “received his 
appointment in Asia from Apostles as bishop in the Church of 
Smyrna.” Says Lightfoot, ‘We need not press the plural,” 
and Tertullian—who had read Irenaeus, and is probably de- 
pendent on him here—definitely names John. But the Eastern 
tradition knows nothing of all this. In the Life of Polycarp 
ascribed to Pionius he is ordained deacon by the Bishop of 
Smyrna, Bucolus; and on his death-bed Bucolus, admonished 
by a vision, indicates him as his successor. And even Bucolus 
is not the first Bishop of Smyrna; that distinction belongs to 
Gospel to the latter. His argument is attractive, but this interpretation does 
not seem to me quite to satisfy all the passages. But I could readily believe 
that in the controversies about the Apostolic authorship of the Gospel, which 
we know were still recent when Irenaeus wrote, some one had called attention 
to a possible distinction between the Apostle and the disciple, and that Irenaeus, 
though himself rejecting it, uses language which on either view would be 
admissible. 


1 Adv. Haer, iii. 3, 4; Lightfoot, Apostolic Fathers, part ii. vol. i. p. 441; 
Tertullian, De praescr. 32. 


446 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Strateas (a brother of Timothy), and there were others between 
him and Bucolus.! Not much of the Pionian Life of Polycarp is 
sober history, but that only makes it the more remarkable that an 
author concerned to extol and magnify the Saint in every possible 
way should not breathe a word of his connection with the Apostle. 

Another and quite different tradition is embodied in the 
Apostolic Constitutions, a fourth-century document, but largely 
based on older materials, which appears to belong to Caesarea 
or Antioch. In this work ? are given the names of the bishops 
of all churches appointed in the lifetime of the Apostles, z.e. before 
A.D. 100, the reputed date of the death of John.? For Smyrna 
the names given are “ Aristo the first, after whom Strateas, the 
son of Lois, and the third Aristo.” Since the author can hardly 
have been ignorant of the existence of so famous a saint as 
Polycarp, we may presume that he supposed Polycarp did not 
become Bishop until after the death of John. 

Pionius and the author of the Apostolic Constitutions concur 
with one another only in the name Strateas; but, if Asiatic 
tradition had definitely connected the name of Polycarp with 
that of the Apostle John, it is strange that neither of them had 
heard of it.. The tendency of later writers is always to enhance, 
not to minimise, the connections between the Apostles and the 
early Bishops. 

(5) It is remarkable that in the same context the Apostolic 
Constitutions names as the contemporary Bishops of Ephesus— 
Timothy ordained by Paul, and John ordained by John. The 
addition “ordained by John” may be due to the “‘ tendency ” 
of the author; but, as there is a slight presumption that, at 
any rate for the more famous Churches, the author had recourse 
to the traditional lists of Bishops (with which the Churches had 
already before a.p. 200 begun to provide themselves), it may 
be that the Elder had already attained in Asia a position com- 
parable to that of Ignatius in Syria a little later. Certainly 


1 Lightfoot, Ignatius and Polycarp, vol. i. p. 463. 
2 vii. 46, 8. 3 So Jerome, De Vir. Illustr. 9. 


OH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 447 


2 and 3 John read appropriately as from the Bishop of the 
mother, to a daughter, Church. 


ῬΑΡΙΑΒ 


As regards Papias there are two standing difficulties: (a) 
Irenaeus! says that Papias was a hearer of John—meaning 
apparently the Apostle—and for this Eusebius takes him to task, 
quoting against him the opening words of Papias’ own Preface, 
but suggests that Papias may mean that he was a hearer of the 
Elder John. But how came Irenaeus to make the mistake ? 
(6) Eusebius expressly tells us that Papias used “ testimonies,” 
1.6. proof texts, from the First Epistle of John ; if then, as is on 
chronological grounds probable, Papias also used the Fourth 
Gospel, why does Eusebius say nothing about it ? 

Both these difficulties, I believe, can be solved by the simple 
hypothesis that Papias used the Fourth Gospel, but quoted it 
under the title “‘ Memoirs of the Elder.” Justin Martyr? seems 
to quote Mark under the title ‘‘ Memoirs of Peter,” but this was 
not the ordinary Roman usage ; otherwise (such was the desire 
to attach apostolic authority to books accepted as canonical) it 
would certainly have prevailed. But if at Ephesus Mark was 
commonly known as the “ Memoirs of Peter,” then “‘ Memoirs 
of the Elder ”’ is just the kind of title by which we should expect 
the Fourth Gospel to be then known. 

Once assume a confusion in the mind of the youthful Irenaeus 
between the Apostle and the Elder John, it follows that, when 
in later life he first read Papias, he would take it for granted 
that on all points connected with the apostolic tradition of 
Asia there could be no essential difference between Papias and 
his contemporary and friend Polycarp. Hence any reference to 
John which Irenaeus found in Papias that was in the slightest 
degree ambiguous he would invariably interpret on the assump- 
tion that Papias, like Polycarp, when speaking of the personality 
or the writings of John, the disciple of the Lord, in Asia, could 

1 Adv. Haer. v. 33, 4. 2 Dial. 106 ἀπομνημονεύματα αὐτοῦ (sc. Πέτρου). 


448 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


only mean the Apostle and author of the Gospel. Besides, 
Irenaeus, we know, accepted 2 John as the work of the disciple 
of the Lord who wrote the Gospel, whom he identified with 
the Apostle. The author of 2 John styles himself “ the Elder.” 
By Irenaeus, then, “the Elder” would naturally be taken as an 
alternative title of the Apostle. If, therefore, he found in Papias 
a text from the Fourth Gospel quoted as from the ‘“‘ Memoirs of 
the Elder,” even if it was clear from the context that Papias 
meant the Elder John, it would only strengthen his belief that 
the Elder John, so often spoken of by Papias, was identical with 
the Apostle, and would only serve to counterbalance the prima 
facie meaning of the passage quoted by Eusebius from Papias’ 
Preface as evidence that there were two Johns. 

That Irenaeus did find in Papias an allusion to the Fourth 
Gospel by the title ‘“‘ Memoirs of the Elder” is suggested by a 
remark of Eusebius. He states that Irenaeus, presumably in 
some work now lost, mentions the “Memoirs of a certain 
Apostolic Elder,! whose name he passes over in silence.” Probably 
the longer phrase ‘“‘ Memoirs of the Apostolic Elder” did not 
stand in Papias, or Eusebius would hardly have noticed it as 
characteristic of Irenaeus. But since Irenaeus identified the 
Elder and the Apostle, he might naturally add the adjective 
“apostolic” to Papias’ phrase the “ Memoirs of the Elder ” in 
order to indicate that the reference was to the canonical Gospel 
written by the Elder who was also an Apostle. 

The same hypothesis explains “the Silence of Eusebius.” 2 
Volumes have been written on this theme. But suppose Papias 
did quote the Fourth Gospel, but with some such words as “ The 
Elder in his Memoirs says,” what would Eusebius have made of 
it ? Long before Eusebius was born the tradition of the Church 


1 ἀπομνημονεύματα ἀποστολικοῦ τινὸς πρεσβυτέρου. H.E. v. 8. 

5 In regard to Luke, the silence of Eusebius in regard to any mention by 
Papias would be easily explained if Papias—whose allusions to the Synoptics 
I suggest ‘were all in the course of a discussion of the discrepancies between 
them and John—had alluded to Luke in terms similar to those used in the 
Muratorian Canon, emphasising his negative qualifications as an evangelist, in 
a way which would be of no interest to Eusebius or his readers. 


SS απ 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 449 


had become firmly established that the author of the Fourth 
Gospel was the Apostle John, and also that that Apostle had 
lived in Ephesus. Since, then, Eusebius, unlike Irenaeus, 
distinguishes the Elder from the Apostle, the last thing that 
would occur to him, if he came across an allusion in Papias to 
“The Memoirs of the Elder,’ would be to identify this work 
with our Fourth Gospel. Eusebius expressly says that Papias 
“‘ was evidently a man of very mean capacity to judge from his 
own arguments.” If, then, Papias quoted as from the “‘ Memoirs 
of the Elder” a passage that occurs in the Fourth Gospel, 
Eusebius would have thought it quite in keeping with Papias’ 
usual stupidity not to recognise a quotation from that Gospel 
when he saw one. 

We must never forget that in the matter of the identification 
of the Elder with the Apostle John, Irenaeus and Eusebius have 
precisely opposite interests. Indeed, it is merely in order to 
confute Irenaeus on this point that Eusebius quoted the passage 
from Papias’ own Preface (printed p. 18). He does this expressly 
that he may show that Papias distinguished John the Elder 
from John the Apostle, and to demonstrate that Papias was not 
“himself a hearer and eye-witness of the Holy Apostles.” 
Eusebius had a double motive for this. First, Papias taught 
a millenarian doctrine which Eusebius strongly disapproved of ; 
it was, therefore, worth while to prove that Papias was not an 
actual pupil of the Apostles. Secondly, Eusebius, like most 
of the Greek Fathers of his time, disliked the Apocalypse, and 
sympathised with the attempt—which, so far as the Greek 
Church was concerned, was for a time successful—to exclude 
it from the Canon of the New Testament. But that was only 
possible if its apostolic authorship could be impugned ; and this 
could only be done by accepting the theory of Dionysius of 
Alexandria that it was the work, not of the Apostle, but of 
another John, who also lived at Ephesus. But this passage in 
the Preface of Papias was, by the third century, the only evidence 
that could be produced for the existence of such a person. 

2ᾳ 


450 THE FOUR GOSPELS PT. ΠΙ 


Irenaeus, on the other hand, revered the Apocalypse and 
enthusiastically accepted the millenarianism of Papias. He had, 
therefore, no motive for distinguishing the two Johns. On the 
contrary, the identification of the John of Asia, of whom Polycarp 
and Papias had spoken, with the Apostle had become by his 
time the sheet-anchor of the claim of the Churches of Asia against 
the Gnostics to be the true depositaries of the apostolic tradition, 
as well as the main evidence for the apostolic authorship of the 
Fourth Gospel. Incidentally it left the personality of Polycarp 
the single link in the chain between himself and the Apostles. 
By the time of Eusebius Gnosticism had ceased to be formidable, 
and nobody any longer disputed the apostolic authorship of the 
Gospel. Thus Eusebius had nothing to lose, and much to gain, 
by distinguishing the two Johns. Irenaeus, given that other 
passages of Papias admitted of their being identified, would find 
some means to explain away his language in the Preface—as 
has been done in modern times by no less learned apologists 
than Provost Salmon and Dom Chapman. 

The view that Papias regarded the Fourth Gospel as the 


1 It would seem probable that Irenaeus was mistaken in inferring from 
Papias that Papias was himself actually a hearer even of the Elder John. 
The language of his Preface clearly implies the contrary, though if the present 
tense “‘ what Aristion and the Elder John say’’ (λέγουσι) is to be pressed, 
these worthies were still alive when Papias was making his inquiries. And 
Eusebius, who had read the rest of Papias’ book, after remarking that he 
“says that he was himself a hearer of Aristion and the Elder John,” adds 
- significantly, “ at all events he mentions them frequently by name, and besides, 
records their traditions in his writings.” Certainly few of the surviving 
fragments of Papias (including an undefined number preserved by Irenaeus 
as ‘‘ Sayings of the Elders’), which are mainly crudely millenarian in character, 
suggest intimacy with the author of the Fourth Gospel; but we may probably 
infer that this material came mainly from Aristion, for it is noticeable that 
Papias puts his name first. Indeed Eusebius, if we press the strict meaning 
of the language used, appears to imply a distinction between “‘ words of the 
Lord ” derived from Aristion and “ traditions ” (? about other matters) derived 
from John. After alluding to a materialistic millenarian statement attributed 
by Papias to our Lord, he adds that Papias “‘ gives in his own work other 
accounts of words of the Lord (τῶν τοῦ κυρίου λόγων διηγήσεις) on the authority 
of the aforementioned Aristion ; and traditions (παραδόσεις) of the Elder John.” 
Then he at once gives, as an example of such παραδόσεις from the Elder, the 
famous statement about the origin of Mark. 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 451 


work of the Elder John explains another curious fact. Papias 
puts the names John and Matthew together at the end of the 
list of the Apostles mentioned as those whose teaching he tried 
to collect from tradition. Lightfoot argues that this implies 
that the names of these two Apostles were connected with 
Gospels read in the Church in his day. To my mind it implies 
the contrary. ‘For I did not think,” says Papias, “that I 
could get so much profit from the contents of books as from 
the utterances of a living and abiding voice.” But if Papias 
possessed two Gospels, which he felt sure had been actually 
written by these Apostles, it would have been too incredibly 
foolish of him to suppose that such second-hand oral tradi- 
tion as he could himself collect would be a more accurate 
record of their teaching. His attitude would be perfectly 
rational if he knew of works attributed to Matthew and John 
of which the authenticity was a moot point. I have argued 
above (p. 19 ff.) that Papias’ allusions to Matthew and Mark 
imply that the problem of the divergence between the Gospels 
had already within the lifetime of the Elder John given rise 
to the question whether the first Gospel, said to be by Matthew, 
really gave a reliable account of what Matthew himself taught 
about the Parousia, or was only a translation of doubtful accuracy. 
If this question was still being discussed when Papias, as a young 
man, was collecting traditions, it would be very natural for him 
to think that people who had actually met Matthew might settle 
the point. But Papias mentions John along with Matthew. 
If then we hold that he speaks of Matthew because there was 
attributed to that Apostle a Gospel whose complete authenticity 
some were inclined to question, must we not say the same thing 
of the Gospel of John? Not necessarily, for there was another 
book bearing the name of John current in Asia about the author- 
ship of which a similar question must have been raised—the 
Apocalypse. Its millenarianism was so completely in accordance 
with Papias’ own views that there is no doubt that he would 
have liked to accept it as apostolic; but he would be aware 


452 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


that there were people in Asia who took another view. These 
would allege the tradition, which Irenaeus repeats—and which, 
since it is almost certainly correct, must ultimately rest on Asian 
tradition—that “‘ the vision was seen under Domitian,” and 
probably connected this with the other tradition which, accord- 
ing to the De Boor fragment, was also referred to by Papias, 
that “‘ John and his brother James were killed by the Jews.” 
What solution Papias arrived at we do not know; possibly he 
may be the ultimate source of the extraordinary suggestion 
that John’s exile to Patmos took place before Paul had written 
his earliest epistles (1.6. about the year a.D. 50), which appears 
in the Muratorian Canon.1_ Perhaps, however, Papias’ reference 
to the death of John contained no explicit reference to the time 
and place ; in that case it would be open to readers of his book, 
who, like Irenaeus, wished to effect an identification of the 
author of the Ephesian Gospel with the Apostle John, to suppose 
that John was killed by Jews in some riot at Ephesus in his 
old age. 


PoOLYCRATES OF EPHESUS 


This stage had certainly been reached in Asia in the time of 
Polycrates, probably several years earlier. Polycrates, Bishop 
of Ephesus, in his letter to Victor of Rome a.p. 195, says, ‘“ More- 
over John, who was both a martyr and a teacher and who leaned 
upon the bosom of the Lord and became a priest wearing the 
sacerdotal plate (τὸ πέταλον)---ἢθ fell asleep at Ephesus.” Poly- 
crates must have read Papias and probably, like Irenaeus, 
identified the two Johns. He doubtless found there, besides the 
statement that John and James were put to death by the Jews, 
references to the great teacher John who wrote “ the Memoirs ” 
and died in Ephesus. The description of John as both martyr 
and teacher is a necessary inference from the identification of 
the two Johns. Quite possibly in the last part of the sentence 


1 “The blessed Apostle Paul himself, following the order of his predecessor 
John, writes only by name to seven churches.” 


| 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 453 


Polycrates is substantially reproducing Papias, only with the 
substitution of the words “‘ leaned upon the bosom of the Lord ” 
for some phrase of the original like ““ wrote the Memoirs.” But 
Polycrates is hardly an unbiassed witness. He is writing to 
Victor of Rome, who had just excommunicated the Churches of 
Asia for declining to conform to the Roman practice in regard to 
the keeping of Easter. Victor, presumably, had touched on the 
possession of the tombs of Peter and Paul—we know these were 
shown near the Vatican and on the Ostian road before a.p. 200! 
—as guaranteeing the apostolic priority of the Roman tradition. 
It was hard lines on the Ephesians that Rome should possess— 
in repute, if not in fact—the body of their own particular Apostle 
Paul. But Polycrates will put up a good fight. “ Great lights,” 
he replies, “ have also fallen asleep in Asia . . .” and he proceeds 
to claim for Asia the graves of Philip and his daughters, John, 
Polycarp, and various lesser worthies. He describes Philip as an 
Apostle ; John has no title but is identified as one ‘‘ who leaned 
on the bosom of the Lord.’ But it is a curious coincidence that 
both Philip the Apostle and Philip the Evangelist, one of the 
Seven, should have had daughters who were prophetesses ; and, 
if we remember that as late as the Didache the title “‘apostle”’ was 
in some parts of the Church applied to many outside the number 
of the Twelve, the possibility that tradition has effected a con- 
fusion in the name of Philip as well as John is not remote. We 
must not forget that Asia and its customs had been on the defen- 
sive against Rome for many years. The controversy about the 
date of Easter goes back as far as the time of Xystus, who became 
Bishop of Rome c. 114. Of one stage in it, the friendly “ agree- 
ment to differ” by Polycarp and Anicetus, 155, we are sufficiently 
well informed to know that the controversy depended on the 
antiquity, and therefore apostolic authority, which could be 
claimed for the custom of the several churches. How could Asia 
defend its ancient usage against traditions said to derive from 
Peter and Paul unless it too could quote Apostles among its 
1 Gaius, ap. Euseb. H.H. ii, 25. 


464 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


founders ? And it was historic fact that a disciple of the Lord 
named John had ruled the Church of Ephesus till Trajan’s days ; 
it was indisputable that an apostolic person named Philip had 
moved from Palestine to Hierapolis and died there. Ninety 
years had elapsed between the death of this John and the 
letter of Polycrates, and for more than threescore of these 
the claim of Asia to inherit apostolic custom had been at 
stake. Tradition always errs on the patriotic side, and in 
much less time than that would have contrived to identify 
John of Asia with the only Apostle who could compare with 
Peter in prestige. 

But there is a tell-tale point in Polycrates’ defence. Philip 
stands first, then his daughters, then John. Does not this look 
like a survival of a traditional order of precedence among the 
Saints of Asia which dates from a time when the John in question 
was not yet supposed to be an Apostle and was therefore 
inferior in years and importance to Philip ? 


ANTIOCH 


Our evidence for the Church of Antioch in the second century 
consists in the Epistles of Ignatius ὁ. 115, and the treatise of 
Theophilus, ad Autolycum, ὁ. 181. Theophilus, we have seen 
(p. 7), in this, his sole surviving work, quotes the Fourth Gospel 
under the name of John as inspired scripture. Bishops of 
Metropolitan Sees are not the kind of men who rush after the 
latest thing in doctrine ; and in the second century the preserva- 
tion of the ancient tradition of the Church against infiltration 
from outside was regarded as the supreme function of the Bishop. 
We are entitled, then, to infer that at Antioch the Fourth Gospel 
had been recognised as an authority, even if not actually 
attributed to an Apostle, for a good many years before 
Theophilus. 

This probability is raised almost to certainty when we study 
the reminiscences of the language and thought of the Gospel and 


OH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 455 


First Epistle already occurring in Ignatius. These are discussed 
in all books on the subject ; but their extent and significance can 
only be duly weighed if the student has before him, printed in 
parallel columns, both those where the actual resemblances are 
close and those where they are less so.1_ The conclusion forced 
upon my own mind by a survey of the parallels is,that the relation 
of Ignatius to the Fourth Gospel is exactly the same as that ascribed 
above to Justin Martyr. His whole outlook and his theology 
have been profoundly influenced by the study of this Gospel ; 
but his use of it suggests that it is not yet recognised in his own 
Church as on the same level of authority as Matthew. And this 
is just what we should expect if the Gospel had reached Antioch 
but was not yet attributed to an Apostle. But seeing that, as 
the use made of it by Ignatius shows, John was already known 
and valued at Antioch, it is at least probable that Antioch, while 
still regarding Matthew as the highest authority, would have 
been inclined to accept John as on the same level as Luke. But 
once it was accepted and regularly “read” in the Church, in 
order to distinguish it from the other Gospels, it must be known 
by the name of John. Even in a.p. 120 there would be very few 
at Antioch who had ever heard of John the Elder; in another 
thirty years there would be none at all. Thus before very long 
it would be taken for granted that the John who wrote a work of 
such stupendous merit, so long accepted as authoritative by the 
Church, was the Apostle. At Rome the Logos doctrine was an 
obstacle to some, but at Antioch the doctrine had been welcome 
as early as Ignatius. Its apologetic value dawned slowly on the 
mind of the prosaic Roman; but it was obvious at once to the 
philosophic mystic mind of the Graeco-Oriental East. Thus it 
is probable that at Antioch, earlier even than in Ephesus, the 
attribution of apostolic authorship would become, first an 
accepted belief, then an immemorial tradition. 


1 Cf. the passages set out in The New Testament in the Apostolic Fathers, 
and more fully and conveniently in an appendix to Dr. Burney’s Aramaic 
Origin of the Fourth Gospel. 


456 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Date oF WRITING 


John the Elder is described by Papias as a “ disciple of the 
Lord,” by Polycarp as one “‘ who had seen the Lord.” We need 
not suppose that he had done much more than “see” Him, 
brought perhaps as a boy of twelve years old to Jerusalem by his 
father on pilgrimage to the Passover. And he may have been 
among the crowd that looked on at the Crucifixion—people in 
those days were not careful to keep such sights from children. 
In that case, by a.D. 95 he would have reached the age of seventy- 
seven. The First Epistle of John was obviously written by a 
man of advanced years, who can pass quite naturally from 
“brethren” to “my little children” in the same paragraph 
(1 Jn. ili. 13 and 18). This last phrase would hardly have been 
written by ἃ man under seventy. Again, the Fourth Gospel is 
clearly the summary of a lifetime of thought and mystic com- 
munion. It is the sort of book that might indeed have been 
actually written currente calamo in a mood of inspiration—but it 
embodies the concentrated meditation of a lifetime. Great men 
sometimes die early, but, when this does not happen, their latter 
years are often marked by extraordinary vigour. Gladstone at 
the age of eighty introduced the second Home Rule Bill into the 
House of Commons in a four hours’ speech not inferior to the 
oratorical triumphs of his middle age. Temple did not become 
Archbishop of Canterbury till he was seventy-five, and yet had 
the energy to leave a permanent mark upon the Church of Eng- 
land. Titian, to quote the classic instance, died at the astounding 
age of ninety-nine, producing masterpieces to the very end. 
There is, then, no difficulty on this score in supposing that John 
the Elder wrote the Gospel a.p. 90-95 at the age of seventy or 
more. 

But is it possible that the theological standpoint of the 
Fourth Gospel could have been reached by a.p. 90? At first 
sight it seems a far cry from the theology of Thessalonians to 
the Prologue of the Fourth Gospel. But so far as the theological 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 457 


development is concerned, Paul himself has gone almost all the 
way in the epistles of the captivity. Hebrews is a stage farther 
on than Paul, or, at least, its Christology is more defined—and 
Hebrews is fully accepted in Rome, always far slower to move 
than Asia, before the time of Clement. The difficulty which 
the Logos doctrine is an attempt to meet is one which must 
have arisen at a very early date. The ordinary Gentile would 
find no intellectual difficulty in worshipping Christ as “ Kyrios ” 
or “‘ Lord,” that is, as a Divine Being other than the Supreme— 
“Gods many and Lords many ’ were being worshipped in the 
various cults of the period. But the Christian was committed 
to the Old Testament with its central emphasis on the doctrine, 
“The Lord thy God is One.” And the Jew, the bitterest of 
all the opponents of the Church, was always there to “rub this 

; he was for ever challenging the Christian to explain why 
τ ne to worship Christ did not mean the abandoning of 
monotheism. What a triumphant reply it was to say, “ But 
did not your own great Philo, the most famous Jew of the age, 
the man the Jews of Alexandria chose as their spokesman to 
Caligula in a.p. 40, at a crisis affecting the whole Jewish race, 
himself distinguish between God and the Divine Word? Was 
Philo a polytheist ? And if not, then neither are we, when we 
worship the Word made flesh.”” The question we have to ask 
is, how many years of further theological development must 
be allowed to a Church which already possessed Colossians, 
Ephesians and Philippians, to reach the point when it could 
make this reply ? And the answer is a conditional one—five 
hundred years in a community that could produce no single 
mind above the commonplace ; five years, if a man of genius 
should arise so soon. The category of development, in the slow, 
patient, biological sense of that term, does not apply in cases 
of this sort. The Logos doctrine is consistent with almost any 
date for the Gospel. 


458 THE FOUR GOSPELS PT. 1 


Toe AUTHOR’S SIGNATURE 


There can be no doubt that 3 John is a genuine letter of 
some one who was regarded by his contemporaries as a person 
of importance. It cannot possibly be a forgery, for it would be 
a forgery without motive. It maintains no special doctrine, it 
enforces no general moral duty, it tells no interesting story. 
It alludes obscurely to a rebuff received by the author from a 
certain Diotrephes (who we may infer must have been a local 
bishop, since he had the power not merely to exclude from the 
Church brethren travelling with recommendations from other 
Churches, but also to “cast out” resident members), and 
it commends a certain Demetrius who appears to be on the 
side of the writer. But no hint is given of the name of the 
Church or of the upshot of the affair. That such a document 
should have been preserved at all is strange; indeed it is only 
explicable if it was cherished as a kind of relic of a person regarded 
by some section of the Church with special reverence and 
affection. 

But the writer of this obviously genuine personal letter calls 
himself simply “the Elder ’’—that is its importance, for the 
three Epistles and the Gospel of John are so closely allied 
in diction, style, and general outlook that the burden of proof 
lies with the person who would deny their common authorship. 
The minute differences in thought or temper which some scholars 
think they have detected between the Gospel and the first 
Epistle are far less than those which divide the earlier, middle 
and captivity epistles of Paul, or the Dialogues written by 
Plato at different periods of his life. It is only a dead mind 
that shows no change. In regard, however, to the two epistles 
—2 John is obviously by the same hand as 3 John—which 
bear the Elder’s name, it is clear that, if they are not by the 
same author as the Gospe! then the relation between the two 
authors is that of teacher and pupil. 

But if they are by two authors, which of the two is the 


cH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 459 


teacher and which the pupil? and to which of the two are we 
to assign the First Epistle? The opening verses of the First 
Epistle presuppose the main ideas of the author of the Gospel ; 
they are the work of the same man or his pupil. Again, the 
author of the Gospel is one of the world’s creative minds, and 
if there is dependence, the shorter epistles are secondary. The 
Gospel and First Epistle cannot be explained as a development 
of creative ideas found already in germ in the shorter letters. 
These two brief notes are either by the author of the longer 
works himself, recurring almost incidentally to ideas which are 
of the very texture of his mind, or they are a mere echo by a 
docile pupil of that mind. But a pupil who is dominated, not 
only by the ideas but by the actual language of his master, to 
the extent that, on this hypothesis, the Elder who writes 2 and 
3 John is dominated by the author of the Gospel and First 
Epistle, must be a man considerably the junior of his master, 
or else one lacking sufficient initiative to develop any individual 
thought and style of his own under the overmastering influence 
of the older and stronger mind. 

But neither is it possible to date the author of the Fourth 
Gospel a generation earlier than John the Elder; nor do the 
two shorter letters leave on one the impression of being written 
by a man dominated by some other master mind. On the 
contrary, he is evidently a leader of outstanding prestige and 
position, for the one is addressed to a Church which he takes 
it upon him to congratulate on the purity of its doctrine and to 
warn against false teachers, the other implies the claim to an 
authority which Diotrephes (apparently the local bishop) has 
ventured to flout. 

It is often said that the similarity in style, in thought, and 
in general outlook can be explained on the assumption that the 
authors belong to “the same school.” The word “ school” is 
one of those vague seductive expressions which it is so easy to 
accept as a substitute for clear thinking. In the sphere of art 
in all ages there have been schools; and in antiquity examples 


460 THE FOUR GOSPELS PT, ΠῚ 


can be found in philosophy. But these two Epistles are not 
treatises in philosophy or theology; they are actual letters 
called forth by an actual crisis—occasioned by an insult to 
certain friends of the writer which to his mind constituted, not 
only a challenge to his own authority, but an attempt to suppress 
the propagation of true doctrine. That is to say, they are the 
product of wounded feeling and therefore reveal character. It 
is a highly individual character, quite as individual as that of 
Paul, and it is the character of a man who could have written 
such a Gospel. This is not the kind of thing that is covered 
by the phrase “a school.” Besides this, ‘a school” in art or 
philosophy only comes into existence when there is a considerable 
body of work by the founder which serves as a model and a 
standard for the pupils. But 2 and 3 John are not long 
enough to have been the model for the writer of the Gospel and 
1 John, nor, as we have seen, can the writer of the shorter letters 
be the pupil of the other author. Must we then assume that a 
model—some work greater and nobler than the Gospel—once 
existed and has since disappeared? It must have been a marvel- 
lous production! Moreover, a “school” of Johannine literature 
did as a matter of fact arise, something of which survives in 
the Acts of John—and this is obviously what artists call ‘“‘ school 
work,” an inferior imitation. We are forced to conclude that 
all four documents are by the same hand. And few people, 
I would add, with any feeling for literary style or for the 
finer nuance of character and feeling, would hesitate to affirm 
this, but for the implications which seem to be involved. For 
the admission that the second and third Epistles are by the 
same hand as the Gospel and the first Epistle does lead to very 
far-reaching consequences. It means that we do really know 
who wrote the Fourth Gospel, and therefore, approximately, the 


date at which it was written.! 


1 The identification of the author of 2 and 3 John with the Elder John is no 
modern idea. Jerome (De Vir. Iilustr, 18) states it as the official tradition ; 
and it is authoritatively affirmed in the Decretal of Pope Damasus a.D. 382, 
which, if genuine (cf. Turner and Howorth, J.7.S. i. p. 544 ff., and xiv. p. 321 ff.), 


CH. XV THE PROBLEM OF AUTHORSHIP 461 


Sabatier speaks of the Epistle to Philemon, which is so 
closely interwoven with Colossians (and Ephesians), and which 
is itself so obviously genuine, in these words :! “ This short letter 
to Philemon is so intensely original, so entirely innocent of 
dogmatic preoccupation, and Paul’s mind has left its impress 
so clearly and indelibly upon it, that it can only be set aside 
by an act of sheer violence. Linked from the first with the 
two epistles to which we have just referred, it is virtually Paul’s 
own signature appended as their guarantee, to accompany them 
through the centuries.” When the Elder penned the little 
notes we speak of as 2 and 3 John, did he not similarly affix 
to the Gospel and First Epistle the author’s signature ? 


is the first official pronouncement on the Canon of the NT. ever made 
in the Western Church. Johannis apostoli epistula una, alterius Johannis 
presbyteri epistulae duae. The apparent separation in the Muratonian Canon 
between the first epistle, mentioned along with the Gospel, from “" the two,” is 
perhaps earlier evidence of the same view—possibly a compromise between 
those who wanted to identify the Elder with the Apostle, and those who clung 
to the tradition that he was the author of all four documents. 
1 A. Sabatier, The Apostle Paul, p. 227. 


XVI 


SYNOPSIS 


AN OLD MAN’S FAREWELL 


THE CONSOLIDATION OF THE CHURCH 


The Catholic Church conquered the Roman Empire because it 
achieved an intellectual adaptation to its environment, which saved 
it from becoming merged in the general welter of syncretistic religion, 
before the generation brought up in Jewish ethical monotheism had 
died out. John the Elder the most striking leader in this process. 

Speculative character of the remainder of this chapter. 


THE CONSERVATIVE OPPOSITION 


Both the Logos Doctrine and the spiritualising of the expectation 
of the visible Return of Christ likely to arouse opposition. Hvidence 
of this in the Papias fragments and in 3 John. 


THE APPENDIX TO THE GOSPEL 


(1) The addition spoils the effective climax of ch. xx. It must 
therefore have been made to meet an acute need. 

* (2) Partly an attempt to reconcile Galilean and Jerusalem 
tradition of Resurrection appearances. 

(3) It also corrects with great emphasis a current misapprehension 
that ‘“‘ this disciple should not die.” Why was such correction 
urged ? 

Tue Horr THAT FAILED 


The revival of Apocalyptic fervour due (a) to persecution of 
Domitian ; (6) to prophecies of John the Seer, author of Apocalypse. 
This led to popular belief that Christ would return before the death 
of the Elder John—the last survivor of the generation that had seen 

463 


464 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Him in the flesh. The author desires to forestall the dangerous 
disillusionment which he foresees will inevitably result from the 
fulfilment of this hope. 


THE YOUNGER GENERATION 


The Logos doctrine is making possible the adhesion to the Church 
of the educated classes; but there is danger lest the progressive 
younger clergy may forget the primary command, “ Feed my 
lambs.” 


XVI 


AN OLD MAN’S FAREWELL 


(A Revere on John xxi.) 


ΤῊΝ CoNSOLIDATION OF THE CHURCH 


ΤῊΝ Catholic Church could not have become an institution 
competent to conquer the Roman world unless, in the critical 
formative period that followed the fall of Jerusalem and the 
removal of the original Apostles, there had been “ raised up ” 
one or more men of genius capable of realising the new situation 
and responding to it rapidly and effectively—both in the sphere 
of thought and of organisation. In the sphere of thought the 
necessity arose for an intellectual basis for a theology which 
could hold its own in the educated Greek world. To Ionia— 
that is, to the Greek cities of the coast of what Rome called Asia 
—we trace the first beginnings of philosophy in Europe. The 
torch was handed on to Athens, and later on to Alexandria ; 
but the flame was still alight in the old home, and the old Greek 
search for the immanent Reason behind the Universe had not 
lost its interest there: Alexandria, behindhand in welcoming 
Christianity—perhaps for want of such intellectual interpreta- 
tiorn—was not yet ready ; Athens was too fondly wedded to its 
immortal past. But Paul had planted a Christianity in Asia 
sufficiently reasoned to make an appeal to the Greek mind. 
Hence at Ephesus it first became necessary, and was also possible, 
for Christians “to give a reason for the hope that was in them.” 1 


1.1 Peter, where that phrase occurs, was written either to, or in, Asia Minor. 
465 2H 


466 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Here where the need was earliest felt it was first supplied, by 
the Logos doctrine of John. 

In the sphere of practice the problem was solved by the 
development of the quasi-military organisation provided by the 
“monarchical episcopate” in the local churches, subordinated 
to the patriarchs of the great sees. This made possible a world- 
wide unity of fellowship, which no persecution could stamp out, 
and also an effective unity of doctrine and tradition which was 
proof against the attraction to the half-educated of Gnostic 
theosophies with their mixture of Persian dualism, Babylonian 
astrology, Hellenistic speculation, and primitive magic. But 
the Church, originally Jewish in mentality, and for the first 
generation mainly inspired by Apocalyptic hopes, had perforce, 
if it was to survive at all in the Roman Empire, to adapt its 
theology as well as its organisation to a wholly new and wholly 
alien environment. 

But though without any adaptation Christianity must have 
remained an unimportant sect, with too ready an adaptation it 
would have become merged in the welter of syncretistic religions 
characteristic of the period. This last was the greater danger. 
The Early Christian Church was a Mission Church, but it had no 
“home base.” The first generation of missionaries were Jews 
inheriting centuries of ethical monotheism. But in the great 
centres of Gentile Christianity the breach with the synagogue 
was very early a complete one; and after the fall of Jerusalem 
it is not likely that many Jews became converted. Thus, unlike 
the Mission Churches of the present day, the early Church lacked 
the inspiration and the guidance of an old-established community, 
the continuous influence of which could keep the newly founded 
churches true to type and check the reinfiltration of pagan 
ideas from school and club and social custom. It had no 
collection of sacred books specifically Christian, no coherently 
thought-out theology, and very little in the way of organisation. 
Its salvation was that it acquired all these things before that 
generation had died out which had been bred up in the Jewish 


OH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 467 


monotheism, Jewish ethical intensity, and the Jewish conscious- 
ness of being a separate people. 

John the Elder was a Jew; probably the last Jew to be 
the dominating spirit in a great Gentile Church. His age, his 
personal gifts, the fact that he had seen the Lord, and the im- 
portance in Asia of the Church of Ephesus, would give him 
personally, especially towards the end of his life, an authority 
all but apostolic. His Gospel is the climax of the development 
of theology in the New Testament. It gave the Church an 
expression of its belief intellectually acceptable to the Greek 
mind, yet true to the Jewish thought of God as personal and 
as one. 

To the theory that John the Elder is the author of the Gospel 
it is often objected that he is “a very shadowy figure.” There 
are few characters in history who would not become “ shadowy ” 
if all their writings were assigned to someone else, and if all 
the information available about their character and career were 
supposed to refer to that other person. But the man who wrote 
the Gospel and First Epistle, who was esteemed as, and acted 
like, the author of the two minor epistles, and of whom 
stories such as that told by Clement of Alexandria about John 
and the robber,! even if not actually historical, seemed to a 
succeeding generation to be “in character,” is a man of whose 
personality and position we get a very definite impression. Of 
course if the Apostle John did live in Ephesus, and if all these 
things are rightly referred to him, then the other John is a person 
of whom extremely little can be said. But if the Apostle never 
was in Ephesus, these things can only belong to the Elder John— 
and after Peter and Paul, John the Elder is the most striking 
figure in the early Church. 


This having been said, I will—for the rest of this chapter— 
permit myself to stray from the paths of stern historical method, 
and, in the absence of determinative evidence, allow the 

1 Quis Dives, xlii., also Eus. H.H, iii. 23, 


468 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


historical imagination to wander freely in the pasture-land of 
speculation. 


THE CONSERVATIVE OPPOSITION 


The Fourth Gospel was quite a new departure, and we 
must not assume that, even backed as it was by the immense 
prestige of the revered Elder who was known to have seen the 
Lord Himself, so startling a novelty would be welcomed at once 
and by every one, even in Asia. That has never been the fate 
of creative ventures in the history of religion. 

The doctrine of the Logos, as the author of the Gospel saw, 
made it possible to present Christianity to the educated Greek 
world in a way that it could accept. It was the boldest “ re- 
statement ” of Christianity in terms of contemporary thought 
ever attempted in the history of the Church. True, it did not 
in substance go far beyond the later epistles of Paul. But the 
word Logos, though possibly familiar in lecture and discussion, 
had never been used in anything like an authoritative church 
document. Just as the insertion into the Nicene Creed of the 
term ὁμοούσιον (of one essence) on the instance of Athanasius 
was resisted by the more conservative bishops as unscriptural, 
so, we may be sure, the unapostolic term Logos would have been 
regarded with suspicion when first the attempt was made to use 
it in an official document of the Church by Athanasius’ greatest 
predecessor. 

But a feature in the Fourth Gospel which we may be sure 
would have been resented in some circles, far more even than the 
doctrine of the Logos, was the attempt to interpret the prophecies 
of our Lord about His Second Coming in a spiritual sense. It 
is true that John does not absolutely deny an Apocalyptic Judge- 
ment ; nevertheless, for all practical purposes he substitutes the 
Coming of the Comforter for the visible Return of Christ. It 
may be argued with some plausibility that in this matter John 
was nearer than Matthew to the spirit, if not to the form, of our 
Lord’s teaching ; but the book of Revelation, produced about 


CH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 469 


the same time, shows that this was by no means the universal 
view in Asia. Dr. Charles holds that John the Seer knew the 
Gospel of Matthew," and it is very likely that by this time copies 
of Matthew were being circulated in Asia. If so, this Gospel 
would certainly be appealed to by those who clung to the more 
literal Apocalyptic view in their attempt to stem the current of 
the “rationalism” of John. And for Matthew’s Gospel the 
claim of apostolic authorship was made. The fragment of 
Papias, “ Matthew composed the Logia in the Hebrew language, 
and each one interpreted them as he could,” represents, I have 
argued, the substance of the Elder’s reply ; asserting that the 
Discourses in the Greek Matthew—he is thinking mainly of 
the Apocalyptic sayings—are not a first-hand report of what 
Christ said, they are only a translation. 

The authority of John the Elder would commend the new 
Gospel to the more advanced circles in the community ; in the 
city of Ephesus itself, where he had lived and taught so long, 
there would be nothing in it particularly novel. The Epistles to 
the Colossians and Ephesians contain phrases which, even if they 
do not imply Paul’s own familiarity with some of the ideas which 
Philo (and no doubt others whose works do not survive) had 
made current coin in the Judaism of the Dispersion, would be 
widely interpreted in that sense. The conception of the Divine 
Logos, as hammered out by Philo to form a synthesis between 
Jewish and Neo-Platonic thought, was just the concept needed 
in a place like Ephesus, not only to interpret Christianity to the 
Greek in terms of Divine Immanence, but also to meet the 
standing taunt of the Jew that those who worshipped Christ 
were setting up a second God. Ephesus itself would be familiar 
with the idea, for John the Elder had of course preached his 


1 R. H. Charles, op. cit. p. lxxxiv. ff. The difficulty of being quite sure of 
literary dependence is unusually great where the common matter consists in 
apocalyptic sayings of a kind which were “in the air,” even though it includes 
a similar combination of two separate OT passages, since this may have been 
derived from a collection of Messianic proof-texts. Nevertheless, in my opinion, 
the balance of evidence inclines in favour of Charles’s view. 


470 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


Gospel there for many years before he wrote it; but in some 
of the smaller centres it would probably sound both new and 
dangerous. In any case, to put it down in black and white as 
the Preface to a Gospel was a bold step forward. 

Progressive movements usually begin in cities; the small 
towns and villages lag behind. The new Gospel would require 
commendation in the smaller cities of Asia. That, we may 
conjecture, was, partly at any rate, the purpose of the First 
Epistle of John. It is a letter intended to follow up the Gospel 
and commend its general standpoint and teaching, in the first 
place to Ephesus, but more especially to the smaller Churches. 
Its opening words, ‘‘ That which we have seen with our eyes 
and our hands have handled,” are intended to make it clear 
from the start that, for all his sympathy with the philosophic 
intellectuals, the author will have nothing to do with any kind 
of Gnostic ‘“ docetism’’ which makes the humanity of Christ 
unreal. Later on, again, the protest that the Christ came both 
“by water and by blood ” (1 John v. 6) brings home the point 
that he is on the side of the tradition of the Church against 
innovators like Cerinthus. 

A religious community is always conservative in regard to 
its sacred literature. At the time when the Fourth Gospel was 
published, Mark had already been the Gospel, read aloud at 
the weekly services, for perhaps five-and-twenty years. It was 
not as yet regarded as inspired scripture, but already it was 
looked upon with perhaps the kind of affection and prestige which 
attaches to the Book of Common Prayer in the Church of England. 
Here, then, is the most natural explanation of the other Papias 
fragment about Mark; it shows us the Elder John put on his 
defence in regard to the chronology of his own Gospel—though, 
of course, what reached Papias must be taken as a summary of 
the general purport of his defence rather than the actual words 
he used. The Elder replies to his critics with an affirmation of 
respect for Mark’s accuracy in points of fact ; but he puts forth 
a reason—Mark’s dependence on casual utterances of Peter—to 


CH, XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 471 


account for its defect in the matter of the order and arrangement 
of events. The introduction of a new Gospel would be regarded 
at Ephesus much as that of a new Prayer Book in the Church of 
England. Some would be inclined to welcome, others to resent 
it. But a Gospel so unlike Mark as that of John must have been 
regarded even by the moderates without enthusiasm, and by the 
conservatives as a highly dangerous concession to that tendency 
to philosophising mysticism which, popularised by Gnostics, was 
at the moment the greatest peril of the Church. To old-fashioned 
Church members the Logos doctrine would be “ the thin end of 
the wedge” ; Gnosticism must follow. 

It would look as if in 3 John we catch a glimpse of an incident 
in this struggle with the conservative party. I have shown above 
that this correspondence implies that Diotrephes, the local Bishop, 
had taken upon himself to exercise the right of exclusion—early 
conceded to the episcopate as a safeguard against wandering 
Gnostic prophets—against the authorised delegates of John the 
Elder. This would be quite explicable if Diotrephes was one of 
those who regarded the Johannine theology as dangerously akin 
to that of the Gnostics. It is the first, but not the last, instance 
on record when one who has grasped the vital necessity of inter- 
preting the Christian message in terms of the thought of the age 
has been accused by certain of the country clergy of “ selling the 
pass ” to the Church’s enemies. 


Tue APPENDIX TO THE GOSPEL 


Numberless hypotheses have been put forward concerning 
the purpose and authorship of the last chapter of John. All 
those which do not begin by recognising that the chapter is a 
work of genius may be dismissed. Critics who have bemused 
their faculties by the study of one another’s theories so far as to 
think that any purely mechanical editing or any pettifogging 
controversial motive has here found expression need not be 
listened to. The style of the added conclusion to Mark is 


472 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


pedestrian ; the Appendix to John is great literature. Hence no 
hypothesis need be taken seriously which is not, from a religious 
and literary point of view, a worthy one. But just for that very 
reason any hypothesis that we entertain must be recognised 
as tentative. For of the laws which govern genius we know little. 
There are, however, three points which seem reasonably clear. 
(1) The Gospel was originally intended to end with the con- 
cluding verses of chapter xx.—and a magnificent ending it is. 
“Thomas answered and said unto Him, My Lord and my God. 
Jesus saith unto him, Because thou hast seen Me, thou hast 
believed: blessed are they that have not seen and yet have 
believed.” . . . “ Many other signs therefore did Jesus in the 
presence of the disciples which are not written in this book: 
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ 
the Son of God; and that believing ye may have life in His name.” 
But, granted that chapter xxi. is of the nature of an after- 
thought, was it added by the author himself or by some later hand? 
The last two verses, we have already seen, by the change from the 
third person to the first, advertise themselvés as by a different 
author from the Gospel. But the style, the gift of imaginative 
description, and the spiritual elevation of the rest of the Appendix, 
suggest the work of the same master mind that conceived and 
wrote the Gospel. There are, however, certain minutiae of 
diction 1 which point rather to some other hand, unless indeed it 
was written by the author of the Gospel after some considerable 
interval of time. But, if we accept the former alternative, the 
points of contact in general outlook and in large ideas are so 
marked that this other hand must have been that of a pupil of 
the author saturated in his master’s spirit—putting in writing, 
perhaps after that master’s death, what he knew to be the 
substance of his last message to the Church he had loved and 
served so long. But would such a pupil, any more than the 
author himself, have been likely to make an addition which so 
mars the effect of the impressive conclusion of the original 
1 These are conveniently given by Moffatt, Introduction to the N.T. p. 572. 


OH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 473 


work ? Not unless something had happened in the meanwhile 
which made what he had to say in the Appendix of vital im- 
portance for the Church of the time. The Appendix then, we 
may surmise, was added to meet a new need. 

(2) Apart from the Appendix, John only records Resurrection 
Appearances in Jerusalem. But we have seen some reason to 
believe that the recension of Mark current in Ephesus represented 
the first Appearance to any of the Twelve as that to Peter and 
others by the Sea of Galilee. Now John frequently corrects, 
and still more frequently ignores, statements in Mark. But we 
may well imagine that on a question like the evidence for the 
Resurrection a serious discrepancy between two Gospels, both 
by this time “read” in the Church, might cause disquietude. 
The Appendix, by its emphatic assertion “ This is the third time 
Jesus appeared to His disciples,” seems to be insisting that the 
Fourth Gospel is right in placing the Jerusalem Appearances 
Jirst, while at the same time recognising the substantial historical 
correctness of Mark in recording an Appearance by the Sea of 
Galilee. This, be it observed, is exactly in the spirit of the 
Elder’s comment on Mark preserved by Papias—Mark is correct 
as to facts, but not as to their order. But we ought also to 
explain the immense emphasis thrown, by the way in which the 
story is told, on the threefold commission to Peter, ‘“‘ Feed my 
sheep.” It would look as if there were people at Ephesus who, 
in the author’s opinion, would do well to draw a practical moral 
from the incident. I shall return to this point later. 

(3) The last two verses (Jn. xxi. 24-25), we have seen, are a still 
later addition ; so the Appendix would originally have ended as 
follows: “‘ Peter therefore seeing Him, saith to Jesus, Lord, and 
what shall this man do? Jesus said unto him, If I will that he 
tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. This 
saying therefore went forth among the brethren that that 
disciple should not die: yet Jesus said not unto him that he 
should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is 
that to thee ?” ' 


474 THE FOUR GOSPELS PT. ΠῚ 


The Gospel is thus made to end on a mere correction of a 
popular misapprehension of one of our Lord’s sayings; this is 
the author’s last word! The Greeks, like the French and Italians 
at the present day, could not tolerate anything rhetorically 
ineffective. And we are considering the work of one who was not 
only a writer of great literary and dramatic sense, but must also 
have been an experienced preacher. We can only conclude that 
the removal of this particular misconception was the main reason 
for adding the Appendix. 

We ask, then, what special circumstances, what vital need, 
of the Church could adequately be met by an Appendix the 
climax of which deals with a difficulty connected with a supposed 
prophecy of Christ with regard to the death of the beloved 
disciple and His own Return. 


Tur Hope THAT FAILED 


I reiterate that the evidence at our disposal only justifies 
inferences of a very tentative character. But as a “ provisional 
hypothesis ” the following would, I think, adequately account for 
the facts to be explained. The Gospel, I suggest, was originally 
published without the Appendix shortly before the persecution of 
Domitian,! say about the year a.p. 90. Next to the Logos 
doctrine, its most noticeable contribution to contemporary 
Christian theology was the endeavour to interpret the Apocalyptic 
expectation of a visible return of Christ in a spiritual sense. 
This was by no means the ordinary view, but as time went on, 
and the Lord did not visibly return, Christians became more and 


1 The fact of a persecution under Domitian is denied by Prof. E. T. Merrill, 
Essays on Early Church History, ch. vi. (Macmillan, 1924). He admits, how- 
ever, that Domitian was “more urgent about enforcing conformity than were 
his predecessors on the throne and most of his successors,”’ especially in the 
matter of emperor worship ; since, then, Asia was specially devoted to this cult, 
the Apocalypse is sufficient evidence of a revival of persecution in that 
Province. He admits also that Domitilla, the wife of Flavius Clemens, died 
a Christian ; if so, it is pure special pleading to say that the ‘‘ atheism” (i.e. 
non-conformity to the State religion) of which her husband was accused is 
more likely to have been Jewish than Christian. 


OH, XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 475 


more concerned at the apparent non-fulfilment of their hope. 
John believes that the coming of the Spirit, the Comforter, was, 
if not the whole, at any rate the only immediate, fulfilment to 
be expected to the prophecies of Christ in regard to His second 
coming. To those perplexed by the delay of the Parousia John 
says, “ You are making a mistake, the promise has already been 
fulfilled in the coming of the Paraclete; both Eternal Life and 
Judgement have already begun, though neither is completely 
consummated in this life.” 

This doctrine would have found a welcome among a very 
large section of Christians about the year a.p. 90. It provided 
the answer to the outstanding practical religious difficulty of 
that age. And it did so on conservative lines, for it was merely 
a further development, a more definite formulation, and a new 
application, of the doctrine of the Spirit already to be found in 
Paul’s Epistles. 

But the outbreak of persecution under Domitian changed the 
situation. The whole history of Jewish literature during the 
three preceding centuries shows that, whenever there was a 
period of acute persecution, the fact that older writers had 
foretold a great tribulation as a necessary prelude to a cata- 
strophic intervention of God to deliver His people from their 
oppressors, led to a revival of Apocalyptic expectation, accom- 
panied by a republication of older Apocalypses and the com- 
position of new ones. The world-wide tribulation of the recent 
Great War has produced in many circles an immense revival of 
interest in the doctrine of the Second Advent, Apocalyptically 
conceived. This gives an analogy which illuminates the psycho- 
logical conditions of such a revival of Apocalyptic interest in 
earlier times. That the persecution of Domitian had this effect 
is not a matter of mere hypothesis. Irenaeus tells us that the 
Revelation of John, which I need hardly repeat cannot possibly 
be by the same author as the Gospel, was “seen” toward the end 
of the reign of Domitian; and modern critics are practically 
unanimous, on grounds of internal evidence, in accepting this 


476 THE FOUR GOSPELS PT. U1 


date. There is, moreover, the fact that the majority of the 
sayings of the Elders reported by Papias are strongly Apocalyptic 
in character. Papias himself is evidence how deeply rooted this 
became in the Christianity of Asia. 

The symbolism, and indeed the whole world of thought in 
which the mind of the author of Revelation moves, is extra- 
ordinarily remote to the educated man of the present day. But, 
in spite of that, no one can read it without feeling the tremendous 
force and power of conviction that lies behind it. In that age 
and in those circles it came with a claim to be a direct revelation 
—a claim taken quite literally when made by a “ prophet” 
recognised as such in the Church—and it came at a moment when 
the comparative tranquillity of the last twenty years had been 
brought to an end by Domitian’s attempt to promote the worship 
of the Emperor in the Provinces, and to enforce it by strong 
methods. We can hardly under-estimate the tremendous 
impression which such a book, at such a crisis, would produce 
upon the Churches to which it was addressed. Throughout the 
province of Asia there would follow a wild revival of Apocalyptic 
hopes, and of a fanatical conviction that the visible return of 
Christ was to be expected in the immediate future—doubtless, 
it would be agreed, within the 1290 days spoken of by Daniel 
(Dan. xii. 11; Rev. xi. 2, xiii. 5). 

But Domitian was assassinated in a.D. 96, and the persecution 
died down; and the 1290 days within which the return of the 
Lord was expected passed, and the Lord did not return. As 
usual under such circumstances, perplexed believers sought a 
new interpretation of the old prophecies, and especially of the 
words of Christ which stood in the old Ephesian Gospel of Mark, 
as well as in the new arrival, Matthew. ‘“‘ There be some here of 
them that stand by, which shall in no wise taste of death, till 
they see the Kingdom of God come with power” (Mk. ix. 1). 
The original Apostles had passed away ; but perhaps the Lord 
had meant that His return would be within the lifetime, not of 
the Twelve, but merely of some who had been alive at the time 


CH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 4177 


and had seen Him in the flesh. There was one man at 
Ephesus who had seen Christ—the Elder John. Inevitably 
the idea would get about that the prophecy of the Lord 
would be fulfilled if this one disciple should tarry till He 
came, and that this was the true meaning of the original 
words in Mark. 

There are those alive who can remember the feeling of 
trepidation with which members of the Irvingite Church watched 
the declining years of the last survivor of those twelve ‘“‘ Apostles ”” 
within the lifetime of whom Edward Irving, the founder of the 
community, had prophesied the visible return of Christ. And 
when the last of these did die, and the Lord did not return, that 
community received a grievous shock. A similar situation 
seemed likely to develop in the Church of Ephesus about the 
year A.D. 100. The Elder John knew that, if he died before 
the Lord returned, the faith of many would receive a staggering 
blow. Long ago he had made up his own mind that Christ’s 
prophecy of an immediate coming bore another interpretation, 
and that no visible Return was to be looked for. But experience 
had shown him that it was not possible directly to confute the 
fanatic hope of an immediate Return, recently revivified by 
the passionate prophecy of John the Seer. Besides, the Elder 
was by now an old man with failing powers. All that he could 
do was to add something to his Gospel which would provide, 
as it were, a reserve trench against the hour of disillusionment 
which he saw to be inevitable—to append to it a word of the 
Master, which would be there when he was gone, as an evidence 
that it was, not the Lord, but their own misunderstanding that 
had misled them; “yet Jesus said not unto him, that he 
should not die”; but, “if I will that he tarry . . .” 
‘“‘ There be some which shall not taste of death.” Is it fancifu 
to suggest that it was the death, many years ago, of John the 
Apostle, the last survivor of the Twelve, that had awakened the 
Elder himself from Apocalyptic dreams? The last of the Twelve 
had died, and the Master’s words were unfulfilled; the shock of 


478 THE FOUR GOSPELS Pr. ΤΠ 


disillusionment would be intense. To most of that generation 
the Return of the Lord in glory to inaugurate the new world 
order was “the Gospel ’—it constituted the great good news 
for a despairing world. For a time, perhaps, his belief in 
Christianity was shattered. Then he had set out on a quest 
for an alternative interpretation of the Master’s words—the 
quest which led him at last to the doctrine of the Paraclete. 
Perhaps—for we have seen that he was a “ prophet ’—while 
wrestling with the problem he had slipped into a mystic 
trance, and it was revealed to him?! that what the Lord 
had really said to that Apostle was not, “ He shall tarry 
till I come,” but, “If I will that he tarry . . . what is that 
to thee ?” 

The doctrine of the spiritual Return—reached in a great 
religious crisis in his own earlier life—he had in its positive aspect 
set down in his Gospel. That was all that seemed needed at 
the time when that was written. But circumstances had changed. 
Now its negative aspect is of equal importance; it is vital that the 
Church should have it authoritatively on record that there was 
no foundation in the words of Christ for the belief that He would 
return visibly within the lifetime of those who heard Him. The 
belief, which a generation ago had centred round John the 
Apostle, the last survivor of the Three, perhaps also of the Twelve, 
was now attaching itself to John the Elder as the last survivor of 
the generation who had seen the Lord. But the Elder himself 
—or an understanding pupil, if the Appendix was written by such 
an one—knew that it was certain a second time to bring many 
to disillusionment and perhaps despair. The Appendix to the 
Gospel is an attempt to forestall this. It is a last message 
to the Ephesian Church, which, written and made public before 
the time, might, for some at any rate of his “little children,” 
break the force of the inevitable shock. 


1 For an illustration of how a contemporary mystic, in a similar way, finds 
the solution of difficulties presented by Scripture, especially in regard to 
Apocalyptic, see The Sadhu, Streeter and Appasamy, ch. vy. 


OH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 479 


Tur YOUNGER GENERATION 


The Apocalyptic reaction, of which the book of Revelation 
and the sayings of Elders which Papias reports are evidence, was, 
perhaps, not the only element in the religious situation which the 
Appendix has in view. We may surmise that, in spite of the 
storm which the publication of the Gospel had aroused in conserva- 
tive circles, its doctrines had made rapid progress elsewhere. Τῇ, 
in the lack of definite evidence, we may allow ourselves to frame 
an imaginative reconstruction of the situation, we may conjecture 
that, since this ‘“‘ modernism ” of John had become the fashion, 
it was noticed that more men of the professional classes were 
beginning to join the Church. Presbyters who had felt that the 
Elder was inclined to go a little too far, were reassured by finding 
that the attitude of educated pagan opinion was beginning to 
change. Christianity was becoming intellectually respectable ; 
the Church was making headway among the student class, a 
number of young men from the school of Tyrannus, or rather his 
successor, had been baptized—a thing hitherto unheard of. All 
this was to the good; but there was another side. John’s 
doctrine of the Divine Logos and his spiritualising of the Apo- 
calyptic hope had made Christianity a possible religion for an 
educated Greek; but it had also opened the door to the 
intellectualism, the passion for eternal argument, to which 
the Greek mind was all too prone — witness that series of 
controversies which in the following centuries were the Church’s 
bane. Already some of the younger presbyters, clever argu- 
mentative Greeks, were spending half their days in hair-splitting 
discussion. 

That, so the old man may have reflected, was one reason why 
the obscurantist party was gaining ground—especially with the 
poorer classes. Hell fire, and the Immediate Coming with exact 
date given—these the working man could understand. Uncom- 
promising traditionalism inspired by sincere conviction was, no 


480 THE FOUR GOSPELS PT. II 


doubt, with its “definite teaching,” winning souls. But what 
would become of those souls won by that teaching about the 
Second Coming—definite enough, but definitely untrue—when, 
as in the course of a very few years or even months was bound to 
happen, they discovered its untruth? What would happen to 
these then 2 

‘It might avail something to have put on record a saying 
that would show them that it was not Christ but their teachers 
who had misled them. But how many of the poorer sort would 
ever hear the new ending of the Gospel read, or, if they did, would 
grasp the point ? And, their old teachers discredited, to whom 
would they go for help? These young presbyters, who had grasped 
the new theology, were the only hope—but could they be depended 
on? Would they be ready, as, to do them justice, the reaction- 
aries had been, to meet the poor and simple on their own level, to 
go out to seek and save, to comfort and befriend? Or were 
“the little children,” for whom he had lived and Christ had 
died, to fall away—between the earnest teachers of beliefs 
the complete discrediting of which was merely a matter of 
time, and the bright young progressives interested only in things 
intellectual ? 

The future of the Church depended on the men who would 
face, frankly and boldly, the intellectual problems of the day— 
but did the men who saw this see also that, though absolutely 
vital, this was neither the one nor the first thing necessary ? And 
yet everything depended on them. Perhaps they might listen 
to him, or rather to a word of the Lord, if he emphatically recalled 
it to their notice as his own last message to them. To some 
of them he was already become something of the old fogey now, 
but to most he was still the great leader, the founder of a truly 
scientific theology. The word he wanted them to ponder may 
have stood at the end of the Ephesian copies of Mark, but that 
was the old-fashioned Gospel now. When originally he wrote 
his own Gospel it had not seemed worth while to reproduce this 
—it was so familiar. But he will do so now. He will add it to 


CH. XVI AN OLD MAN’S FAREWELL 481 


his own Gospel to make it clear that he too thought it worth 
while to emphasise, as the last will and testament of Christ, 
the appeal three times repeated : ‘‘ Simon, son of Jonas, lovest 
thou me?” “ Yea, Lord, thou knowest that I love thee.” “Feed 
my lambs.” 


PART iV 


SYNOPTIC ORIGINS 


483 


{ " =F “ἢ 
4 . 4 
» ‘ 
i 4 ἢ 
ΠΝ νὴ 
να 
ayye 
ΝΥ 
‘ sh oe 
“ ’ 
ἵν i 
» Ἶ Ἱ 
᾿ : - 
i 
, 
τα Ϊ * 
Ὧι 
i “ ἧἦ 4 x 
᾿ ἌΡ. 
ἢ ᾿ ὶ : 
; ¥, a 
VE AT ca 
i 3 a one 
ν “ 
κπιρῆσα omcn 
ΓΙ] " 
t MI 
in i 
1 
f . 
4 > 
)» 
} 
i } a Ν᾿ ᾿ 
i με Ἷ 
it } 
\ Γ 
om ἡ Ὕ ΟΝ a 
‘ ἐ ᾿ ἢ [ 7 
, ‘ ᾿ % - an 
Ἢ hea) Ἂ ᾿' 
ἐλ ΑΝ eh 
᾿ ᾿ Ἢ τ ἈΝ j 
" Bot nl ᾿ , ah ils ’ τ ᾿ ἡ 
a ay Oy! eter 
ἼΙ ᾿ ὶ Ἢ e Π ΔΛ 4 1 
᾿ ' Visa bt at he x : 
᾿ ry 1 at μ ἱ 
Π ) νυ mb 
F , Nd 7 
ὶ ὶ 


‘| R ν 4 ΠΑΝ A 4 1 Ly 
Pes 


᾿ ιν» fi vm ro hi ἱ τ, : oh 
τι mAs ὮΝ 7 ty if : x 
4} Χο. Ἂν ΤᾺ Ἷ yield ζ μὰ 
ΠῚ j aye pa j 
Wr sees al a eee Pe - ok 
: ΓΑ, ΧΙ ἢ 
Ὁ] ΡΥ i Le ne 
᾿ 4 ‘ Ὁ 


XVII 
DATE AND LOCAL ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 


SYNOPSIS 
PART I.—MARK 


EXTERNAL EVIDENCE 


The language of Irenaeus may imply that both Mark and Luke 
were written in Rome—and he was so understood by some of the 
ancients. Clement’s statement that Mark wrote in Rome may be 
derived from Irenaeus. But 2 Timothy and 1 Peter both connect 
Mark with Rome at about the date of the writing of the Gospel. 
The evidence of 1 Peter is of value, even if it be held (a) that the 
epistle is not by the Apostle; (6) that Peter never came to Rome. 
The inclusion of this Gospel in the Canon is easier to explain if it was 
specially connected with Rome. 


THe LittTLtE APOCALYPSE 


The dating of Apocalyptic literature. Mark xi. is a Little 
Apocalypse, partially made up of authentic sayings of Christ. The 
Abomination of Desolation (Mk. xiii. 14), a prophecy that the Anti- 
Christ (cf. 2 Thess. ii. 3 ff.) will appear in the Temple at Jerusalem. 
Probability that this “ Apocalyptic fly-leaf” was composed some 
years before A.D. 70, but was slightly modified by Mark when inserting 
it into the Gospel in the light of the later experiences of Paul, and 
perhaps also of the Neronian persecution. This fits in with Irenaeus’s 
statement that Mark was written “‘after the death of Peter and 
Paul.” 


Tue GosPEL AND THE APOSTLE 


Rome as a distributing centre for the earliest Christian literature. 
The biographical Gospel an invention of Mark, suggested by Gentile 
485 


486 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


rather than Jewish practice. The expectation of the end of the 
world unfavourable to historical writing. 

An interest in recording the past first awakened after the 
Neronic persecution and the death of the Apostles. 

A new suggestion as to the origin of the title ““ Gospel.” 

The Gospel of Mark, with Romans, 1 Corinthians, and, perhaps, 
Ephesians, became the nucleus of the New Testament in its two main 
divisions. Historical importance of this body of common literature 
for preserving the unity of the Church. 


PART 11.--ΜΑΤΤΉ 
THE ANTIOCHENE ORIGIN oF MATTHEW 


The tradition that Matthew was written in Palestine a deduction 
from Papias’ statement about the Hebrew λόγια, nevertheless it is 
evidence that the Gospel came from the Hast. 

The anonymity of the Gospel shows it was written for a definite 
local Church—the name Matthew a later accretion due to its 
embodying a document by that Apostle. This Church must have 
been one of great influence, or the Gospel would not have secured 
universal acceptance so soon. 

Reasons for excluding Rome, Alexandria, Ephesus, Caesarea— 
and indeed any Church in Palestine. Antioch the only important 
Church left, and to this there are no objections. Positive considera- 
tions favouring Antiochene origin. 


EvIDENCE OF IGNATIUS 


Antiochene origin confirmed by an examination of certain 
passages in Ignatius, Bishop of Antioch, which suggest that he not 
only knew Matthew, but quotes it as ‘‘ the Gospel.” 


QUOTATIONS IN THE DIDACHE 


The Didache a Syrian document, probably not later than a.p. 100. 
Its author knew Matthew, and referred to it as “ the Gospel.” 


THE PETRINE COMPROMISE 


The hypothesis of Antiochene origin is borne out by internal 
evidence afforded by the analysis of sources in Chap. IX. 

Many Christian refugees from Jerusalem would come to Antioch 
about A.D. 66, bringing with them the Jerusalem tradition we have 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 487 


styled M, about the same time that the first copy of Mark reached 
Antioch. These documents represented the moderate liberal 
(Petrine) and the Judaistic (James) party as against the more liberal 
(Pauline) tendency. Evidence that the Gospel of Matthew represents 
a careful compromise, based on the idea of Peter as the supreme 
interpreter of the New Law (“ bind and loose ’’). 

Such a compromise might well have taken twenty years to reach. 


ANTIOCH AND THE ANTI-CHRIST 


Reasons for placing Matthew after a.p. 70. 

The effect on Jews and Christians of the shock of the Destruction 
of Jerusalem and the Temple. : 

Three different ways in which John, Luke, and Matthew solve the 
problem of the non-fulfilment of prophecies about the Parousia and 
the Anti-Christ. 

The Didache correctly interprets the ““ Abomination ” in Matthew 
as the “ World-deceiver,” 1.6. Anti-Christ. The omission by Syr. 8 
of “ standing in the holy place ” (Mt. xxiv. 15) probably correct: in 
that case Matthew disconnects the Anti-Christ prophecy from the 
Temple, making it possible to connect it (as is done in the Apocalypse, 
etc.) with the ‘“‘ Nero-redivivus.myth.” 

Enhancement of Apocalyptic interest a conspicuous feature of 
Matthew. Evidence of this briefly summarised. This partly 
accounted for by fact that Antioch was the gate of the Hast and, 
therefore, peculiarly exposed to the psychological influence of the 
popular belief that Nero, alive or to be revived, was about to lead 
the hosts of Parthia across the Euphrates against Rome. 


DatTE OF WRITING 


The use of Matthew in the Didache and the probable knowledge 
of it by the authors of the Fourth Gospel and of the Apocalypse make 
a date later than a.p. 85 improbable. Both the relation of Matthew 
and Mark, and the reconciliation of parties previously discussed, 
suggest a date twenty years later than Mark. Thus from two sides 
the year A.D. 85 is fixed as the approximate date of writing. 


CHAPTER XVII 
DATE AND LOCAL ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 


PART IL—MARK 
EXTERNAL EVIDENCE 


TRENAEUS had read Papias ; but, as his strongest weapon against 
Gnosticism is his appeal to the open tradition of the Roman 
Church, and as he had himself resided in Rome, we may reason- 
ably ascribe to that tradition the additional fact (especially as 
the addition has no apologetic value) which he adds to Papias’ 
account of Mark—namely, that that Gospel was written after the 
death of Peter and Paul. Irenaeus does not actually name the 
place of writing, but he is arguing in the immediate context 
(quoted page 8) that Mark and Luke wrote with the idea of 
carrying on the work of Peter and Paul (“ preaching and found- 
ing the church in Rome”) presumably in the same part of the 
world—indeed, the most natural interpretation of his language 
would be that both Mark and Luke were written in Rome. This 
would seem to have been the interpretation current at one time 
in Alexandria ; for in Codex Y, 473, and other cursives there are 
“ subscriptions ”—obviously in the main dependent on Irenaeus 
—which profess to be derived from Cosmas Indicopleustes, a 
retired Alexandrian sea captain, who probably gives the view 
accepted there by the Church authorities in his time, c. 522.1 

1 The “‘ subscriptions ” of 473 (Scriv. 512) are in Scrivener’s Introd. to the 
Criticism of the N.T., 4th ed. i. p. 66, cf. Tischendorf, iii. p. 456; those in Y 
in W. C. Braithwaite’s article, Haxpository Times, Dec. 1901. They assert, 
among other things, that Mark was dictated by Peter in Rome, and Luke 


by Paul in Rome. 
488 


on, XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 489 


As regards Mark, we have the statement of Clement of 
Alexandria, c. 200, who says that Mark wrote in Rome in the 
absence of, but during the lifetime of, Peter. But as Clement 
had undoubtedly read Irenaeus, he is not an entirely independent 
witness. But there are two pieces of evidence of a much earlier 
date. (1) In an admittedly genuine portion of 2 Timothy (iv. 11), 
written during Paul’s last imprisonment, Mark is summoned by 
the Apostle to Rome. (2) The first Epistle of Peter presents us 
with Peter and Mark as together in Rome. The authenticity of 
the Epistle is disputed ; but if the Epistle is not by Peter, then 
these personal details have been added by its author expressly in 
order to give an air of verisimilitude to the claim of Apostolic 
authorship ; but they would not have furthered that object unless 
the presence of Peter and Mark in Rome together had been 
already an accepted belief at the time when the Epistle was 
written. If the Epistle was not written by the Apostle himself, 
it may be as late as, but can hardly be later than, a.p. 110, for it 
is quoted by Polycarp, a.p. 115, more clearly and more often 
than any other book of the New Testament, so that we may 
reasonably infer that it was regarded by him as Apostolic. The 
belief, then, that Peter and Mark had been together in Rome was 
current before Α.Ὁ. 110. 

Some critics have rejected the tradition that the Gospel was 
written in Rome on the ground that it is merely an inference 
drawn by some early Christian from the connection of Mark with 
Peter, and the other tradition (which they also reject) that Peter 
was martyred in Rome. But, if we suppose that Peter did not 

1 “ She that is in Babylon elect together with you ”’ (1 Peter v. 13) can only 
mean the Church in Rome. Babylon as a symbolic name of Rome is found 
in contemporary Jewish writings (cf. Sibylline Oracles, v. 143; 2 Baruch xi. 1) 
and occurs six times in the Apocalypse. If any tradition had existed that Peter 
visited the Mesopotamian Babylon, the Syriac-speaking Church would have 
claimed him as a founder. As a matter of fact they claim Thomas; while the 
third-century canon of the New Testament, in the Doctrine of Addai, im- 
plicitly denies the personal presence of Peter and implies the Roman tradition : 
“ The Gospel (7.e. the Diatessaron) and the Epistles of Paul which Simon Kepha 


sent you from Rome.” Cf. R. A. Lipsius, Die apokryphen A postelgeschichten 
(Braunschweig, 1887), ii. 2, p. 193. 


490 THE FOUR GOSPELS Pr. IV 


die in Rome, how are we to account for the tradition that he did 
so? Professor Merrill!1—on the assumption that (a) Babylon in 
1 Pet. v. 13 means the Mesopotamian city, (6) the letter is a 
genuine work of the Apostle—argues that the belief that Peter 
visited Rome was an inference first made by Hegesippus 
c. A.D. 160, from the mention of Babylon in 1 Peter. If, how- 
ever, Babylon in that Epistle does mean Rome (ef. p. 489 n.), 
then it follows that, either Peter did visit Rome, or the Epistle 
is not authentic. But if the Epistle is not authentic, then the 
belief that Peter came to Rome was well established before 
the Epistle was written, and we must again ask the question, 
How (supposing it to be untrue) did such a belief arise 4 

The only answer I can suggest is to say that it arose as an 
inference—it is not certain that it is a mistaken one—from the 
epistle of Clement (v.-vi.), which mentions the deaths of Peter 
and Paul in close connection with the Neronian persecution, and 
which had a wide and immediate circulation in the East. But if 
it is a mistaken inference, the prior belief that a Gospel, repre- 
senting Peter’s reminiscences, had emanated from Rome would 
obviously be a material factor, both in Rome and elsewhere, in 
bringing about the acceptance of that interpretation of Clement 
which affirmed that Peter himself had been in Rome—a view 
which was held by Dionysius of Corinth by a.p. 170, and possibly 
even by Ignatius.2 Thus the hypothesis that Mark was written 
in Rome is a legitimate inference from the tradition that Peter 
and Mark were together in Rome, if that is historical; or, if 
that tradition is not historical, then it helps to explain its 
origin. At any rate, the evidence of 2 Timothy, that Mark was 
sent for to Rome, just before the date which internal evidence 
suggests as probably that of the composition of the Gospel, 
affords sufficient justification—there being not a shadow of 

1 Op. cit. p. 311 f. 

? Cf. the letter of Dionysius quoted Eus. H.H. ii. 25. Ignatius, Rom. iv. 3, 
“1 do not enjoin you like Peter and Paul (ὡς Πέτρος καὶ Ilad\os),”’ supposing 


this implies the bodily presence of Peter in Rome. Dionysius certainly, 
Ignatius probably, had read 1 Clement. 


cx.xvt ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 491 


evidence to the contrary—for the acceptance as authentic of the 
undoubtedly very early belief in the Roman origin of the Gospel. 
Lastly, the inclusion in the Canon of a Gospel containing 
hardly anything not found in the more popular Gospels of 
Matthew and Luke (cf. p. 10 f.) is easier to explain if it had 
some special connection with the important See of Rome. 


Tue Lirtte APOCALYPSE 


The statement of Irenaeus that the Gospel of Mark was written 
“ after the death of Peter and Paul” fits admirably with what 
we should infer from a study of the Apocalyptic chapter, 
Mark xiii. 

Apocalyptic is a type of literature which has a long history in 
Jewish religion. It has certain conventions of its own. One of 
these is the practice of ascribing the authorship of a writing and 
the visions and prophecies it contains, not to the real author, but 
to some great prophet or hero of olden time ; another, almost as 
persistent, is the incorporation and reaffirmation of previous 
prophecies, with such modifications as will bring out what the 
later author believes to have been their original meaning. And 
he always supposes these to have been written with reference to 
the events of his own time, not that of the original writer, and to 
foretell the Great Deliverance which he anticipates as near at 
hand. This fact often makes it possible to determine the date 
of an Apocalypse by its references (usually symbolic) to well- 
known historical events. 

The first two verses of Mark xiii. probably belong to the same 
cycle of tradition as the rest of the Gospel. But the remainder 
of the chapter reads as if it were a “ little Apocalypse,” 
buted (in accordance with the above-mentioned convention of 


attri- 


Apocalyptic writers) to some great one of the past—in this case 
to Jesus himself—and incorporating as usual a certain amount of 
older material which in this case consisted largely of actual sayings 
of Christ. Mark xiii. is thus really a mixture of early Christian 


492 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


Apocalyptic expectations and genuine utterances of our Lord ; 
but it was, of course, incorporated by Mark in his Gospel in the 
belief that it was wholly authentic. Until quite recently com- 
mentators and critics (myself among them)! interpreted the 
passage about the Abomination of Desolation (Mk. xii. 14) as a 
reference to the destruction of Jerusalem by the Romans in 
A.D. 70, and therefore supposed the Gospel must be subsequent to 
that date. That idea has been exploded by the researches of 
Bousset and others into the origin and prevalence of the “ Anti- 
Christ ” legend. It is now recognised that the Greek text (xiii. 
14) which gives a masculine participle ἑστηκότα agreeing with 
the neuter noun βδέλυγμα is not, as would appear at first sight, 
an atrocious grammatical blunder, but is intentional. It 
is comparable to the use in the Fourth Gospel of the masculine 
ἐκεῖνος (Jn. xvi. 13)—or the relative ὃν, x°LX Chrys., (Jn. xiv. 
26)—when speaking of the Holy Spirit in order to emphasise the 
fact that the writer regards the neuter substantive as the name 
of a person, not a thing. It is definitely intended to make it 
clear that the author interprets the neuter word βδέλυγμα, 
“abomination,” in the prophecy of Daniel (Dan. xii. 11) as 
a title of a personal Anti-Christ. Modern critics, doubtless 
correctly, suppose that the passage in Daniel has reference to 
the desecration of the Temple at Jerusalem by Antiochus Epi- 
phanes, which provoked the Maccabean revolt in 167 B.c. But 
neither Mark nor the author of this chapter was versed in the 
methods of the Higher Criticism, and the meaning they were 
likely to attach to Daniel must be ascertained by studying the 
ideas of their age, not ours. To them Daniel was a prophet and 
was supposed to have written centuries before Antiochus ; and 
the Abomination of Desolation was a mysterious horror which an 
inspired prophet had foretold as destined to appear 1290 days 
before the coming of the Messianic Kingdom. The Apocalyptist 
who wrote chapter xiii. was convinced that he had found the 
true interpretation of Daniel. The mysterious horror was no 
1 Oxford Studies, p. 182. 


cx.xvu ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 493 


other than the Anti-Christ. And, as in 2 Thess. ii. 3-10, the Anti- 
Christ is expected to set himself up as supreme in the Temple of 
Jerusalem until the real Christ appears from heaven to destroy 
him and all his works. 

But if, when Mark wrote, the Anti-Christ was expected to 
appear in the Temple at Jerusalem, the presumption is that the 
Temple was still standing. Since the same expectation is to be 
found in 2 Thessalonians, written about A.D. 52, we have con- 
clusive evidence that the belief was current among Christians at 
least a dozen years before Nero’s persecution. It would seem, 
then, that the Apocalypse of Mk. xiii., so far from proving, as 
was once thought, that the Gospel was written after the destruc- 
tion of Jerusalem in A.D. 70, is more naturally explicable if it 
was written before that event. Indeed, the Little Apocalypse 
may well have been composed some years before Mark wrote ; 
and I would venture the suggestion that it, or something very 
like it, was known to Paul, and was accepted by him too as an 
authentic utterance of Jesus. That at any rate would explain 
the teaching about the Man of Sin in 2 Thessalonians. This ex- 
pectation of an Anti-Christ is not at all the kind of thing which 
a mind like Paul’s would have spontaneously introduced into 
Christian teaching ; for it was precisely the original and creative 
element in Paul’s thought which, as time went on, drove him to 
make less and less of Apocalyptic. 

But even if the Little Apocalypse was already a document of 
some age and authority, it would have been contrary to the 
editorial methods of the time had Mark incorporated it in his 
Gospel without adding some minor touches to emphasise its 
appropriateness to the contemporary situation. The convenient 
modern devices of explanatory footnotes, inverted commas. 
different forms of type, etc., had not been invented; and the 
ancient historian could not without clumsy circumlocution dis 
tinguish between the actual text of an authority and his own 
interpretation. An age which enjoys these facilities properly 
demands that they shall be scrupulously used, but it ought not 


494 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


to condemn the literary conscience of an age in which they were 
unknown. But while we have no right to condemn ancient 
writers for conforming to the usage of their time, we must always, 
in framing historical conclusions, be on the look-out to make 
adequate allowance for the difference between their methods and 
our own. 

Now if we compare Lk. xxi. 20-24 with Mk. xiii. 14-20, we 
see how Luke has not scrupled to modify the phraseology of 
the Abomination of Desolation passage so as to make quite 
clear (what he, of course, with his presuppositions believed to 
be the true explanation) that the words were really intended to 
be a prophecy of the fall of Jerusalem—an event which must, 
then, have taken place in the interval between the publication of 
Mark’s Gospel and the time at which he was himself writing. 

It is probable that Mark, in his turn, had introduced similar 
modifications in reproducing the text which stood in the original 
Apocalypse, especially in the section xii. 9-13. Much of this 
chapter (e.g. 7-8, 24-27) is part of the commonplace of 
Apocalyptic tradition. But the phrase “ye shall stand before 
governors and kings for my name’s sake ”’ is so suggestive of the 
experience of Paul; the idea of “ witness,” resulting from this, so 
resembles what Paul himself (2 Tim. iv. 17) regards as having 
been the divine intention in overruling the circumstances of his 
preliminary trial, and verses 12 and 13 might so well be an allusion 
to the Neronian persecution, that one suspects that Mark has 
retouched the older source to some extent.! If so, the traditional 
date, after the death of Peter and Paul, is subtly reflected in 
the text in the phrases just quoted. 


1 The rebellion of children against their parents appears Micah vii. 6. In 
Lk. xii. 53 the emphasis is rather on divisions resulting from some members of 
a family accepting, others rejecting, Christ. Mt. x. 34-36 looks like a confla- 
tion of Lk. xii. 49-53 (i.e. Q) with the passage in Micah. Mk. xiii. 12f. reads 
like a parallel version of the Q saying, slightly modified by a recollection of the 
delation by the Christians first arrested of further victims and the accusation 
of odiwm humani generis, which Tacitus mentions Ann. xv. 14. 


CH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 495 


THE GOSPEL AND THE APOSTLE 


Rome was the most convenient “ distributing centre ”’ for the 
civilised world. The Christian mate of an Alexandrian grain 
ship, or the confidential freedman of some Antiochene merchant 
at Rome on his master’s business, would hear a reading from the 
new Gospel at some Sunday gathering. At once he would take 
steps to acquire a copy of such a treasure to take back to his 
fellow-Christians at home. But I doubt whether things would 
have been thus left to chance. The whole Church at this epoch 
was passionately missionary in character; and it is very likely 
that the leaders of the Roman Church themselves took measures, 
and that without delay, to share their treasures, Epistles as well 
as Gospel, with the other churches—and that is how Mark came 
to be a source drawn upon by the authors of the other Gospels. 

An interval of something like thirty-five years seems to have 
elapsed between the Crucifixion and the publication of what, so 
far as we know, was the earliest Life of Christ. That the Church 
should have been content to wait so long for a thing which seems 
to us a sine qua non of Christian teaching is a fact that calls for 
explanation. The question is one to which inadequate attention 
has been given. Indeed, there are scholars who go out of their 
way to make it more acute by trying to drag down the date of 
this Gospel to the latest possible date. These do not perceive 
that to the historian the real problem is how to explain the 
lateness of the date to which the Church tradition assigns its 
official Lives of the Founder; and not only that, but also to 
account for the naive and primitive character of the representa- 
tion of Christ embodied in Mark, assuming it to have been written 
after many years of the development of cultus and theological 
speculation of the kind presupposed in the Epistles of Paul. 
Ecclesiastically, even if it be assigned to a.p. 65, the Gospel of 
Mark was already ten years out of date, so to speak, at the time 
that it was written. Its naiveté and primitive characteristics 
can only be explained by the dependence of its author on early 


496 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


and unsophisticated tradition. But there are two reasons which, 
taken together, are perhaps sufficient to account for the late date 
of the appearance of the earliest Life of Christ. 

(1) The first disciples were brought up in Jewish habits. 
Jewish religious tradition, while treasuring with the utmost care 
the words of a great teacher, was strangely indifferent to the 
biographical interest. No “ Life” of any Prophet or Rabbi has 
been preserved. The Greeks and Romans, on the other hand, 
were intensely interested in biography—particularly so at this 
period, witness the names of Plutarch, Suetonius, and Tacitus. 
This striking contrast will partly explain why the earliest Life 
of Christ was written in a Gentile Church, and also why the 
writing of it was postponed until the great leaders who were 
dominated by Jewish tradition had passed away. 

(2) The primitive Church lived in daily expectation of that 
visible return of Christ which would bring the present world order 
to an end. They believed that their utmost efforts should be 
directed towards bringing the knowledge of a few central truths 
to as many as possible before it was too late and repentance 
would be fruitless since the Judgement had begun. At a time 
when any day might be the last day, it would have seemed absurd 
to compile history for the benefit of a posterity which would never 
be born. But as the years passed by it was inevitable, human 
nature being what it is, that the past and the remoter future 
should both reassume their normal importance. Theoretically 
Christians still thought the End at hand, practically it interested 
them less. But when a change in the focus of interest is taking 
place in the subconscious mind, it usually needs some kind of 
shock to bring about such conscious realisation of the change 
as will lead to definite action. Such a shock came to the Roman 
Church with the Neronian persecution. Catastrophe and tribula- 
tion, as a prelude to the supernatural Messianic deliverance, was 


1 Burkitt has called attention to the originality of Mark as the inventor 
of the biography type of Gospel, Earliest Sources of the Life of Jesus,? p. 128 
(Constable, 1922). See also my remarks, Oxford Studies, p. 216 f. 


OH, XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 497 


part of the Apocalyptic expectation which the Church had 
inherited from Judaism. Catastrophe and tribulation of an 
unheard-of character had supervened, but the End had not. And 
the great leaders of the first generation, the only two Apostles 
whom the Gentile world had ever really known, had passed away. 
For the first time since the Day of Pentecost a Christian com- 
munity, instead of concentrating its gaze wholly upon the future, 
finds it necessary to look backward. The Church of Rome be- 
comes interested in history ; it demands at least a record of the 
Founder’s life. 

The Gospel of Mark is the response to that demand. The 
story told by Clement of Alexandria (ap. Eus. H.E. vi. 14), how the 
Roman Christians besought Mark, as the disciple of Peter, to pro- 
duce such an account, may be only a conjecture. But since Mark 
seems to have been in Rome about this time (2 Tim. iv. 11), it is 
exactly what we should have expected to occur, though we need 
not, like Clement, suppose that everything in Mark’s Gospel was 
derived from Peter. Once a Gospel like that of Mark had been 
composed, its utility and interest—more than that, its indis- 
pensability—would have been obvious to all. Christians would 
have wondered, just as we to-day wonder, how the churches had 
managed to get along at all without some such work. Every- 
where, throughout the Empire, a Life of Christ by a disciple of 
Peter would have been hailed as the satisfaction of what had 
been for long a half-conscious need. 

The world-wide circulation of Mark affords an easy and 
natural explanation of. what, from the purely linguistic point of 
view, is the rather curious usage by which the word “ Gospel ” 
became the technical name for a biography of Christ. The 
Greek word evangelion means simply “ good news,” and in the 
New Testament it is always used in its original sense of the 
good news of the Christian message. Commentators have tried 
elaborately to trace a gradual evolution in the meaning of the 
word until it acquired this new usage. No such gradual evolu- 


tion is necessary, or even probable. Among the Jews it was a 
2K 


498 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


regular practice to refer to books, or sections of books, by a 
striking word which occurred in the opening sentence. That is 
how Genesis and Exodus derived the titles by which they are 
known in the Hebrew Bible, 1.6. “ In the Beginning ” and “ (these 
are the) Names.” As soon as portions of Mark were read in the 
services of the Church—and that would be at once—it would be 
necessary to have a name to distinguish this reading from that 
of an Old Testament book. Mark opens with the words ἀρχὴ 
τοῦ εὐαγγελίου, “ The beginning of the Gospel.”’ ἀρχή would be 
too like the Hebrew name for Genesis, so εὐαγγέλιον (nom.) would 
be an obvious title. When, fifteen or twenty years later, other 
Lives of Christ came into existence, this use of “Gospel” 
as a title would be an old-established custom and would be 
applied to them also. Then it would become necessary to dis- 
tinguish these “Gospels” from one another—hence the usage 
τὸ εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον, κατὰ Λουκᾶν, the Gospel according 
to Mark, to Luke, ete. 

There is a problem in early Church history which few historians 
have frankly faced, and which those who have tried to date 
the books of the New Testament in an unreal abstraction from 
their environment in history have strangely felt themselves 
absolved from even raising. How are we to account for that 
broad general consensus on the main lines of belief and practice 
to be found, amid much local diversity, throughout the loose 
federation of communities known as the Catholic Church which 
appears all over the Roman Empire by the end of the second 
century ? 

Consider the weakness of the Christian position, once the 
generation contemporary with the Apostles had passed away, 
and when Jerusalem, the natural local centre, was destroyed. 
What common basis of unity was there? What was there to 
point out some one common guiding and controlling principle 
or line of development ? There was the Old Testament. That 
was for many purposes of unique value, but it gave little clear 
guidance towards the solution of the really burning problems of 


cx.xvt ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 499 


the early Church. Was the Law of Moses binding on Christians, 
and, if not, why not? Was Christ a merely human Messiah 
exalted to the right hand of God, or was He the pre-existent Son 
of God incarnate ? Was the body of Christ real human flesh 
and blood, or formed of some divine impassible material ? Did 
Christ really suffer and die upon the Cross, or was this merely 
semblance ? Does the Church teach the immortality of the soul 
alone, or the resurrection of the body also, and, if so, in what 
sense ? These were the questions that agitated the Christian 
communities scattered over the Roman world ; these were the 
points on which heresies and schisms arose. For their solution 
the Churches were compelled to turn, not to the Old Testament, 
but Mark, Romans, and 1 Corinthians. Incidentally 1 Corinthians, 
with its account of the Resurrection Appearances, made up for the 
most striking lack in Mark. So diverse and conflicting were the 
influences operating in different parts of the Roman world that, 
had the Church possessed no other literature than the Old 
Testament to provide a common standard of practice and 
belief, no kind of union could have been maintained. It was 
the acceptance by the leading Churches at an early date of an 
authoritative Life of Christ, interpreted in the light of the great 
Epistles of Paul, that made it possible for some kind of unity 
in the direction of doctrinal development to be preserved. 

Thus at once, from sheer necessity, the “Gospel and the 
Apostle,” the legacy of Peter and of Paul, became the rudder of 
the Church. Later on, the Gospel becomes a fourfold one, and 
the collection of Apostolic writings expands ; but the nucleus of 
the New Testament in both its great divisions is there before 
the catastrophe of a.p. 70. 


1 Τ am inclined to think Ephesians also was included in the earliest Corpus 
Paulinum ; it has probably influenced Clement and Hermas, and certainly the 
other Apostolic Fathers; if intended as a “ circular letter,” a copy would have 
been kept for use in Rome. There are possible traces of Philippians in Clement. 
On the development of Pauline canon see p. 526 f. 


500 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


PART I1—MATTHEW 


Tur ANTIOCHENE ORIGIN OF MatTHEW 


The Patristic evidence that Matthew was written in Palestine 
in Hebrew is impressive—until we reflect that all the Fathers 
had read the statement of Irenaeus, quoted p. 8 (either in the 
original or as reproduced by Eusebius), and that Irenaeus him- 
self had read Papias’ dictum on τὰ λόγια. Thus the tradition 
can be traced back to a single root ; and, quite apart from the 
correctness of our interpretation of Papias, it cannot be authentic, 
for our Gospel of Matthew being based on the Greek Mark cannot 
be a translation from the Aramaic. At the same time the 
evidence of Irenaeus and Papias has a negative value. It proves 
that Matthew was not produced either in Rome or in Asia Minor, 
but was believed to have originally come from the Kast. 

We can be sure, however, that Matthew originated in an 
important Church for the simple reason that, apart from the 
title, which, of course, forms no part of the original text, it is 
anonymous. The significance of this anonymity is apt to be 
overlooked. The Apocryphal Gospels all try to claim authority 
by definite and often reiterated assertions of Apostolic author- 
ship in the text itself. The spurious Gospel of Peter (2nd 
century A.D.), for instance, goes out of its way to introduce “1, 
Simon Peter,” just before the account of the Resurrection. 
Matthew is anonymous; it makes no claim to authority, gives 
no hint of authorship. Now a poem or a pamphlet may lose 
little by being anonymous—sometimes, indeed, it may gain in 
effect ; but a record of events, many of them of a marvellous 
description, purporting to give an authentic account of one whose 
deeds, words, and divine nature were a matter of acute contro- 
versy, would carry no weight at all if by an unknown author. 
In a work of this kind, therefore, anonymity implies that it was 
originally compiled for the use of some particular church which 


cx.xvt ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 501 


accepted it at once as a reliable authority, simply because it 
knew and had confidence in the person or committee who pro- 
duced it. It is improbable that in the first instance direct 
Apostolic authorship was ascribed to the First Gospel. But 
the substitution of the name Matthew for the Levi of Mark 
(Mt. viii. 9)—confirmed by the back reference “Matthew the 
publican ” (x. 3)—makes him the one apostle, besides the two 
pairs of brothers, of whom any incident is recorded. This 
forcible effort to make Matthew prominent in the story is most 
naturally explained, if the author of the Gospel knew one of 
his sources to be the work of that Apostle. If, however, the 
Gospel incorporated a document which was popularly ascribed to 
Matthew (I suggest Q), the book as a whole would soon come to 
be regarded as his in the Church for which it was first written. 
But the Gospel would not have been generally accepted as 
Apostolic unless it had been backed by one of the great Churches ; 
for the Canon of the Gospels was fixed in the second century for 
the express purpose of excluding Gnostic Gospels which, like 
that of Peter, not only were ascribed by certain persons to 
Apostles, but affirmed the claim in their text. People often 
talk as if the early Church accepted with avidity any and every 
book as Apostolic. The evidence points the other way. The 
Church in the second century had taken fright ; and the primary 
purpose of the Canon was to exclude. It took centuries for 
2 Peter and James, documents of considerable antiquity and un- 
impeachable orthodoxy, to be generally received, and even the 
backing of Alexandria could not induce Rome to accept Hebrews 
as Pauline till the time of Athanasius. That the Church accepted 
as Apostolic certain writings which in point of fact were not so, 
is undoubted—the Gospel we are discussing is an instance. 
But we quite misconceive its attitude unless we recognise that 
the production by the Gnostics of a quantity of literature claim- 
ing Apostolic authorship made the Churches, especially the 
Church of Rome, almost as suspicious of such a claim as a modern 
critic—though the test of authenticity applied was not the same. 


502 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


For the determination of Apostolic Doctrine the Church appealed 
against the Gnostics to the open tradition of the Apostolic Sees ; 
similarly for the determination of the genuineness of writings 
reputed Apostolic it appealed to the same tradition. The 
tradition of either Antioch, Ephesus, or Rome would bea suffi- 
cient guarantee of Apostolic authorship—but it is doubtful 
whether anything less than that would have sufficed. 

Matthew, then, must have been vouched for as Apostolic by 
some very important Church. But which Church could this be ? 
Of the greater Churches all but Antioch are excluded. Rome and 
Ephesus have been already ruled out. Alexandria is an im- 
possible city in which to place the most Judaistic of the Gospels ; 
Barnabas, the only certainly Alexandrian writing we possess of 
early date, is violently anti-Jewish in feeling; and all we know 
of the early history of that Church shows that its sympathies 
were, if anything, in the Gnostic direction. Caesarea has been 
suggested by some scholars. But we have only to look at the 
map to see that the official Gospel of a Church which was the port 
of entry of Samaria was not very likely to have contained the 
command, “Enter not into any city of the Samaritans,” for 
its author had no scruples in omitting anything likely to cause 
apologetic difficulty. Besides, as we have seen already, Caesarea 
is clearly marked out as the home of the specifically Lucan 
tradition. 

There is a further consideration, which seems to me to rule 
out, not only Caesarea, but any Church in Palestine! The 
narratives peculiar to Matthew are of quite a different character 
from those peculiar to Luke. Leaving out of account for the 
moment the Infancy, the only story peculiar to Matthew which 
stands, so to speak, “ on its own legs” is the Stater in the Fish’s 
Mouth. The rest are all, in a way, parasitic; they stand to 
Mark as the mistletoe to the oak. The story of Peter walking 

1 Burkitt points out (J.7.S., July 1913, p. 545) that the use of the verb 


ἐπιφώσκειν, Mt, xxviii. 1, implies the Gentile mode of reckoning time, and 
suggests Antioch. 


ox.xvt ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 503 


on the water, for example, is an expansion of the Marcan story 
of Christ walking on the water, and implies the previous existence 
of the Marcan story. Matthew’s additions to the Passion story 
are similarly of the nature of embellishments of the Marcan 
account which presuppose Mark as their basis. It is noteworthy 
that not a single one of them looks like a genuine historical 
tradition ; while some of them are clearly legendary, e.g.1 the 
temporary resurrection of saints in Jerusalem at the time of the 
Rending of the Veil, or Pilate’s washing his hands before the multi- 
tude—an action as probable in a Roman governor as in a British 
civil servant in India. The commonest device of the preacher 
or Sunday School teacher who wishes to bring an incident of 
Scripture vividly before the minds of his audience is to retell the 
story with little additions derived from his own imaginative 
reconstruction of the scene. This kind of thing was familiar to 
the Rabbis in the popular exposition of the Old Testament, so 
much so that it has a technical name, “ Haggada.”” The additions 
which Matthew makes to Mark’s story of the Passion are pre- 
cisely analogous to the Rabbinic Haggada of Old Testament 
stories. It is improbable that the editor of Matthew made them 
up himself; rather they represent the “‘ happy thoughts ” of a 
long series of preachers and teachers. Those which happened to 
“catch on”’ would be remembered ; in the course of time their 
“ Haggadic”’ origins would be forgotten and they would be 
accepted as authentic traditions. But if this is so, Mark must 
have been known in the Church where Matthew wrote long enough 
to have become an established authority—a document which 
teachers and preachers expounded by methods familiar in the 
exposition of Scripture. Incidentally I may remark that this 
compels us to suppose a considerable interval of time between 
the composition of Mark and Matthew. Ten years seems an 
absolute minimum, and twenty would be none too many. 

But, if the origin of Matthew must be sought in an important 
Church outside Palestine, Antioch is the only one left. And to 

1 Mt. xxvii. 51-53, 24-25. 


504 THE FOUR GOSPELS PT. ΤΥ 


the view that Matthew was written there, there are no objections. 
Antioch must have had a Gospel, and the guarantee by a Church 
of that importance is the best explanation of an anonymous 
work being accepted as indubitably Apostolic by Rome and the 
other Churches. Again, an Antiochene origin would account for 
the extraordinary interest shown by its author in the doings and 
in the primacy of Peter, who is far more prominent in this Gospel 
than in Mark, although that was written by his own disciple. 
Antioch follows Peter and stands for the via media between the 
Judaistic intolerance of those who called James master and the 
all but antinomian liberty claimed by some of the followers of 
Paul. Lastly, in the Church of Antioch, a city with an enor- 
mous Jewish population, we seem to have just the atmosphere 
of the Gospel of Matthew, which, though frankly recognising 
that Christianity is for all nations, is yet saturated with Jewish 
feeling, preserves so many sayings of a particularist Jewish 
Christian character, and altogether is less touched by the spirit 
of Paul than any other book in the New Testament. For 
Matthew Christianity is the “ new Law.” 

One infinitesimal point in favour of an Antiochene origin may 
be added: the stater varied in weight and value in different 
districts. The commentators say that only in Antioch and 
Damascus did the official stater exactly equal two didrachmae, 
as is implied in Mt. xvii. 24-27. The story itself reads like an 
adaptation of a popular folk story, of which one version appears 
as the Ring of Polycrates ;1 and it solves a problem which the — 
Jew of the Dispersion in a city like Antioch must, when converted 
to Christianity, face, whether or no he should continue to pay 
the annual levy of the Temple Tax. 


EvIpENCE oF IGNATIUS 
The conjecture that Matthew is the Gospel of the Church of 
Antioch is borne out by the use made of it in the epistles of 
1 Herodotus, bk. iii, 41-42. 


cH. XVI ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 505 


Ignatius, Bishop of that city (c. 115). Ignatius has a couple of 
possible allusions to Luke, but they are very uncertain. He has 
some rather remarkable points of contact with John; but even 
if these are quotations, he quotes John rarely, and refrains from 
doing so in certain doctrinal arguments where we should have 
expected it if he regarded the Fourth Gospel as an authority. 
But in his seven short letters there are about fifteen passages 
which look like reminiscences of Matthew. 

Sometimes the language of Ignatius recalls sayings which 
occur in Mark or Luke as well as Matthew; but in these cases 
his wording is usually nearer to Matthew’s version. Six of the 
clearest reminiscences are of passages peculiar to Matthew— 
two of them being passages which critics unanimously attribute 
to the editor of Matthew rather than to his sources, e.g. “‘ being 
baptized by John in order that all righteousness might be ful- 
filled in him” (Ignat. Smyrn. i. 1; cf. Mt. iii. 15); “ bear all 
men as the Lord does thee . . . bear the sicknesses of all” 
(Polyc. i. 2-3; cf. Mt. vii. 17). Other passages are significant, 
less from the fact that they are reminiscences than from the 
manner of the reminiscence. “ Be thou wise in all ways as a 
serpent, and at all times harmless as a dove” (Polyc. ii. 2; 
ef. Mt. x. 16); “ For if the prayer of one and a second has such 
avail” (Eph. v. 2=Mt. xviii. 19-20). The point of allusions in 
this style consists precisely in the fact that, while recalling, they 
slightly modify, the original wording of a well-known saying to 
adapt it to the reader’s situation. They would have been point- 
less unless that original wording was to be found in a book already 
accepted as a classic, a knowledge of which the writer could take 
for granted in his readers. 

Ignatius, again, is the only one of the Apostolic Fathers who 
refers to the Virgin Birth—and he does so several times and 
lays stress on its importance (Eph. xviii. 2, xix. 1; Smyrn. i. 1; 


1 For complete list of parallels cf. The New Testament in the Apostolic 
Fathers, by a Committee of the Oxford Society of Historical Theology (Clarendon 
Press, 1905). N.B. esp. φυτεία πατρός Trall, xi. 1; Philad. iii. 1; cf. Mt. xv. 13. 


506 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


Trall. ix. 1). Now Matthew has a great deal to say about the 
virginity of Mary; but in Luke (cf. p. 267 f.) it is extraordinarily 
little emphasised. Specially significant is the passage in which 
Ignatius congratulates the Christians of Smyrna on their ortho- 
doxy in that they are “ fully persuaded as touching our Lord that 
He is truly of the race of David according to the flesh, but Son 
of God of the Divine Will, truly born of a virgin and baptized by 
John that all righteousness might be fulfilled in him” (Smyrn. 1). 
Here three points characteristic of Matthew come together— 
Davidic descent, virgin birth, baptism to “ fulfil all righteous- 
ness,” of which the last is only found in Matthew, while Matthew 
opens his Gospel with the words, “The genealogy of Jesus 
Christ, the son of David, the son of Abraham,” in contrast to 
Luke who lays no special stress on David. 

Lastly, Ignatius frequently speaks of “the Gospel” as if 
this were the name of a book. Certain heretics, he tells us, say 
ἐὰν μὴ ἐν τοῖς ἀρχείοις [v.l. ἀρχαίοις] εὕρω, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ ov 
πιστεύω (Philad. viii. 2): “If I find it not in the archives (v.l. 
ancient writings) I believe it not in the Gospel.’’ Evidently “the 
Gospel” is the title of a book, the authority of which they are 
not prepared to put on the same level as the ancient Scriptures. 
Just before this, the triad, “the Gospel,” “the apostles,” and 
“the prophets ” are put side by side in a way which makes the best 
sense if these are read as titles of sacred books (Philad. v. 1-2). 
Lightfoot and Harnack, influenced by the a priori notion that 
this use of the word Gospel must have been a gradual develop- 
ment and is therefore improbable at this date, say that the usage 
here is transitional. But this whittling away of the natural 
meaning of the passages is quite unnecessary. If the use of the 
term “‘Gospel” to denote a Life of Christ originated (as suggested 
p. 497 f.), owing to the occurrence of the word “ Gospel” in the 
opening verse of Mark, out of the Jewish practice of using the 
first striking word of a book as its title, no period of develop- 
ment is required. At once, from the earliest time, Mark would 
have been spoken of as “the Gospel.”” When Matthew was 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 507 


written, the author or committee of authors who produced it 
aimed at producing a new and enlarged edition of Mark, that is 
to say, Matthew was intended to supersede Mark; and in the 
Church of its origin it no doubt did so for a time, though later on 
Mark would be reintroduced as part of the Four Gospel Canon 
accepted by the whole Church. Hence as soon as Matthew was 
published the title “the Gospel” (see also p. 559 n.) would 
naturally be transferred to it from Mark. 

The real significance, then, of the use of the term “‘the Gospel” 
in Ignatius is that it probably implies that at Antioch in his 
day there was as yet only one Gospel recognised as “‘ the Gospel ”” 
by the Church—a state of things which still existed among 
Aramaic-speaking Christians in Jerome’s time. And since, 
whether or no Ignatius had glanced through other Gospels, 
Matthew is certainly the one he knew best, it is a reasonable 
inference that when he speaks of the Gospel he means Matthew. 


QUOTATIONS IN THE DIDACHE 


The Didache presents a number of difficult problems, and these 
have been made more difficult owing to the fact.that certain dis- 
tinguished scholars have allowed themselves the luxury of propos- 
ing what I can only call “fancy solutions.” + For the purposes 
of what follows I shall assume as reasonably certain (a) that it 
arose somewhere in Syria or Palestine; (b) that, apart from 
certain (probable) interpolations, it is not later than a.p. 100. 

The author of the Didache seems not only to have read 
Matthew, but also, like Ignatius, to refer to it under the title of 
“The Gospel.” But one passage looks as if, alongside of the 
official Gospel, there still existed an oral tradition of sayings 
of our Lord, perhaps derived from recollections of Q. 

1 The student will find a fair and well-judged statement of the facts in 
Hastings’ Dictionary of the Apostolic Church, art. Didache. Prof, Turner dates it 
A.D. 80-100 (Studies in Harly Church History, Oxford, 1912, p. 31); and (p. 87.) 


suggests that Ignatius knew it. To his parallels I would add Mag. ν. 1 (the 
Two Ways). Does ἀποστόλοις (Philad. v. 1) = Paul’s epistles + Didache ? 


508 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


For the purpose of our study there are certain passages the 
text of which is not sufficiently certain to bear the weight of an 
important conclusion. (a) The section i. 2-111. 1 is omitted in 
the Latin version as well as in the related documents Barnabas 
and the Apostolic Church Order, and is probably a very early 
interpolation. (b) The same may be true of the Matthean 
saying, “ Give not what is holy to the dogs” (Did. ix. 5), since 
it does not occur in the parallel section of the Apostolic Constitu- 
tions which incorporates the Didache almost entire. (c) The 
command to baptize “in the name of the Father, the Son, 
and the Holy Spirit,” which occurs in Matthew only in the New 
Testament, is a point of contact between the Didache and that 
Gospel ; but in view of the importance attached in later times 
to baptism in the name of the Trinity, we may be pretty sure 
that, even if the original author of the Didache had written 
something different, later scribes would have substituted the 
orthodox formula. Obviously, then, the passage cannot be 
quoted as evidence that the author had read Matthew. 

There remain, however, certain reminiscences or allusions to 
texts in Matthew which are so deeply embedded in the argument 
of their context in the Didache that they cannot be suspected of 
being later interpolations. 

(1) Did. viii. 1 f., ““ And let not your fastings be with the 
hypocrites, for they fast on the second and third day of the week ; 
but do ye keep your fast on the fourth and on the Friday 
(παρασκευή). Neither pray ye as the hypocrites, but as the Lord 
commanded in his Gospel thus pray ye: Our Father,” etc. (the 
Lord’s Prayer practically as in Matthew). The relation of this 
passage to Mt. vi.5-16isclear. Itisaninterpretation according to 
the letter, but in flagrant discord with the spirit, of the Sermon on 
the Mount. Such interpretations only arise where there is a letter 
to misinterpret, and would compel us to assume that the words 
stood in some recognised official document, even if the author did 
not expressly quote them as from “his (1.6. the Lord’s) Gospel.” 

(2) Did. xi. 3-4, “ But concerning the apostles and prophets, 


cx.xvt ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 509 


so do ye according to the ordinances of the Gospel. Let every 
apostle, when he cometh to you, be received as the Lord.” 
Here “the Gospel” is referred to as containing an ordinance 
concerning the reception of touring “apostles.” It is difficult 
not to see here a direct allusion to the Address to Apostles 
about to go on a Mission Tour (Mt. x.), and in the words “ Let 
every apostle coming to you be received as the Lord”’ a particular 
reference to Mt. x. 40, “ He that receiveth you receiveth me, 
and he that receiveth me receiveth him that sent me.” 

(3) Did. xi. 7, “And every prophet speaking in the Spirit ye 
shall not try nor judge ; for every sin shall be forgiven, but this 
sin shall not be forgiven.” The saying referred to occurs in all 
three Synoptists; but the application of it in the Didache implies 
knowledge of it in a context like that in Matthew or Mark rather 
than as in Luke. The wording agrees with Matthew against 
Mark ; and this agreement is unusually significant because, as a 
glance at a synopsis of the Gospels will show, the wording in 
Matthew (xii. 31f.) is determined by the fact that he is conflating 
Mark (iii. 28-29) with Q (Lk. xii. 10), so that this precise wording is 
individual to Matthew, since no two people would independently 
hit upon the same way of conflating two parallel sources. 

(4) Did. xii. 1, “Every true prophet desiring to settle 
amongst you is worthy of his food. In like manner a true teacher 
is also worthy, like the labourer, of his food.” The way in 
which the saying “ The labourer is worthy of his food ”’ is referred 
to implies that it was familiar im zs application to Christian 
missionaries, 2.6. as it appears in Mt. x. 10. In Luke’s version, 
though the context is similar, the word “hire” is substituted 
for “ food’ ; and there is the same substitution in 1 Tim. v. 18. 

(5) Did. xiv. 2, “ Let no man having his dispute with his 
fellow join your assembly until they have been reconciled, that 
your sacrifice may not be defiled.” There is a significant relation 
between “that your sacrifice may not be defiled” and “ leave 
there thy gift before the altar” (Mt. v. 24); the reference in 
Matthew to the Jewish sacrifices has been spiritualised to refer 


510 THE FOUR GOSPELS ‘PT. IV 


to the Christian Eucharist. But such a reference implies that the 
Didache is related to a saying like that in Matthew as commentary 
to text ; it must therefore have stood in some document regarded 
as authoritative by readers of the Didache. 

(6) Did. xv. 3, “And reprove (ἐλέγχετε) one another, not in 
anger but in peace, as ye find in the Gospel ’’—an express 
reference to “the Gospel” for further instructions in regard to 
procedure, 1.6. to ἔλεγξον αὐτὸν «rr. (Mt. xvii. 15 ff.). The 
author continues, “ But your prayer and your almsgiving 
(cf. Mt. vi. 2-15) and all your deeds, so do ye as ye find in the 
Gospel of our Lord.” With this reiterated reference to “the 
Gospel” he concludes his general instructions. It is as if he 
said, “The present work is intended merely as an introduction 
to Christian practice ; for a full treatment you must refer to the 
Gospel, especially the Sermon on the Mount.” 

(7) Did. xvi. The book ends with an Apocalyptic passage— 
obviously based on Matthew : 


Be watchful for your life ; let not your lamps go out (Mt. xxv. 8) and 
your loins be ungirded (Lk. xii. 35), but be ye ready ; for ye know not the 
hour in which our Lord cometh (Mt. xxiv. 42,44). And ye shall gather 
yourselves together frequently, seeking what is fitting for your souls ; 
for the whole time of your faith shall not profit you, if ye be not 
perfected at the last season. For in the last days the false prophets 
and corrupters shall be multzplied, and the sheep shall be turned into 
wolves, and love shall be turned into hate (Mt. xxiv. 11 f., 24). Foras 
ἀνομία increaseth, they shall hate one another (Mt. xxiv. 10,12) and shall 
persecute and deliwwer up. And then the World-deceiver shall appear 
asa Son of God, and shall work signs and wonders (Mt. xxiv.30; Mt. xxiv. 
24), and the earth shall be delivered into his hands ; and he shall do 
unholy things, which have never been (Mt. xxiv. 21) since the world 
began. Then all created mankind shall come to the fire of testing, 
and many shall be offended and perish ; but they that endure in their 
faith shall be saved (Mt. xxiv. 13) by the Curse Himself. And then 
shall the signs of the Truth appear (Mt. xxiv. 30); first a sign of a 
rift in the heaven, then a sign of a voice of a trumpet (Mt. xxiv. 31), 
and thirdly a resurrection of the dead; yet not of all, but as it was 
said (Zech. xiv. 5): ‘The Lord shall come and all His saints with 
Him.” Then shall the world see the Lord coming upon the clouds of 
heaven (Mt. xxiv. 30). 


OH, XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 511 


Passages of which the reference number is underlined occur only 
in Matthew. 

In the foregoing parallels there is one passage, and one only, 
which is closer to Luke than to Matthew, “‘ and your loins,”’ etc. 
(cf. Lk. xii. 35). But Lk. xii. 35-38 is a passage which on other 
grounds we assigned to Q (p. 279), accounting for its omission 
by Matthew by the fact that its moral, and even some of its 
language, occurs in a more striking form in the parable of the 
Virgins. If our hypothesis that Q was the original gospel of the 
Church of Antioch be correct, and if the Didache was composed 
in Syria, for some years after Matthew was written certain 
sayings would still be remembered in their Q form. A work like 
the Didache would certainly be composed by senior members of 
the Church in whose recollection turns of phrase in the older 
document would be likely to be deeply embedded, and all the 
quotations in the Didache are clearly made from memory.} 

To sum up. Both Ignatius and the Didache, the earliest 
Syrian documents we possess, habitually speak of “ the Gospel ”’ 
as if it was the name of a book having a certain authority ; 
also whenever the same sayings occur in Matthew and in either 
of these, their versions are always secondary. They stand to 
Matthew as the preacher to his text. 


THE PETRINE COMPROMISE 

I proceed now to show that the hypothesis of an Antiochene 
origin illuminates the facts which were revealed by our critical 
analysis of the sources of the Gospel, and certain features in the 
author’s presentation of the Apocalyptic hope. 

The growing hatred of Rome, which led to the Jewish revolt 
of 64, was accompanied by a revival of religious fanaticism. 
Naturally, nationalism and religion were the same thing to the 
Jew. Hitherto the Palestinian Christians, who zealously ob- 
served the Law of Moses and worshipped in the Temple, of whom 


1 The section Did. i. 2-iii. 1 presents close parallels with both Mt. v. 39-47 and 
Lk. vi. 27-33. If not an interpolation, this also is best explained as a conflation 
of Matthew and Q, since (p. 249 ff.) Luke is here nearer to Q than Matthew. 


512 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


James “‘ the Just,” the brother of the Lord, was the leader, had 
been tolerated. But in the year 62 James was massacred by 
the mob. And in obedience, we are told by Eusebius, to an 
oracle, most of the Jerusalem Christians fled across the Jordan 
to Pella before the Roman armies began the actual siege. During 
the first persecution of Christians in Jerusalem—that which 
followed the death of Stephen—some had fled to Antioch ; and it 
was they (Acts xi. 19 f.) who founded the Church there. What 
more natural than that some of the refugees from this far worse 
persecution should make their escape to the same Church—a 
Church which had always (as for instance in the great famine of 46 
foretold by Agabus (Acts xi. 28)) shown such practical sympathy 
with fellow-Christians in Jerusalem ? 

As so often in history, the refugees would bring with them 
the books they valued most. If there were already in use in the 
Jerusalem Church written summaries of our Lord’s teaching, 
these would be among them. If, as is not impossible, Jerusalem 
had been still content with collections of His sayings learnt by 
heart, the retentive memories of the refugees would still have 
much which would be of great interest to the brethren at Antioch. 
And their tradition, coming as it did with all the prestige of 
the parent Church of Christendom, would seem to the elders at 
Antioch far too precious not to be rendered into Greek and set 
down in writing without more delay. 

But this tradition, corresponding to that element in Matthew 
which we have styled M, included sayings of a strongly Judaistic 
character. The fact is one which has often been misconceived. 
It cannot be too emphatically insisted that this element in 
Matthew reflects, not primitive Jewish Christianity, but a later 
Judaistic reaction against the Petro-Pauline liberalism in the 
matter of the Gentile Mission and the observance of the Law. 
At Antioch, as elsewhere, there were parties in the Church: the 
immediate result of the advent of the Jerusalem refugees would 
be to strengthen the hand of the party of the stricter observance 
of the Law. It was very hard not to accept as Apostolic a 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 513 


tradition which came authenticated, as it were, by the recent 
martyrdom of James. 

Mark’s Gospel, coming from Rome practically at the same 
time, would be hailed at once by the more liberal and pro-Gentile 
party as the Gospel of Antioch’s own Apostle. 

Q, so far as we can judge, was fairly neutral on the legalistic 
issue, and, we have seen, Q may well have been the original Gospel- 
document of the Church of Antioch ; at any rate Q is admittedly 
older, probably a good deal older, than Mark, and, whatever 
its original language, the same Greek version was known to 
“Matthew ” as to Luke, so that, even if this Greek translation 
was not produced in Antioch, the greatest Greek-speaking Church 
of Syria, it would have reached there at a very early date. 

But for some years Mark and M would have existed side 
by side, and would have been read together with a consciousness 
of partisanship something like that which in the eighteenth 
century was attached to the “ Whig” and “ Tory ” collects for 
the King in the Anglican Communion Service. Religious con- 
servatism has always great capacity of resistance; but in the 
Jew—especially as regards the Law for which he and his fathers 
have bled for centuries—this capacity is raised to the nth power. 
As late as the fourth century a large section of the vernacular 
Jewish Christians of Palestine rejected the Hpistles of Paul; but 
at Antioch in the quarter of a century that followed the Fall of 
Jerusalem circumstances were unusually favourable to concilia- 
tion. (1) The living spirit of the Christian mission had not yet 
lost its original momentum. (2) It was known that Peter, Paul, 
and James, the revered leaders of the different parties, had in the 
last resort never repudiated one another ; and within a year or two 
of one another all three had died for Christ. (3) The destruction 
of the Temple in 70 meant that at least half the requirements of 
the Law could no longer be fulfilled. Did this mean that Paul 
was right then after all, and that Christ had intended to supersede 
the Law? (4) It daily appeared that the bitterest of all the 
enemies of Christianity were the Jews who stood by the old Law. 

21, 


514 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


All these circumstances were favourable to a rapprochement 
between the parties in the Church. Neither side could abandon 
accepted records of the teaching of Christ ; but the possibility 
that there had been some misinterpretation of the sayings most 
used in controversy could be explored. Perhaps another mean- 
ing could be found for those apparently Judaistic words of 
Christ which the James party were always quoting. 

By the time that Matthew wrote, a new exegesis which could 
reconcile the parties had been evolved. It was admitted on the 
one hand that the Master had said, ‘‘ I was not sent but unto the 
lost sheep of the house of Israel” ; that He regarded the healing 
of a Syro-Phoenician as an exception, and that He had not 
Himself (as Mark’s story would imply), even on that occasion, 
stepped outside the sacred soil of Palestine—for the woman had 
come across the border to Him (Mt. xv. 22). It was conceded 
also by the liberal party that in His first Mission Charge He had 
forbidden the Twelve to go into any way of the Gentiles or any 
city of the Samaritans (Mt. x. 6); in return, the other side ad- 
mitted that this limitation was only intended for the time during 
which He walked the earth ; after His Resurrection He had on 
the contrary bade them “go and make disciples of all the 
nations” (xxvill. 19). Again, as the context (Mt. vii. 11) in which 
the prophecy is placed makes clear (quite a different one from 
that which, from its position in Luke (xii. 28), we may con- 
clude was original in Q), it was now agreed that Christ was 
referring to Gentiles, not Jews of the Dispersion, when He said, 
“Many shall come from the east and the west, and shall sit down 
with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: but 
the sons of the kingdom shall be cast forth into outer darkness.” 
Finally, the fear—a very practical one—of antinomianism is met 
by a presentation of Christ’s teaching as the New Law: the 
Sermon on the Mount is a counterpart to Sinai, and the five Great 
Discourses (p. 261 ff.) are, as it were, ‘‘ the five books” of His 
“law of liberty.” 

Thus complete reconciliation of the two parties of the James 


oH, XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 515 


and Paul tradition, once hardly even artificially held together by 
Peter as a middle term, is now effected. That is much the most 
probable explanation of the famous saying, “Thou art Peter, on 
this rock I will build my Church” (cf. p. 258). How far the words 
of this highly controverted saying as preserved in the First Gospel 
were actually uttered by Christ, and, if so, with what exact 
significance, it would be profitless to inquire. The form in which 
we have it is the version as remembered, repeated, and in repeti- 
tion doubtless not a little modified, by those who disapproved 
alike of the undue conservatism of James and of Paul’s too liberal 
attitude towards the Law, but were content to accept the via media 
of Peter.1 At Antioch all could rally round the name of Peter. 
He is the supreme Rabbi in whom resides the final interpretation 
(the power “to bind and to loose’”’) of the New Law given to 
the New Israel (‘‘ my (1.6. the Messiah’s) Church ”’) by Christ. 
Extremists, of course, on both sides would repudiate the 
compromise. They always do. They became the forbears on 
the one side of Ebionites, and on the other of Antinomian 
Docetae. But if Matthew represents the agreement of the 
main body of the Church of Antioch, how long a period must be 
allowed for the settlement to be reached? When Paul wrote 
to the Philippians (c. 63) the Judaisers were actively, openly, and, 
from his language, one might infer unscrupulously, attacking 
him. And in the Church of Antioch the Jewish element was 
much more powerful than at Rome. Would twenty years have 
sufficed for the Church of Antioch to reach the degree of peace 
and unanimity which the Gospel of Matthew implies? Most 


1 IT owe to Prof. Burkitt a reference to Anecdota Oxoniensia (Relics of the 
Palestinian Syriac Literature), 1896, pp. 85-87, for a homiletic exposition of 
Mt. xvi. 18, which denies that the Rock was Peter. This whole Palestinian 
Syriac literature was used in the Patriarchate of Jerusalem, which looked to 
James as its founder, as against Peter, in whose chair sat the Patriarch of the 
really much more important border See of Antioch. The claim of Rome to be 
in a special sense the See of Peter is not found in the second century ; it is 
always Peter and Paul. If, as is possible (cf. p. 490), the death of Peter in 
Rome is a mistaken inference from 1 Clem. v., the claim of Rome to have any 
connection at all with that Apostle must be subsequent to the date of writing 
of Matthew. 


516 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


probably it would—having in view the favouring circumstances 
enumerated above. But it is a consideration we must bear in 
mind in estimating the date of the Gospel. 


ANTIOCH AND THE ANTI-CHRIST 


That Matthew was written after a.p. 70 may be deduced 
from an addition to the parable of the Marriage of the King’s 
Son, ‘‘and the rest laid hold on his servants, and entreated 
them shamefully, and killed them. But the King was wroth; and 
he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned 
their city” (Mt. xxii. 6-7). There is nothing at all about, either 
the persecution of the messengers, or the King’s vengeance, in 
the parallel parable of the Great Supper in Luke (xiv. 16 ff.). 
Besides, the words “their city” do not fit into the rest of the story ; 
for the invited guests would either be citizens of one or more of 
the King’s own cities, or, if they were representatives of foreign 
powers, would inhabit more than one city. But the insertion is 
intelligible if it is regarded as an attempt to point the moral of 
the parable by interpreting it as a prophecy by Christ of the 
destruction of the city of Jerusalem, regarded as the judgment 
of God—the King in the parable—and in particular as a punish- 
ment for the persecution by the Jews of the Christian apostles 
and missionaries, who are the messengers sent to them by Him 
to invite them to the “‘ wedding feast’ of His Son the Messiah. 
Such a modification of the parable (which Luke preserves in 
what is clearly a more original form) would be very natural after 
the Fall of Jerusalem, but not before. The considerations which 
follow suggest that the Gospel was written some time after that 
event. 

It is impossible for us nowadays to realise the shock of a.p. 70 
to a community in’ which Jewish and Gentile members alike 
had been reared in the profoundest veneration of the im- 
memorial sanctity of the Holy City and the Temple. True, it 
was expected that before the Great Deliverance there would be 


ou. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 517 


the Great Tribulation, in the course of which the “ Man of Sin,” 
the Anti-Christ, would take his stand in the Temple ; and Christ 
Himself, it was recorded, had prophesied a destruction of the 
Temple as the immediate prelude to His own return. But the 
stupendous fact in the situation was that Jerusalem and the 
Temple had been destroyed and neither Anti-Christ nor Christ 
had come. Wars and rumours of wars, world-wide catastrophes, 
had taken place. Huge armies had tramped from the utmost 
parts of the Roman world. Three Caesars had been set up and 
three had perished in a single year. And the accumulation of 
horror and desecration connected with the siege of Jerusalem had 
seemed to match in actual fact the final “ tribulation” which 
Apocalyptic expectation had foretold. These things had come 
to pass—and still the Lord did not return. To such a crisis 
different minds would react differently. To some it would 
induce an intensification of Apocalyptic expectation and a more 
fanatic conviction of the immediacy of the End. Others would 
slowly awake from Apocalyptic dreams and see the necessity, 
before it was too late, of collecting and preserving the surviving 
records of the mighty past. In the Gospel of Matthew both 
these tendencies are seen reflected. 

That the Fall of Jerusalem did produce an intense revival 
of Apocalyptic interest and a new output of Apocalyptic litera- 
ture, both among Jews and Christians, there is some evidence. 
For our present purpose the most important point to note is 
that calculations of the exact date of the End, based on the 
three and a half years of Daniel xii. 11-12, were actually pre- 
occupying Christians about the year 70. Whatever other views 
critics hold about the date and sources of Revelation, there is 
practically unanimous agreement that Rev. xi. 1-2 was written 
at that date, and that the author expected the End within three 
and a half years of the Fall of the City. Now the prophecy of 


1 Daniel gives the figure 1290, Rev. xi. 3-4 has 1260; this, the author ex- 
plains, corresponds to 42 months (=34 years); he reckons 30 days to a month, 
but does not add the “ intercalary month,” no doubt because he wrote since 
the introduction of the Julian Calendar. 


518 THE FOUR GOSPELS PT.1V_ 


which Rey. xi. 1-2 is part must have had a wide circulation, as it, 
or something very like it, seems to have been known to Luke ; 
for he adds (Lk. xxi. 24) the words, “‘ Jerusalem shall be trodden 
under by the Gentiles,”’ which are not contained in the parallel in 
Mark. So that we cannot assume that it was unknown at Antioch. 

Since, then, Jerusalem fell on 4th September 70, the End of 
the World would in wide circles be expected to take place early 
in 74. But the year 74 closed and the End did not come. This 
made a change in the situation. When Mark wrote (c. 65) it 
seemed possible that the prophecies of the appearance of the Anti- 
Christ and the Return of Christ within the lifetime of the first 
generation might be fulfilled. But with every year after a.p. 75 
the non-fulfilment of these prophecies became a more grievous 
difficulty to the early Church. It is interesting to notice that 
each of the three later Evangelists solved the problem in a 
different way. John at Ephesus does so by a spiritual inter- 
pretation which practically gets rid of the Apocalyptic idea ; the 
Return of Christ is fulfilled (or for all immediate and practical 
purposes fulfilled) by the coming of the Paraclete; while the 
prophecy of Anti-Christ, instead of being referred to a single 
half-human, half-demoniac monster, is interpreted as the spirit 
of the false prophets who deny that Christ has come in the flesh 
(1 John iv. 2-3): “ This is the spirit of the antichrist, whereof 
ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.” 
Luke partly solves the problem by getting rid of the Anti-Christ 
prophecy altogether, interpreting the Abomination of Desolation 
as a synonym for the Desolation of Jerusalem by the Roman 
armies: the Return of Christ he still thinks near, but it is 
postponed “until the times of the Gentiles be fulfilled”’ (xxi. 24). 
Matthew, in the Jewish atmosphere of Antioch, is more con- 
servative ; he takes both the Anti-Christ and the Parousia in 
their most literal sense, and he insists that both are overdue. 
But, as we shall see shortly, he has his own solution of the 
problem: he disconnects the Anti-Christ from any local con- 
nection with the Temple. 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 519 


We have seen that the last chapter of the Didache is, in 
effect, a hortatory commentary on the Apocalyptic discourse in 
Mt. xxiv. But what of the sentence (Did. xvi. 3), “and then 
the World-deceiver (κοσμοπλανής) shall appear as a Son of 
God; and shall work signs and wonders...” ? In the con- 
text, and in the light of the fact that the rest of that context 
is all dependent on Mt. xxiv., the “ World-deceiver ”’ can only 
be an equivalent, intelligible to the plain man, of the enigmatic 
“ Abomination of Desolation.” In fact, the author of the Didache 
has taken the advice “‘let him that readeth understand ”’ (xxiv. 15) 
—he has read, and thinks he has understood. This is evidence 
that in Syria about a.p. 95 the Abomination was supposed to 
mean the personal Anti-Christ; the older interpretation of 
Daniel (that given in Mark) had either been revived or had 
never been discarded. 

Now the author of the Didache is, I feel sure, quite correct in 
his interpretation of Matthew. To Matthew, as to Mark, the 
βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως is, not the Fall of Jerusalem, but the 
Anti-Christ. In the ordinary text Matthew’s alteration of Mark’s 
masculine into the neuter participle (ἑστηκότα into ἑστός) im- 
proves the grammar but does not necessarily imply a desire 
to change the sense. I believe, however, that the true text of 
Matthew is that preserved in Syr. 8 (supported by one cursive of 
fam. 1424) which omits “ standing in the holy place.” Syr. 8, 
representing the old text of Antioch, is an especially good 
authority for the Antiochene Gospel of Matthew (cf. p. 135 ff.). 
Against the genuineness of the reading ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, 
B 8 etc., is the absence of any article with τόπῳ ἁγίῳ. But such 
an omission of the article, though unaccountable in a literary text, 
would be quite natural in a note scratched in the margin? by 
some one who had looked up (as advised to do in the text) 
Daniel ix. 27 in the LXX (the English Bible follows the Hebrew, 
which differs here from the Greek), where the words ἐπὶ τὸ ἱερὸν 


1 Tf 80, ἑστώς, Ὁ and Byz., is original, since it naturally reads as nominative 
masculine, though in late Greek it may be neuter also. 


520 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων occur, and had the parallel passage 
in Mark in his mind. A marginal gloss, especially if also an 
assimilation to the parallel in Mark, would be certain to slip 
into the text. If the true reading is that of Syr. S., Matthew 
has solved the problem of the non-appearance of the Anti-Christ 
before the destruction of Jerusalem by the simple expedient of 
omitting Mark’s veiled reference (ὅπου ov δεῖ) to the Temple. 
The Anti-Christ expectation is thus entirely detached from any 
local connection with Jerusalem, and the possibility is left open 
of interpreting the Abomination prophecy in the light of the 
Nero-redivivus myth,! which, as we shall see shortly, must for 
geographical reasons have had a peculiar vitality in Antioch. 
No Gospel makes so much as does Matthew of the expectation 
that the visible Return of Christ will be within the lifetime of 
those who saw and heard Him. It is often said that this is 
merely the result of a conservative use of the earlier sources 
which Matthew reproduces. But Matthew never hesitates to 
omit from or alter Mark, if thereby he can avoid an apologetic 
difficulty (p. 162), and he often does this to get rid of quite 
trifling difficulties ; much more, then, would he have toned down 
the passages implying an immediate Parousia if he had desired. 
But as a matter of fact he has done the exact opposite. He adds 
a striking passage, “‘ Ye shall not have gone through the cities of 
Israel, till the Son of Man be come” (Mt. x. 23), which is not 
in Mark at all. He twice repeats the saying (conflated from 
Mark and Q), ‘“‘ Watch, for ye know not the day nor the hour.” 
In reproducing Mark he often enhances the immediacy implied. 
Thus Mark writes, “There be some of them which stand by 
which shall not taste of death till they see the Kingdom of God 
come with power” (ix. 1). Luke avoids the difficulty involved 
in this saying by omitting the last three words, thus interpreting 
the “Kingdom of God” as the Church; but, as if to preclude any 


1 On the development of the Anti-Christ idea, and the prevalence in 
Christian circles of an identification of Nero with Anti-Christ, see R. H. 
Charles, op. cit. ii. pp. 76-87. 


cH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 521 


such interpretation, Matthew substitutes “till they see the Son 
of Man coming in his kingdom.” Again, in two other passages 
(Mt. xxiv. 29 and Mt. xxvi. 64) he adds words of immediacy 
(εὐθέως and ἀπ᾽ ἄρτι) to the text of Mark.} 

Again, quite apart from this underlining of passages which 
speak of the immediacy of the Parousia, Matthew shows his 
interest in Apocalyptic in other ways. He frequently makes 
minor alterations in the form of any sayings of Christ of an 
Apocalyptic character in his sources which bring them more 
closely into conformity with the conventional model. In the 
Appendix to the Oxford Studies I argued that Q, Mark, and 
Matthew show an ascending scale in the tendency to emphasise 
and conventionalise our Lord’s Apocalyptic teaching. The 
cogency of the argument has been questioned so far as it con- 
cerns Q, on the ground that, as we do not possess the original 
text of Q, we cannot say what it did not contain. But at least 
it holds good in the series, Lk. xii. 9= Mt. x. 33 (representing Q), 
Mk. viii. 38, and its parallel Mt. xvi. 27. The saying in Q contains 
the purely ethical warning, ‘‘ Whosoever denies me before men, 
him will I deny”; Mark’s “Whosoever shall be ashamed of me, 
etc.,” has the same ethical point, reinforced by an Apocalyptic 
statement, “‘ when he cometh in the glory of his Father with 
the holy angels.” In Matthew the ethical point is omitted, but 
the Apocalyptic statement is further elaborated. But, whatever 
may be true of Q, it cannot be denied that as between Mark and 
Matthew there is a heightening of Apocalyptic interest. Thus 
in Mt. xxiv. 29-31=Mk. xii. 25-27 we find the, addition by 
Matthew of various details, like the trumpet, derived from the 
conventional scenery of Jewish eschatology. Again, Matthew 
five times uses the phrase συντέλεια τοῦ αἰῶνος, “ the end of the 
world,” which does not occur elsewhere in the Gospels; he six 
times speaks of “‘ weeping and gnashing of teeth,” a phrase which 


1 Burkitt (J.7.S9. xii. p. 460) argues that, read in the context, Matthew’s 
εὐθέως does not imply an earlier date than Mark’s “ἴῃ those days.” Never- 
theless that Matthew, having taken the trouble to alter Mark at all, should use 
the word “ immediately ”’ is significant. 


522 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


occurs only once in Luke and nowhere else in the New Testament. 
Nor is it without significance that in chapter xiii. he refrains from 
pointing the moral of the parables of the Mustard Seed, Leaven, 
Hid Treasure, and Pearl of Great Price, to all of which it is 
difficult to give an Apocalyptic interpretation, but goes out of 
his way to add an explanation in terms of catastrophic eschat- 
ology to the parables of the Tares and the Drag Net. 

The enhancement of Apocalyptic interest in Matthew is the 
more remarkable since in other Christian documents—whether 
earlier than Matthew, like the later Epistles of Paul, or later, 
like the Fourth Gospel—the delay in the Second Coming was 
obviously causing less and less emphasis to be laid on this par- 
ticular element in early Christian belief. Even in the Apocalyptic 
chapter of Mark the emphasis is on “‘ the end is not yet.” Mark, 
like Paul in 2 Thessalonians, urges Christians not to mistake 
present or recent tribulations for the immediate prelude of the 
Second Coming. The real prelude will be the appearance of Anti- 
Christ, and even after his appearance there will still be an interval. 
With Matthew it is otherwise. Urgency is the note all through 
his Gospel. But his Apocalyptic is subservient to a moral 
purpose. For him “ Repent, for the Kingdom of God is at 
hand,” sums up the teaching of John, of our Lord Himself, and of 
the Twelve—it is the essence of the Christian message. ‘“‘ Not 
every man that sayeth unto me, Lord, Lord ; but he that doeth 
the will” : the Gospel of Matthew is a call for moral reformation 
on the basis of the ethic of the Sermon on the Mount, in view of 
the immediacy of the Great Assize—between which and the date 
of writing perhaps not more than four short years remained. 
Indeed, from the occurrence of phrases like “‘ There be some of 
those standing here who shall not taste of death...” it is 
often argued that the Gospel must have been written while some 
of the Apostles were still alive. No doubt that was the meaning 
given to the words when first written. But once written, as the 
whole history of the “ interpretation of prophecy ” shows, a new 
meaning would inevitably be read into them when the old one 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 523 


manifestly would no longer work. And in this case the obvious 
re-interpretation would be that the prophecy meant that, not the 
Apostles, but some persons of the generation who were actually 
alive when Christ spoke would survive till the Parousia. This 
would extend the date, if necessary, to the end of the century. 
All then that we can say is that Matthew must have been 
written during a period of intense Apocalyptic expectation. 

This fervour of expectation. has, I suggest, a geographical 
explanation. Antioch was the eastern gate of the Roman Empire, 
and, here more than elsewhere, the popular mind was constantly 
perturbed by rumours that Nero, at the head of the Parthian 
hosts, was marching against Rome. The belief that Nero had not 
really died but was hidden in Parthia awaiting his revenge, or, 
as the myth developed, that he had died but would rise again, 
led to the rise of false Neros across the Euphrates. Three of 
these pretenders, in 69, in 80, and in 88, are known to history. 
The fact of their emergence is strong evidence of the persistence 
and widespread character of the belief. Nero was not unpopular 
with the multitude in the provinces; but the Christians, and for 
good reason, regarded him as the incarnation of the hostility 
of Satan to the Church of God. Very soon (p. 520 n.) they com- 
bined the popular Nero-redivivus myth with that conception of 
the Anti-Christ which they had derived from Jewish Apocalyptic. 
This fusion is already effected in the Apocalypse, and it is there 
connected with invasions of the Roman Empire from the Euphrates. 
Antioch, which was far more Jewish than Asia, and which would 
be first to feel the brunt if the Euphrates line was broken, would 
certainly be affected by such fears at an earlier date. 


Date or WRITING 


The use of Matthew in the Didache, with the probability that 
copies of it had reached Ephesus within the lifetime of John the 
Elder, and that it was also known to the author of Revelation— 
who, according to both Irenaeus and modern critics, wrote 


524 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


towards the end of the reign of Domitian, who died a.p. 96— 
makes it difficult to assign to the Gospel a date much later than 
the year 85. But the internal evidence—so far as the Apoca- 
lyptic atmosphere is concerned—would be consistent with any 
date between that and 75. If we wish a nearer approximation 
we must interrogate another aspect of the internal evidence. 

I have already argued (p. 502 f.) that the fact that hardly any 
narrative bearing the hall-mark of authenticity seems to have 
reached Matthew, apart from what he derived from his written 
sources, rules out a Palestinian origin for the Gospel. But even 
in Antioch one would have supposed that some independent 
traditions, obviously genuine, would have been current for a 
good many years. The only explanation I can suggest of the 
absence of such from Matthew is that the written Gospel, Mark, 
had been in use long enough, not only to become the starting- 
point of the development of new tradition of a Haggadic origin, 
but by its superior value and prestige to dry up the stream of 
genuine independent tradition. Twenty years at least seem to 
me required for this result to have been reached. Again, twenty 
years seemed (p. 515 f.) a fair time to allow for that reconciliation 
of parties which the Gospel appears to imply. On the other hand, 
if we extend the period beyond this, with every decade Mark’s 
authority would be growing, and it becomes increasingly more 
difficult to explain the liberties which, at times, Matthew takes 
with the text. When Matthew wrote, Mark was authoritative, but 
so far from being Scripture, was, as yet, hardly quite a classic. 

Now Mark was probably written about 65, and there is no 
reason why a copy may not have been sent to Antioch almost 
at once by the Church of Rome. The year 85, we have seen, is 
the latest date which can, without strain, be reconciled with 
the external evidence for the existence of Matthew. It is also 
the earliest date with which the internal evidence naturally 
accords. Thus we may assign the Gospel to 4.p. 85, not as a 
date mathematically demonstrated, but as one which satisfies 
all the evidence and conflicts with none. 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 525 


ACCEPTANCE BY RomME 


Of the reception of Matthew at Ephesus we have the con- 
temporary evidence of John the Elder. It may have been a 
little, but not much later, that the first copy of Matthew reached 
Rome ; but it does not follow that it was at once accepted there. 
Matthew challenged comparison, not only with the old local 
Gospel of Mark, but with Luke, which, as we shall see in the next 
chapter, was already established there—the more so because, while 
no claim of Apostolic authorship was put forward for Mark and 
Luke, such a claim was by this time (as the attitude of the Elder 
implies) being made for Matthew. If, therefore, Matthew was 
accepted at all, it could only be as an authority swperior to Mark 
and Luke. But Matthew conflicts with Luke at several points, 
most conspicuously in the matter of the Genealogy of our Lord 
and—if we are inclined to regard the omission of Lk. i. 34 in ὃ 
to be original (cf. p. 267)—in its affirmation of a Virgin Birth. 
Unless, then, the new arrival could substantiate its claim to 
Apostolic, and therefore to superior, authority, it must have been 
regarded as a book inaccurate on important points, and only 
the more to be suspected if without warrant it was ascribed to 
an Apostle. 

There exists in Syriac a treatise, wrongly ascribed to Eusebius, 
entitled “ As to the Star: Showing how and by what Means the 
Magi knew the Star, and that Joseph did not take Mary as his 
Wife.” 1 This describes a conference at Rome on the subject of 
its title, which is elaborately dated by four separate synchronisms 
as occurring during the episcopate of Xystus in a.pD. 119. The 
contents of the document have no claim to be considered 
historical, but Harnack and others think it probable that the 
date at least is authentic. I hazard the conjecture that it is the 
date of a conference at which the Roman Church accepted the 


1 First published by W. Wright, Journal of Sacred Lit., Oct. 1866. Harnack 
translates and discusses the relevant passage in Date of the Acts and Synoptics, 
E.T. p. 134 (Williams & Norgate, 1911). 


526 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


First Gospel as Apostolic on the testimony of representatives of 
the Church of Antioch. The martyrdom of Ignatius, Bishop of 
Antioch, in the Coliseum was then an event of recent memory. 
His letter to the Roman Church, which became, as Lightfoot 
shows, a kind of martyr’s handbook, had attracted great atten- 
tion; his enthusiastic admiration of the Roman Church, his 
emphasis on ecclesiastical discipline, based on obedience to the 
Bishop, as a safeguard against heresy, would have specially 
commended the Church of Antioch and its traditions to the con- 
sideration of the authorities of Rome. Once a favourable hearing 
was secured for the tradition of Apostolic authorship, the Gospel 
on its merits would seem worthy of an Apostle. At any rate, by 
the time of Justin Martyr, the Gospel of Matthew, alongside that 
of Mark and Luke, is firmly established as one of the accepted 
Gospels of the Roman Church. If such a conference between 
Rome and Antioch really did take place, Antioch would take as 
well as give, and the claims of Luke could not be overlooked. 
Basilides, the great Gnostic, and Cerdo, the master of Marcion, 
both came from Antioch; and both seem to have known 
and valued Luke. From this Prof. Bacon! infers that Luke 
was originally an Antiochene work; it is rather, I would 
suggest, evidence that, before their time, c. a.D. 130, Luke 
had been accepted as authoritative by Antioch—very possibly 
on the guarantee of Rome at the same conference at which 
Rome accepted. Matthew as Apostolic on the guarantee of 
Antioch. 

If our conjecture is correct, four stages can be traced in the 
evolution of the Gospel Canon at Rome—originally Mark alone ; 
by a.p. 90 Mark and Luke ; after a.p. 119 the three Synoptics?; 
from about Α.Ὁ. 170 the Four. Curiously enough we can also 
trace four stages in the growth of the Roman Corpus Paulinum— 
the nucleus (Rom., 1 Cor., Eph., perhaps Phil.) known already 


1 Expositor, Oct. 1920, p. 291. 
2 Tf, as is possible (cf. p. 349), the Longer Ending of Mark is an attempt 
to conflate the Matthaean and Lucan endings, it must date from this period. 


OH. XVII ORIGIN OF MARK AND MATTHEW 527 


to Clement, a.p. 961; the Ten (Marcion’s Canon), c. 1402; the 
Thirteen (adding I. and II. Tim., Tit.) before a.p. 200 (Muratorian 
Canon); the Fourteen, including Hebrews, c. a.p. 350. But 
Hebrews was in the Alexandrian Corpus Paulinum at least as 
early as A.D. 160, for the Alexandrian Clement quotes a “blessed 
elder” as discussing (on the assumption, be it noted, that it is 
indubitably by Paul) why Paul did not prefix his name. The 
hesitations on the ground of its non-Pauline style expressed by 
Clem. Alex. and Origen are those of the scholar criticising an old 
and accepted tradition. Similarly, as early as Ignatius, Antioch 
seems to have accepted the Pastorals.4 Thus, alike in the matter 
of Gospels and Epistles, Rome was slower than other Churches 
to accept a claim to Apostolic origin, and we have one more 
illustration of the importance of studying the history of the 
books of the New Testament in the great Churches separately. 


ADDITIONAL NOTE 
The Date of 1 Clement 


The Epistle of the Roman Church to the Corinthian, known as 
1 Clement, rapidly gained enormous prestige in the Hast—doubtless 
because its emphasis on obedience to ecclesiastical rulers deriving 
their powers by succession from the Apostles (xxxvii.—xli.) seemed to 
the Church authorities a thing on which emphasis was much needed. 
Most probably it is of this letter of the Roman Church that Ignatius 
is thinking in his extravagant praises of that Church, in particular 


1 The author of Acts, a Roman document (see p.-531 ff.), can hardly have 
read Galatians and 2 Corinthians. For an argument that Clement of Rome 
was ignorant of 2 Corinthians cf. J. H. Kennedy, The Second and Third Letters 
of St. Paul to the Corinthians, p. 148 ff. (Methuen, 1900.) 

2 Marcion freely excised passages he disliked, and I cannot believe he would 
have rejected the Pastorals altogether, if they had been accepted at Rome, 
when a very little ‘‘ Bowdlerising ” would have sufficed. Also at a still later 
date Tatian felt he could reject the epistles to Timothy. 

3 Eus. H.H. vi. 14. 

4 Besides some almost certain verbal echoes, there is the fact that Ignatius 
tells the Ephesians (xii. 2) that Paul mentions them “in every letter.’ Asa 
matter of fact he mentions them twice in 1 Corinthians, and three times in the 
Pastorals ; so, if the Pastorals are ruled out, his statement becomes meaningless. 


528 THE FOUR GOSPELS PT. 1V 


when he speaks of the Romans as “the instructors of others” (Rom. 
iii. 1); to Ignatius exhortation to ecclesiastical discipline was the 
supreme need of the time. Polycarp, again, must have known 
1 Clement by heart. A large literature grew up round the name of 
Clement, who was regarded as the direct disciple of Peter. The early 
date of the nucleus of this literature, combined with the definite 
attribution of the letter to Clement by Irenaeus and Dionysius of 
Corinth, c. A.D. 170 (Hus. H.#. iv. 23, 9), affords good evidence that 
Clement was the writer of the Epistle. Prof. Merrill (op. cit. ch. ix.) 
maintains that his episcopate, and indeed his existence, is an infer- 
ence (made by Hegesippus) from the mention in Hermas of a certain 
“secretary Clement.” But the Professor accepts the statement of 
the Muratorian Canon that Hermas was written by a brother of 
Pius during his episcopate; and Hegesippus came to Rome when 
Anicetus, the immediate successor of Pius, was Pope. How then, 
when Hermas was known in Rome to be by the late Pope’s brother, 
could Hegesippus infer that a contemporary of his was third from the 
Apostles? The “‘sudden and repeated misfortunes and hindrances” 
(Clem. i. 1) which delayed the writing of the letter, taken in 
connection with the prayer for the release of Christian prisoners 
(ix. 4), is most naturally referred to Domitian’s persecution A.D. 96 
—on which see footnote, p. 474. Eusebius dates the death of 
Clement a.p. 100. 

Personally, in view of the arguments of Salmon (in Dict. Christ. 
Biogr.) and Bigg (Origins of Christianity, ch. viii.), I incline to date 
Hermas c. 100, and to regard the statement in the Muratorian 
Canon (by Hippolytus, cf. Lightfoot, Clement, ii. p. 407 ff.) as a by- 
product of anti-Montanist polemic. For the sake of the principle, 
“the prophets are complete in number,’’ Hermas must be dis- 
paraged; and Hippolytus, as we can see from his biographical 
remarks on Pope Callistus, was one who as a controversialist prized 
effectiveness above accuracy. Clement would then be contemporary 
with Hermas and presiding Elder of the Church. I am attracted by 
Merrill’s interesting suggestion (op. cit. p. 305) that Hegesippus was 
the first to compile a formal list of Roman bishops; if so, as he 
came to Rome before a.p. 166, it is likely that, at least as far back 
as Clement, his list is correct. 


XVIII 
LUKE AND ACTS 
SYNOPSIS 


THe Roman ORIGIN or Acts 


Acts is not so much a history of the Apostolic Age as of the march 
of Christianity from Jerusalem to Rome. 

Probably known to Clement of Rome a.p. 96. 

Objections to the theory that connects Lucan writings with 
Antioch. 

If Theophilus was a Roman noble the Gospel may have been 
written and addressed to him when Governor of some province. 
Possibly, therefore, written in Corinth, the capital of Achaea. In 
that case it would be brought to Rome by the author himself. 

Christianity and the Imperial House in Rome, a.p. ὁ. 90. Acts 
is “ the first of the Apologies,” z.e. of defences of Christianity addressed 
to the educated Roman world. 


DatEe oF THE GOSPEL 
Not later than a.p. 85, more likely about a.p. 80. 


AUTHORSHIP 


This important for the indirect light which it throws on the local 
origin of sources of the Gospels. Authorship of Third Gospel bound 
up with that of Acts. The Tiibingen view of Acts made untenable 
by subsequent research and discussion. The linguistic, archaeo- 
logical evidence, and that from “ undesigned coincidence,” cannot 
even be summarised here; but considerations, some of them new, 
are offered, bearing upon the larger issues involved in the question 
of the Lucan authorship. 

I. Twofold error in the Tiibingen view. (a) Their formula, 
“thesis, antithesis, and synthesis,” involves an a priori dogmatic in- 
terpretation of history; but history is an empiric science. (6) The 

529 2M 


ὅ80 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


actual evidence shows that Peter occupied a middle position between 
James and Paul—that is, the middle position was the starting-point, 
not the result, of the divergence. This shown by a consideration of 
the Cornelius incident and the dispute at Antioch. 

11. The evidence of the “we sections” must be considered in 
connection with (a) the literary methods of the author, (5) the fact 
that they break off at Philippi, and recommence at this same city. 

III. The antinomian language of Paul was balanced by occasional 
acts of am extremely conciliatory character. Paul’s relation to the 
“ Pillar” Apostles and the Apostolic Decree of Acts xv. The Acts 
is firstly, “ the case for the Christian Church,” secondly, an Apologia 
pro vita Pauli; as such it conforms in regard to both emphasis and 
omission to the traditions of ancient biography. 

IV. Reply to the objection that the author of Acts could not 
be Luke because he shows no appreciation of the specifically Pauline 
theology. (a) There is no evidence, or even probability, that Luke 
was converted by Paul or had much to do with him until his own 
religious outlook was fully matured. (b) Only one brought up 
a Pharisee could really fathom the inner meaning of Paul’s theology, 
and Luke was a Gentile. 

V. The Roman origin of Acts opens up a new possibility in 
regard to the debated question of the relation of Luke and Josephus. 

VI. The Preface to the Gospel implies an intention to improve 
upon the work of Mark. Since Mark and Luke were read together 
at Rome, the names of both authors must have been used in order 
to distinguish the two books. Hence (against H. J. Cadbury) the 
name Luke could not have been arrived at as the result of con- 
jecture in the second century as to the authorship of a previously 
anonymous work. 

VII. It is a principle of historical criticism, in estimating the 
value of evidence, to make allowance for any possible bias of the 
witness. In the second century the bias was very strongly in the 
direction of attributing Apostolic authorship to documents accepted 
into the Canon. The burden, then, of proof lies with those who 
would assert the traditional authorship of Matthew and John, but 
on those who would deny it in the case of Mark and Luke. 


CHAPTER XVIII 
LUKE AND ACTS 


Tue Roman OricGiIn oF Acts 


EVERYTHING points to Rome as the Church for which the 
Acts was written. Considered as a history of the foundation of 
Christianity, Acts is entirely out of proportion. Not a word is 
said of Alexandria, while Antioch, the first centre of the Gentile 
mission and always the capital of Eastern Christianity, drops 
out of sight so soon as Paul has begun his great movement of 
expansion north and west. But the Acts is not intended to be 
a history of the first thirty years of Christianity. It is rather the 
story of how that religion travelled from Jerusalem, the capital 
of Jewry, to Rome, the capital of the world. Its aim is to trace 
the transition of Christianity from a sect of Judaism into a world 
religion. The points which the author most emphasises are the 
crucial stages in this development. The Gospel is preached first 
to a Eunuch, a Jew by blood, but one who might not be a member 
of the Jewish congregation ; then to the half-Israelitish Samaritans ; 
then to Cornelius, a Gentile proselyte of the synagogue ; lastly to 
the Gentile world at large ; and this spiritual expansion, we are 
led to feel, has reached its consummation when, with the two 
years’ preaching of Paul, the Church has been securely, and by 
apostolic authority, planted in the capital of the world. Lastly, 
the book ends with the announcement that the Jewish world has 
finally rejected Christ, with the unuttered implication that the 


capital of Christianity has been transferred from Jerusalem to 
531 


532 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


Rome. In a word, the title of the Acts might well have been 
“ The Road to Rome.” 

This inference from internal evidence should be taken in 
connection with the probability that the Acts was known to 
the writer of the letter of the Roman to the Corinthian Church, 
c. A.D. 96, ascribed to Clement. His phrase “ more glad to give 
than to receive” (Clem. 11. 1) seems to allude to the saying of 
Christ recorded Acts xx. 35 but not elsewhere. Again, Acts and 
Clement agree in conflating 1 Sam. xiii. 14 with Ps. lxxxviii. 21 
(Clem. xviii. 1; cf. Acts xii. 22). Hither, then, Clement quotes 
Acts or both draw on the same collection of Messianic proof texts. 
Tf the latter, it must have been a collection used in Rome at this 
date. More significant is his allusion to Peter and Paul. Of 
Paul, Clement (v. 6-7) says, “seven times in bonds, hurried from 
place to place, stoned, a preacher in both the Hast and the 
West . . . having taught the whole world righteousness and 
reached the farthest limits of the West, and having borne testi- 
mony before the governors . . .” The concluding words depend 
for their rhetorical effect on the implication that the Apostle 
thus fulfilled the prophecy of our Lord: “ Before governors and. 
kings shall ye stand for my sake for a testimony unto them” 
(Mk. xii. 9). It adds still more point to the whole passage if 
what goes before is regarded as being a similar allusion to the 
words, “‘ Ye shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judaea 
and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth’’ (Acts 
i. 8), which states the “programme” of the Acts. True, only four 
imprisonments—at Philippi, Jerusalem, Caesarea and Rome— 
are expressly mentioned in Acts, but the early tradition em- 
bodied in the Latin (Marcionite) Prologues added one more in 
Ephesus ; and there may have been two periods of imprisonment in 
Rome. But Clement’s arithmetic must not be pressed; “seven” is 
a sacred number into conformity with which Jews and Christians 
were always trying to squeeze facts. At any rate Clement’s de- 
scription of Paul’s Jabours and sufferings is very much nearer to 
the story in Acts than it is to Paul’s own summary in 2 Cor. xi. 24 ff. 


CH, ΧΥ͂ΠΙ LUKE AND ACTS 533 


There is another feature about this passage. Clement (v. 3-5) 
is quite obviously trying to suggest a parallelism between the 
sufferings of “ the two good Apostles,” Peter and Paul. Peter is 
mentioned first ; but all Clement has to say about him is that he 
“endured not one nor two but many labours, and having thus 
borne testimony 1 went to his appointed place of glory.” Why 
has Clement definite details about Paul’s sufferings but only 
vague generalities about those of Peter? This would be readily 
explained if Clement knew Acts—which mentions two imprison- 
ments of Peter, but nothing comparable to the long list of suffer- 
ings endured and dangers overcome which it records of Paul— 
but knew nothing definite about Peter beyond what he found in 
Acts, except the bare fact (and possibly the time and place) of 
his death. 

Eusebius 2 says that Luke was of Antiochene lineage, and the 
Monarchian Prologue agrees (Syrus natione). This may be an 
inference from the occurrence of a “ we section” in the Western 
text in Acts xi. 28. But, if so, that only means that the early 
evidence for the Western reading is much increased; and as the 
reading is very likely correct, the inference may be so too. But 
no Church writer and no MS. “subscription ” says that Luke wrote 
at Antioch; and the fact that the connection of Peter with 
Antioch—the proudest boast of that Church—is completely 
ignored is fatal to the theory of some modern scholars that the 
book was written in and for that Church.? 

But though the Acts is a sequel to the Gospel, it does not 
necessarily follow that they were written in the same place, or 


1 The οὕτω before μαρτυρήσας implies that the verb refers to the labours— 
not to martyrdom in the strict sense. 

2 τὸ μὲν γένος ὧν τῶν dm’ ᾿Αντιοχείας (H.E. iii. 4). 

3 A few cursives (incl. 124, 346) and some MSS. of the Peshitta state that 
Luke wrote in Alexandria. This is perhaps an inference from the statement 
in the Apostolic Constitutions that the second bishop of that Church was con- 
secrated by “ Luke, who was also an evangelist.” But this is a document of 
Syrian origin and, as there is no at all early Egyptian tradition that connected 
Luke with Alexandria, it merely constitutes negative evidence that Syrian 
tradition did not connect the writing of the Gospel with Antioch. 


534 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


that when Luke wrote the Gospel he already anticipated a sequel. 
Linguistic considerations, pointed out by Hawkins,! and the dis- 
crepancy (assuming the B text to be correct) between the Gospel 
and Acts in regard to the day of the Ascension, would favour 
an interval of time between the two works ; and this may have 
corresponded to a change of residence. And there are four 
considerations — though none of them is at sll conclusive - - 
which may be urged in support of the view that the Gospel was 
written elsewhere than Rome. (1) The possibility—it is no 
more (p. 175 ff.)—that Luke had only a mutilated copy of Mark. 
(2) The later Latin tradition, found in the Monarchian Prologue 
and accepted by Jerome (though Jerome assigns Acts to Rome), 
places the writing of the Gospel in Achaea.? In view of this it is 
unsafe to press the language of Irenaeus (cf. p. 488) as evidence for 
a Roman tradition, c. 170, that Luke wrote in that city: the Roman 
Church has never been in the habit of surrendering claims once 
made. (3) There is also, for what it is worth, the tradition con- 
necting Luke with Boeotia (Thebes). The tomb shown there as his 
must have existed a sufficient number of years to make its legend 
respectable before the removal of his bones by Constantine to 
his new capital. (4) The absence of reminiscences of the Gospel 
in 1 Clement would be explained if its adoption at Rome was 
comparatively recent, so that its phraseology had not yet had 
time to become part of the texture of Clement’s mind. The 
name Theophilus in the Lucan Prefaces looks like a prudential 
pseudonym for some Roman of position—xpdticre might 
be translated “your Excellence”; and if Luke had a 
special connection with some personage who, after a provincial 

' Hor. Syn.* p. 177 ff. 

2 This may be merely an inference from the fact that “ the brother whose 
praise is in the Gospel ” (2 Cor. viii. 18), often identified with Luke, is mentioned 
in an epistle addressed to Corinth and “the saints which are in the whole of 
Achaea” (2 Cor. i. 1). Luke’s connection with Achaea is assumed in an address 
by Gregory Nazianzen, Or. xxxiii. 11, delivered in Constantinople, so that the 
belief was current in the East also. Jerome’s phrase (Pref. to Commentary on 


Matthew) “‘in the parts of Achaea and Boeotia’”’ is a rather clumsy conflation of 
two traditions ; actually Boeotia was a part of the Roman province ‘‘ Achaea,” 


OH, XVIII LUKE AND ACTS 535 


governorship (perhaps of Achaea, resident at Corinth), subse- 
quently returned to Rome, all the conditions would be satisfied. 
But in that case a copy of the Gospel would have been brought 
to Rome by Luke himself so soon after it was written that, from 
the point of view of the history of its circulation in the Church at 
large, it may practically be reckoned as a second Roman Gospel. 

The theory that the Lucan writings were primarily written 
to present the case for Christianity to certain members of the 
Roman aristocracy is borne out by a consideration of the internal 
circumstances of the Church in Rome during the latter part of 
the first century 4.D. Domitian was assassinated in September 
A.D. 96. Hight months before he had scandalised Rome by 
putting to death T. Flavius Clemens, his own first cousin, the 
husband of the only daughter of his only sister. Domitian himself 
was childless, but Clemens and his wife had two sons. These, by 
the express order of the Emperor, had been named Domitian and 
Vespasian respectively, after himself and his father, the founder 
of the dynasty. This, of course, constituted a public avowal of 
the Emperor’s intention that one or other of these boys should 
ultimately succeed to the throne. In the year a.p. 95 Domitian 
had associated Flavius Clemens with himself as joint Consul, 
another mark of the highest honour. But secretly Domitilla, 
the wife of Flavius Clemens, was, if not actually a baptized 
member, at any rate an adherent, of the Church ; and Clemens 
himself would seem to have been δὖ least an inquirer. The 
evidence, archaeological and historical, for this remarkable fact 
is set out at length by Lightfoot,1 and more recent excavations 
at Rome suggest that at this particular date members of more 
than one aristocratic family were interesting themselves in 
Christianity. This is not quite so surprising as may appear. 
Juvenal complains of the “ Orontes pouring into the Tiber "2; 
and not infrequently in Roman history did some oriental religion, 
in a more or less subterranean way, become for a time the vogue 


4 Clement, vol. i. p. 29 ff. 
2 «Tam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes”’ (iii. 62). 


536 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


in the highest society at Rome. About this date Christianity 
for a few short years seems to have had its turn—perhaps as 
a result of the general reaction against the spirit of Nero, and 
the effort of the Court to promote moral reformation which 
characterised the reign of Vespasian. 

Curiously enough, however, it never seems to have occurred 

‘to Church historians to ask what is likely to have been the 
psychological effect, upon a community situated as was the 
Christian Church of Rome in the first century, of the adhesion 
to their body of the heir to the throne of Caesar—and that at a 
moment when the reigning Caesar was, not only master of the 
world, but was claiming and receiving the title Dominus Deus. 
Had Domitian died a year before he did, it might have been, not 
Constantine, but Flavius Clemens, whose name would have gone 
down to history as the first Christian Emperor. How different 
in that case might have been the fate both of the Empire and the 
Church ? For the Church it was perhaps well that its capture 
of the Palace was postponed from the first century to the fourth. 
The conversion of Constantine and the state patronage of 
Christianity which followed were not an unmixed blessing for a 
Church which had grown to maturity ; to the infant Church they 
might have been fatal. But even in the time of Constantine 
no one foresaw these dangers; while in the first century the 
accession of a Christian Emperor would have been regarded by 
Christians not a few as almost the equivalent of the inauguration 
of the kingdom of God on earth. 

A man in the position of Flavius Clemens could only have 
been led very gradually, step by step, to contemplate such a 
complete abandonment of national traditions and intellectual 
and social prejudice as, at that date, would have been involved 
in accepting Christianity. It would have been easier in Victorian 
England for Albert Edward, Prince of Wales, to become an 
avowed disciple of General Booth than for Flavius Clemens 
inder Domitian to be even a secret sympathiser with the Christian 
Church. Domitilla, his wife, was sent into exile after her 


oH, XVIII LUKE AND ACTS 537 


husband’s execution, and the Church has always reckoned her as 
a “confessor”’; but Clemens himself, though actually put to 
death on a religious charge, was not reckoned asa martyr. From 
this we may safely infer that the husband, at least, had never 
been actually baptized, nor in any way publicly avowed his 
adhesion to Christianity. What was noted about him, say 
secular historians, was a marked abstention from the public 
duties expected of a man in his position. This abstention is 
attributed by Suetonius to laziness; more probably it was due 
to the fact that public life at Rome necessarily involved partici- 
pation in pagan sacrifices and amusements like gladiatorial 
shows, in which any one who was at all attracted towards 
Christianity would have found it more and more difficult con- 
scientiously to take part. 

But we are not here concerned with the views or feelings of 
Clemens himself. What we have to consider is the probable 
effect on Christians at Rome of the fact that the wife of the heir 
to the throne was a member of their despised community, and of 
the hope that her husband might soon become one. When Paul 
wrote to the Corinthians, ‘not many mighty, not many noble ”’ 
were members of their calling ; and the letters which he writes, 
though to our taste vigorous and effective in style, would not 
altogether pass muster according to the conventional rules of 
writing on which at that period so much stress was laid in 
educated circles. Still less would the Gospel of Mark—the only 
account which the Roman Church possessed of the life of Christ— 
the Greek style of which is, next to Revelation, easily the worst in 
the New Testament. Once Christianity began to reach members 
of the high aristocracy, there would arise a new and insistent 
demand for a Life of Christ which would not only jar less on 
the literary taste of educated circles, but would also make it 
clearer than does Mark that Christ was, and knew Himself to be, 
no mere Jewish Messiah, but a World-saviour, the founder of a 
world-religion, The Third Gospel is an attempt, and an extra- 
ordinarily successful one, to meet this demand. 


538 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


Again, to the Roman nobility the Church would appear to be 
a society of peculiarly sordid origin. The Roman despised the 
Jew, and he despised everything new-fangled. Christianity had 
the reputation of being both Jewish and new-fangled. Worse 
than that, Nero had been able to make scapegoats of the Christians 
precisely because there existed a popular belief that they were a 
society of secret criminals, who, even if not actually responsible 
for the burning of Rome, were at any rate quite capable of desiring 
or attempting such an exploit. Lastly, Nero’s action had created 
a precedent, or at least established a presumption, associating 
Christianity and crime; and a Roman noble, let alone one like 
Flavius Clemens who was soon to be responsible for the supreme 
administration of the Empire and its laws, had a great respect 
for law and precedent. The Acts tells the story of the beginnings 
of the Church in a way which unobtrusively presents the answer 
to these objections. It shows that Christianity, though it no 
doubt began in Palestine, is not really a Jewish but a universal 
religion ; nor can it be derided as “ new-fangled.” Though in one 
sense recent, it is the fulfilment of an ancient purpose of the God 
of the whole earth—a purpose adumbrated by an age-long series 
of prophecies. Precisely because it is essentially a universal 
religion, the Jews—who must know best what their own religion 
is—have rejected Christ, have persecuted His Apostles, and have 
opposed His religion at every stage. Peter had difficulties with 
Jewish Christians; Paul was bitterly persecuted by Jews; simply 
because those two Apostles had always by word and deed showed 
that they regarded Christianity, not as a Jewish, but as a world- 
religion. Thus Christianity is neither Jewish nor new-fangled— 
indeed, seen in its relation to prophecy, it is of immemoria’ 
antiquity. Nor, again, is it anti-Roman or illegal. Christ was 
accused before Pilate of “ forbidding to give tribute to Caesar 
and saying that he is himself a King ” (Lk. xxii. 2), The Roman 
Procurator examines the case and three times declares him 
guiltless. Again and again Paul, brought before Roman magis- 
trates and accused by the malice of the Jews (Acts xvii. 7) 


OH. XVII LUKE AND ACTS 539 


of fomenting sedition, has been declared guiltless in Roman 
law. . 

It requires very little historical imagination to see that the 
Gospel of Luke and the Acts are precisely the kind of literature 
which would be needed by the Church in Rome if it was to 
make further headway in the circle in which Clemens and 
Domitilla were the leading figures. Indeed, it is not impossible 
that Theophilus was the secret name by which Flavius Clemens 
was known in the Roman Church. Theophilus (=devoted to 
God) would be a most appropriately chosen name. It has a 
more complimentary sound than θεοσεβής or “ proselyte” ; it 
just falls short of definitely asserting quite as much, and at the 
same time, being in actual use as a proper name, it had the 
advantage of being something of adisguise; and thetitle κράτιστε, 
“Your Excellence,” implies that the person addressed was one 
of high position. Whether, however, “ Theophilus ” was Clemens 
himself, or some other member of the high aristocracy, the Acts 
is really the first of the Apologies. It is a forerunner of that series 
of “Defences of Christianity,” addressed to reigning emperors 
and members of the Imperial House, which constitutes the larger 
part of the surviving Christian literature of the second century. 
On this view its ending, which otherwise seems so flat and point- 
less, is full of meaning. It is in a spirit of justifiable exultancy 
that its author leads up to the final words of Paul—which, now 
that the heir apparent was an inquirer, would seem prophecy 
fulfilled—“ Behold, we go to the Gentiles, they will hear.” And 
the calm confidence of the last two verses reflects the high hopes 
of what will happen under a Christian Caesar, as Luke records 
how, even under Nero, it had been possible for two years at 
Rome to proclaim Christianity μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως, 
“with absolute freedom and without restraint.”’1 Thus read, 
the end of Acts is a real climax. 

1 Tt is not possible to render in English the strong rolling rhythm of the 


Greek. A Greek tragedy ends thus with words of “ good omen”’ on a note of 
calm, 


ὅ40 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


DaTE OF THE GOSPEL 


The date of the Gospel is determined as not being earlier than 
A.D. 70 by the alterations which Luke makes in the prophecy of 
the Abomination of Desolation. And here it is important to 
think clearly. Harnack and others have urged that there is 
nothing about the Fall of Jerusalem in Luke xxi. 20 ff. (or in 
xix. 41 ff.) which could not have been written before a.p. 70. 
Quite true; but the point to notice is that Luke, who in the 
context is closely following Mark, suddenly begins to modify the 
language of his source in an unusually drastic way, with the 
result that what in Mark xiii. is a prophecy of the appearance 
of the Anti-Christ in the Temple becomes, in Luke’s version, a 
prophecy of the destruction of Jerusalem and of the enslavement 
of its population. Now, seeing that in a.p. 70 the appearance 
of the Anti-Christ did not take place, but the things which 
Luke mentions did, the alteration is most reasonably explained 
as due to the author’s knowledge of these facts. 

On the other hand, the Gospel of Luke was, we have seen 
(p. 407 f.), already on the way to becoming a standard work in the 
Church of Ephesus when the Fourth Gospel. was written. If, 
then, John cannot be dated later than a.p. 95, Luke cannot be 
much later than a.p. 85. It will appear shortly that a date later 
than A.D. 90 is not very likely for Acts ; hence as the Gospel was 
written first, we arrive by another route at A.D. 85 as a probable 
limit. If, however, the Gospel was written some years before 
the Acts, before Luke returned to Rome and as soon as he came 
across a copy of Mark, a date like a.p. 80 seems more likely. 


AUTHORSHIP 


But in the case of the Third Gospel the questions of the date 
and actual place of writing are of less interest than that of 
authorship, for two reasons. (1) The author of the Gospel also 
wrote the Acts, and in large portions—the so-called ‘‘ we sections ”’ 


OH. XVIII LUKE AND ACTS: 541 


—of that work he writes in the first person, as if to imply that he 

was himself present on those occasions. If, then, Luke was the 
author of the Acts, he lived in Caesarea for two years during 
Paul’s imprisonment there ; and this—taken in connection with the 
nature of the material in question—would make it morally certain 
that the source we have called L consists largely of information he 
there collected. (2) If Luke came originally from Antioch, the 
hypothesis that Q was an Antiochene document is considerably 
strengthened. For Luke would naturally begin by combining the 
teaching source of his old Church with his Caesarean material— 
thus forming Proto-Luke ; and he would inevitably regard Mark, 
when he came across it later, as a less authoritative source. 
And this is precisely what a critical analysis of our Third 
Gospel suggests. Thus the question of the authorship of Luke 
has in two respects an important bearing on the identification of 
the locality of origin of the sources embodied in the Third 
Gospel. 

The authorship of Acts, however, cannot be discussed without 
raising the large issue, whether, and to what extent, inaccuracies 
and misconceptions of the historical development of the Apostolic 
Age are to be found in that book, and how far the existence of 
such is compatible with authorship by a companion of Paul. 
Such compatibility was vehemently denied by F. C. Baur, and 
his followers of the ‘“‘ Tiibingen School.” The first effectively to 
expose the brilliant fallacies of Tiibingen was Renan in his book 
The Apostles, 1866. Renan the sceptic, educated for the priest- 
hood among the Breton peasants—where miracle is a matter of 
everyday expectancy—gifted also with a real feeling for style 
and character, had the requisite combination of freedom from 
apologetic bias and sympathy with the atmosphere of a believing 
age to approach the problem from the purely literary and 
historical point of view. But the Tiibingen School were so en- 
meshed in the Hegelian conception that history moves in accord- 
ance with the formula “thesis, antithesis, and synthesis ”— 
of which I shall say something shortly—that even to the present 


542 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


day their disciples have never quite succeeded in approaching the 
question in a purely critical and historical spirit. In the mean- 
time, from the standpoint of linguistic analysis and archaeo- 
logical research, Hawkins, Ramsay, Harnack and others have 
been steadily piling up an accumulation of evidence favouring 
the Lucan authorship. I had myself supposed the matter had 
been finally settled ; it was, therefore, with a good deal of sur- 
prise that I read the judgement by the learned authors of The 
Beginnings of Christianity (vol. ii. p. 358) that, though ten years 
ago they “ felt reasonably sure that the Acts was actually written 
by Luke, the companion of Paul,” they had slowly come round 
to the view that only “‘the ‘we sections’ and probably the 
narrative adhering to them ”’ are his work. 

The evidence from language, archaeology, “‘ undesigned co- 
incidences,” etc., for the Lucan authorship is familiar to students ; 
but being of a cumulative character it could not possibly be 
presented in the space at my disposal. I propose, therefore, 
to confine myself to some remarks on certain of the larger issues, 
in particular those which, I gather, weigh most with such of the 
contributors to the above-mentioned work as reject the Lucan 
authorship. 

I. The discussion is still haunted by the ghost of F. C. 
Baur ; it is time this ghost was laid. Near the beginning of the 
chapter (vol. ii. p. 299) of The Beginnings of Christianity entitled 
“ The Case against the Tradition ” occurs the following sentence : 

The element of greatness in the Tiibingen criticism is to be found 
in the unity of the fundamental ideas by which it is dominated. 
We have to deal not with a rationalistic criticism of details, but with 
a brilliantly chosen point of view from which to examine and in- 
terpret the whole of the apostolic and post-apostolic age. In accord- 
ance with the Hegelian watchword that all which happens is deter- 
mined by the sequence, Thesis, antithesis, synthesis, the Tiibingen 
School constructed two periods: the first was one of embittered 
conflict between Paul and the Judaisers, who were at one with the 
original Apostles; and the second was a period of coneiliation, 


which gradually made itself effective and marked the transition 
from primitive Christianity to Catholicism. 


OH. XVIII LUKE AND ACTS 543 


In the course of the chapter—which I may, perhaps, be allowed 
to characterise as able, fair-minded, and incredibly learned— 
Professor Windisch himself refutes one after another the actual 
conclusions of the Tiibingen School ; the one thing he thinks can 
be saved from the wreck is their denial of Lucan authorship. 
For myself I have no quarrel either with the date, “ the period 
of the eighties or nineties of the first century,” which he suggests, 
or, except in some points of detail, with his general estimate of 
its historical value—so far, at ledst, as the last three-fifths of the 
book is concerned. It is the very merits of the Professor’s dis- 
cussion of the subject which impelled me to exclaim, However 
did the sentence I have just quoted come to be written by any- 
one who had seriously reflected on the principles of criticism or 
on the nature of historical method ? 

History is the endeavour to find out what actually happened, 
not to force upon the evidence an a priorz point of view—however 
“prilliantly chosen.” The characteristic singled out by the 
Professor as constituting “the element of greatness” in the 
Tiibingen criticism is precisely the one which all but deprives it 
of any right to be styled historical criticism at all. History 
written “in accordance with the Hegelian watchword that all 
which happens is determined by the sequence ‘ thesis, antithesis, 
synthesis,’”’ is not history at all. It is dogma disguised as history ; 
it is “ tendency-writing ” of a far more misleading character than 
anything produced by the apologetic or theological bias of the 
writers whose view of history the critic professes to correct. 
One might as well say that “the element of greatness ” in the 
editor of the books of Judges is “ the brilliantly chosen point of 
view ” which interprets the whole of the history of Israel in 
accordance with the Deuteronomic “ watchword ” that national 
prosperity and adversity are determined solely by obedience to 
the Law of the Central Sanctuary. 

The Tiibingen criticism was great, not because of, but in 
spite of, its “ unity of fundamental ideas.” It created an epoch 
in New Testament study through its appreciation of two points. 


ὅ44 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


First, the literature of early Christianity must be interpreted in 
relation to the practical and apologetic needs of the time ; 
secondly, there is a development of theology within the New 
Testament itself, of which the Fourth Gospel is the crown. 
Owing, however, to the a priort “ unity of conception,” which 
Professor Windisch styles its greatness, this. school completely 
misconceived the nature of those practical and apologetic needs ; 
and it was thus led entirely to misrepresent both the causes and 
the course of that very evolution which it had the merit of being 
the first to detect. 

Karl Marx was a contemporary of F. C. Baur, and he wrote 
the economic history of Europe on the basis of this same Hegelian 
triad of thesis, antithesis, synthesis. He, too, made an ideal 
construction of two periods. The former was a period of em- 
bittered conflict between the “thesis” of capitalism and the 
“antithesis” of proletarian revolt. The latter was to be the 
“synthesis ”—a period of universal brotherhood and goodwill, 
automatically resultant on the success of the class war. But 
recent events have shown that, in real life, things do not work 
out quite that way. 

In the science of pure logic this business about thesis and 
antithesis has some real meaning. As applied to history it is a 
pedantic way of describing that tendency to react against the 
fashion last in vogue which politicians call “the swing of the 
pendulum.” But it is worse than pedantic, it is seriously mis- 
leading ; it ignores the fact that the pendulum only swings 
because there is a relatively stable pivot upon which to oscillate. 
In all communities where there is vigorous life three parties are 
always to be found—the “ die-hards,” the “ moderates,”’ and the 
“red revolutionaries.” If the society manages to hold together, 
it is usually because the majority hold something resembling 
the moderate, 1.6. the “‘ synthetic,” view, and in the long run this 
in the main prevails. But I know no case in history where 
this has happened—except, perhaps, under the strong hand of 
an autocratic power—unless the synthetic party, or at least the 


CH. XVIII LUKE AND ACTS 545 


synthetic spirit, has, though dormant for a time, been there from 
the beginning. The spirit of conciliation is not a thing that is 
born of internecine conflict. 

The Epistle to the Galatians shows that at the date when it 
was written there was acute division of opinion with regard to 
the obligation of the Mosaic Law, especially as it affected the 
position of Gentiles in the Church. Paul is the leader of the 
progressives, James of the conservatives, while the leader of 
the moderates is Peter. 

And if the question be asked, which of these is the more 
primitive ? the answer is contained in the simple observation 
that Peter was one of those who forsook all to follow Christ ; 
while James was one of the brethren who in his lifetime did not 
believe in Him, and even went so far on one occasion as to en- 
deavour to arrest Him on hearing that He was of unsound mind. 
It would seem, then, that in this case the tendency which Baur 
would style ‘synthesis’? was earlier in date than both the 
“ thesis ” (Judaistic Christianity) and the “ antithesis ” (Paulin- 
ism) which, according to the Hegelian programme, it ought to 
have succeeded. 

But among men of goodwill it is usually the case that the 
leaders of any party are far less intolerant than the rank and file 
and far more inclined to stretch a point in order to meet their 
opponents half-way. It was so in the early Church. James, 
Peter, and John—observe the order in which they are mentioned 
(Gal. ii. 9)—gave Paul and Barnabas “the right hands of 
fellowship,” having “ perceived the grace that was given” them. 
They even went so far as to urge them to collect alms from 
Gentiles for the poor Christians of Jerusalem. We may be pretty 
sure, then, that those followers of James, who in his name pro- 
tested against Peter’s associating with Gentiles in Antioch, went 
to the full limit of their instructions. Again, there is no evidence 
that the persons who visited the Galatian and Corinthian Churches 
depreciating Paul and denying his Apostleship, did so with the 
authorisation of the older Apostles. At Corinth there were 

2N 


δ46 THE FOUR GOSPELS PY. IV 


factions who said “1 am of Peter” and “1 am of Paul”; but 
Paul himself is emphatic in declining to recognise the difference 
as important. 

Nothing better illustrates the a priori ‘dogmatic element,” as 
opposed to the empirical historic, in the Tiibingen School than their 
rejection of the story of the conversion of Cornelius at Caesarea 
as legendary, or to be accepted with the utmost hesitation, on 
the ground (a) that it attributes to Peter an attitude towards 
Gentiles of which at that date only Paul was capable; (6) that 
guidance bya Vision is a sign of legend. So far as visions are con- 
cerned, the turning points in the lives of balf the saints have been 
accompanied by visions regarded by them as expressions of Divine 
direction; and in India and Africa to-day the same thing happens. 
These things are partly a matter of individual psychology, 
partly of race and training ; and it so happens, as I am arguing 
elsewhere,! that this particular Vision conforms to the laws of 
dream psychology in a way which guarantees it as a reasonably 
accurate report of an authentic experience. 

As regards the major issue, why, we ask, if Peter was in- 
capable of the attitude implied in the story, is he found at Antioch 
a few years later? Why, until pressure is brought upon him 
by the adherents of James, is he content to be eating and drinking 
with Gentiles in that city—as though he shared Paul’s view of 
the relative unimportance of the ceremonial law? Peter’s visit 
to Antioch is not once mentioned in the Acts ; it is attested by 
the irrefutable evidence of Galatians. But Antioch is a long 
way from Jerusalem, and Peter’s behaviour there in regard to 
Gentiles is a very big step away from orthodox Jewish legalism. 
Geographically Caesarea is the half-way house to Antioch ; 
psychologically the conversion of Cornelius and the need of 
justifying it to the Pharisaic Christians at Jerusalem is the half- 
way house to Peter’s attitude at Antioch. So far, then, from 
heing historically suspicious, the Cornelius incident is the missing 


1 In my article “‘ Dream Psychology and the Mystic Vision,” which is to 
appear in the Hibbert Journal for January 1925. 


OH. XVI LUKE AND ACTS 547 


link without which the behaviour of Peter, as attested by 
Galatians, is psychologically inexplicable. 

Under pressure from “ certain who came from James,” Peter 
at Antioch went back on his. pro-Gentile liberalism. It was 
doubtless represented to him that if he continued thus openly 
to break the law he would ruin all possibility of converting “ the 
circumcision” to Christ. Peter has been much abused for 
giving way ; but in all probability those who urged this judged 
the situation correctly. Peter was really face to face with the 
alternative of, either ceasing to eat and drink with Gentiles, or 
wrecking that mission to the circumcised which he felt to be his 
primary call (Gal. ii. 9). Is he to be blamed because he declined 
that risk? To Paul, Peter’s conduct seemed a disingenuous 
abandonment of the principle of the equality of Jew and Gentile 
before Christ—a principle which for him was involved in the 
religious experience of the sufficiency for salvation of Faith 
without the Works of the Law. But Paul’s theoretical formula- 
tion of the relation between Faith and Works is, as the history 
of later theology and exegesis shows, a difficult and a subtle 
concept. It is highly improbable that, at any rate in that 
abstract form, it had ever entered Peter’s head. But to Paul its 
courageous assertion seemed vital for the success of the Gentile 
mission—and from his point of view he was undoubtedly right. 
The fact is that the relations of Jew and Gentile since the perse- 
cution of Antiochus Epiphanes and the Maccabean revolt had 
brought things to such a pass that to surrender the obligation 
of the Law meant the failure of the Jewish mission, while to 
retain it was to sacrifice the Gentile. It was one of those tragic 
situations that do sometimes occur when the best men for the 
best motives feel compelled to differ upon a vital issue. 

II. The decisive issue in the determination of the Lucan 
authorship is not, primarily, the value to be attached to a 
traditional ascription of authorship, however ancient and well 
attested. It is, in the first place, the question what is the best 
and most natural explanation of the occurrence of the first person 


548 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


plural in certain of the later chapters of the Acts. The natural 
and obvious explanation is that the author wishes, without unduly 
obtruding his own personality, to indicate that he is himself the 
authority for that part of the story. In view of the emphasis 
which he lays upon eye-witness in the preface to the Gospel, it is 
explicable that he should attach importance to it also in the 
Acts, when it could be indicated without any clumsy quotation 
of authorities. 

An alternative explanation of the “ we sections” is that the 
author is incorporating the diary of an eye-witness written in 
the first person, and has forgotten to alter the first person to the 
third ; or rather, seeing that the “ we sections” do not in them- 
selves make a connected and coherent story but are bound 
together by those that intervene, it must be supposed that he has 
sometimes remembered and sometimes forgotten to make the 
necessary alterations. In an ill-educated, clumsy, and careless 
compiler, or one, like the editor of the book of Nehemiah, who 
pieced together matter from his different sources on a purely 
mechanical “ scissors and paste”’ method, this would be con- 
ceivable. But the author of the Gospel and Acts, though not, 
as has been rashly alleged, “a great historian” in the modern 
sense, is a consummate literary artist.1 One of the sources which 
he used for his Gospel was Mark. As this is still preserved, we 
are enabled to study his methods of using sources. Nothing 
could be further removed from “scissors and paste.” The 
material derived from Mark is completely re-written in Luke’s 
own characteristic style. The way in which, by trifling modifica- 
tions of his original, he removes either faulty grammar or literary 
obscurities or passages which might cause disquiet of an apolo- 
getic character, shows an acute sense of the subtlest nuances 
of language and style. Accordingly, if in another work by the 


1 “ A professional writer,” “a skilled adapter,” are phrases used of him by 
Prof. Windisch (op. cit. ii. p. 337 f.). But the Professor cannot have it both 
ways—if the author is a skilled workman, then the “‘ we sections” are not due to 
a careless oversight, they have a meaning. 


OH. XVII LUKE AND ACTS 549 


same author we find the first person occurring in a series of 
passages where the third might have been expected, we must 
conclude that it is not there by accident. It is meant to suggest 
a meaning. It occurs in the brief section (Acts xvi. 10-18) in- 
cluding the voyage from Troas to Philippi and what happened 
there; then it completely disappears for four chapters, to reappear 
again at exactly the same geographical spot when, on his return 
journey some years afterwards, Paul again passes through 
Philippi (xx. 5). It then continues, except in scenes and on 
occasions when Paul might naturally be supposed to have been 
unattended, until the end of the book. This cannot be accidental. 
It is done with the express purpose of suggesting that the author 
was in the company of Paul for the whole of the concluding 
period covered by the narrative, but was not in his company on 
any previous occasion, except for the brief voyage from Troas 
and the visit to Philippi years before. That an actual companion 
of Paul should have been with him on these occasions, and on 
these only, is in no way improbable. That a person, who wished 
to create the impression that he had been a companion of Paul 
in order to give weight to his story, should limit his claim to be an 
eye-witness in this extraordinary way is quite incredible. 

III. Paul was one of those great men who are a source of 
anxiety to their friends. His language at times was most “ im- 
politic.” Some of the things he said about the Law were enough 
to make the hair of a pious Jew positively stand on end. Suppose 
a modern preacher were to say something like this: “ The Bible 
had its function in the Divine economy, but the salvation it 
offered was always unreal. The Bible is now obsolete; there 
is no longer such a thing as a revealed moral code ; henceforth 
you are free from the bonds of the old religion. Believe, and 
do what you will—that is the good news I bring you.’ Such 
a man would be promptly ejected from the ministry. But if 
for “‘ Bible’ we write “‘ Law,” and for “ salvation ” “ justifica- 
tion”’—and to a Jew these are the true equivalents—that is 
exactly what Paul did say. And to the average Jew the fact 


550 THE FOUR GOSPELS Pr. IV 


that Paul tempered these statements with qualificatory remarks, 
as that ‘‘the Law is just and holy and good,” or that he in- 
sistently exhorted men to a life of righteousness, did not much 
affect the issue. If the Law is abrogated, it 7s abrogated, it 
matters little how politely it is bowed out; and if in the last 
resort every man is free to do what is right in his own eyes, 
it is a small thing that Paul’s personal standard happens to 
be high. 

The wonder is, not that the affair caused trouble in the early 
Church, but that James, Peter, and John, after hearing him 
explain his position, still felt able to give Paul “ the right hands 
of fellowship ” (Gal. ii. 9). Paul must have been exceptionally 
conciliatory on that occasion. He was conciliatory at times. — 
He was a man of passionate outbursts; and when conciliation 
was his mood, he would go to lengths—the circumcising of 
Timothy is an example—which principle could hardly justify. 
“To the Jews I became as a Jew, to those that are under the 
Law as under the Law, if so by any means I might save some.” 
Some pretty big concessions must have been in his mind when 
he wrote this—perhaps some that he regretted. I do not think 
Paul ever set his hand to the food-law compromise of the Apostolic 
Decree (Acts xv. 29), written out in black and white. But it 
is quite likely that it does represent the agreement reached 
between him and the Three at Jerusalem, as interpreted and after- 
wards put in writing and circulated by them. We all know what 
sometimes happens when “ complete agreement ” is reached at 
an “informal conversation,” and each party afterwards writes 
down his own interpretation. That seems to me the point of 
James’s reference to the Decree (Acts xxi. 20-25) ; he delicately 
insinuates that Paul is reputed to be not quite loyal to the agree- 
ment, and exhorts him to do some act which will make it clear to 
all men that he did not wish to repudiate observance of the Law 
so far as Jews are concerned. Luke, we note, was present at 
this interview (Acts xxi. 17 ff.), and it is a natural inference that 
he derived his conception of events (including the Council of Acts 


ς 


OH, XVIII LUKE AND ACTS 551 


xv.) from what James then said—re-writing the scene in the 
form of a debate, after the manner of ancient historians. Luke 
no doubt is in error; Paul had not set his seal to any compact— 
the Decree had been sent out later—but he had, perhaps, in his 
private conversations left the Three with the impression that he 
had assented to its substance. And if Luke gathered this from 
James’s speech, and Paul did not at the time vehemently repudiate 
it, his error is a pardonable one. 

Luke is also accused of misrepresenting Peter. But does he ? 
In the Quo vadis legend is crystallised the popular impression of 
Peter—a wobbler, but on the right side in the end. Peter, with 
hesitation it is true, baptizes the Gentile Cornelius. A little 
later he is found at Antioch eating and drinking with Gentile 
Christians—and thereby, of course, himself transgressing the Law 
of Moses. This is too much for James. If Peter is going to 
give up keeping the Law, the mission to the Circumcision— 
already jeopardised by the antinomianism of Paul—will be 
totally wrecked. He sends a deputation to remonstrate. Peter 
—realising no doubt that what they say is true, and that 
if he persists he will wreck the Jewish Mission—withdraws, 
to the intense indignation of Paul. About the same time a 
mission goes round the Pauline Churches—with the cognisance, 
we must suppose, if not at the prompting, of James—to try 
and bring them round to a sounder view of the Law; and 
the emissaries roundly deny the claim of Paul to the name of 
Apostle at all. 

But there is nothing at all about this in Acts! Why ? 
Obviously, replies one school of critics, because its author be- 
longed to a later age when these things were forgotten. That 
answer is possible; but it strikes me as a little naive. The 
silence of Luke is susceptible of another interpretation. In real 
life there are things one does not mention because they are 
too well known—things of which the proverb holds good, “The 
least said, the soonest mended.” The most interesting incidents 
in the career of a public character are often those which his 


552 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


biographer is too discreet to print. And if that is so in our own 
age—with its tradition of realism in literature, and its conception 
of history as a branch of science—how much more so in an age 
in which the idealist tradition in art and letters reigned supreme, 
and in which the main purpose of history was supposed to be 
moral instruction! The Acts was not written to record the 
things which would interest a modern critic, but, in the first place, 
to provide a Roman noble with the case for the Christian Church ; 
and threatened institutions cannot afford to advertise internal 
“ scandals.”’ Moreover, it looks as if the author had also to 
consider the feelings of some difficult brethren inside the Church. 
A secondary purpose of the book is quite evidently to be an 
Apologia pro vita Paul. 

The hostility of the Judaistic party had pursued Paul to Rome. 
They were active during his imprisonment (Phil. i. 15 ff., 11. 2). 
Tf he calls them “‘ dogs ”—not a term of endearment in the East 
—we may be sure he was driven to it by sore provocation. We 
can only guess at some of the things they had said of him—the 
least would have been to accuse one who maintained that the 
Law was abolished of wishing to abolish morality itself. And 
judging by the standard of veracity in what Greek and Latin 
orators say of one another, we may be pretty certain that they 
accused him of abolishing morality in practice as well as theory. 
If the Acts was written when this opposition had not quite 
died out, and when the reconciliation of the reconcilable was so 
recent that the situation was still delicate, a motive becomes 
apparent for the ‘“‘dragging in” of certain trifling incidents quite 
irrelevant to the main course of the story. Why are we told 
so carefully that Paul circumcised Timothy, shaved his head 
in Cenchreae, was so anxious to attend the Passover, defrayed 
the expenses of a ceremonial purification? Because at the 


1 Livy, Praef. 7, ‘‘hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac 
frugiferum, omnis te exempli documenta in illustri posita monumento intueri: 
inde tibi tuaeque reipublicae quod imitere capias, inde . .. quod vites.” 
Tacitus, Ann. iii. 65, “quod praecipuum munus annalium reor, ne virtutes 
sileantur, utque pravis dictis factisque ex posteritate et infamia metus sit.” 


CH. XVIII LUKE AND ACTS 553 


time when Acts was written it was necessary to prove to many 
excellent folk that Paul was not anything like so black as he 
was painted; he was not the antinomian his enemies made 
out. Not only did he keep the moral law, at times he went out 
of his way to keep the ceremonial as well. 

Peter’s position also required explanation. He had com- 
mitted himself to the Gentile mission; but later on he had 
rather gone back on this—and no doubt the Judaisers ex- 
aggerated the extent of his withdrawal. Precisely because his 
later attitude was a shade ambiguous, it was necessary to 
emphasise the Cornelius incident for all that it was worth in 
order to show that after all it was Peter who, led by a Divine 
vision, himself in a sense initiated the Gentile mission. 

The Acts reads like a vindication both of Peter and of Paul 
by one who realises that, up to a point, they had laid themselves 
open to criticism, but who nevertheless has for them that almost 
religious veneration which the Kast still has towards the teacher 
and the prophet. By the time that 1 Clement was written Peter 
and Paul are “the good Apostles,” almost ranking with the 
heroes of the Old Testament. We infer that the period when 
Peter and Paul required defending at Rome was well over by 
A.D. 96. Acts—known, I suggest, to Clement—had done its 
work. This would favour a date earlier, rather than later, than 
A.D. 90. 

IV. The Acts shows very little trace, the Third Gospel none at 
all,? of anything that we can call specifically Pauline Christianity. 
The question, then, arises, can Acts have been written by a 
pupil of Paul? But, I submit, to ask the question in this form 
involves a fallacy ; for there is not the shghtest hint in the Acts 
that the author of the “we sections” was in any sense a “ pupil” 


1 Tt has been argued that the veneration with which the Apostles are 
regarded implies a late date for Acts. But Ghandi in his lifetime is a 
Mahatma—+.e. all but an incarnation—and Rabindranath Tagore is saluted 
by his admirers as guru deva, literally “‘ teacher god.” 

2 Tf, that is, with Hort we reject xxii. 19b, 20 as an assimilation from 1 Cor. 
xi. 24 f.; om. D Old Lat. and (partly) Old Syr. 


554 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


of the Apostle. The way in which the “ we” suddenly appears 
would be far more natural if he was already a Christian when he 
first met Paul. If the Western text of Acts xi. 28 is original— 
and it is more easy to explain the excision in B & Byz. than the 
addition in D Lat. of “there was great rejoicing ; and when we 
were gathered together ”—he was a member of the congregation 
at Antioch to which Agabus prophesied the famine of a.p. 46. 
Five or six years later he ‘‘happens’’—I use the word advisedly 
—to meet Paul at Troas and (Acts xvi. 10 ff.) travels in the same 
boat as the Apostle to Philippi, where apparently he at that time 
resided. Of course he would become a member of the Church 
founded there by the Apostle in his very brief visit. Five or 
six years later still (Acts xx. 6) he joins Paul on his way through 
Philippi to Jerusalem, most probably being chosen by that 
Church to accompany Paul and the delegates from other Churches 
to Jerusalem, in order to present their contribution toward that 
collection from the Gentile Churches which Paul had for some 
time past been organising. 

So far there is nothing to suggest any specially close personal 
connection with the Apostle. But at Jerusalem Paul is arrested 
—and Paul is the greatest champion of Gentile liberty and the 
most successful leader in the Gentile mission. Calamity elicits 
new loyalties. Luke henceforth devotes himself to the service 
of the Apostle, and is constant to the end—“ only Luke is with 
me ” (2 Tim. iv. 11). 

But it does not for a moment follow that he accepted Paul’s 
characteristic theology. If Luke had been converted to Chris- 
tianity fifteen years or so before the time when he became really 
intimate with Paul, we should not expect him in any fundamental 
way to change his own religious outlook. There is a further 
consideration: Luke first met Paul shortly before he wrote 
1 Thessalonians, and he was in his company years later when 
he wrote the Epistles of the Captivity. Now if we only possessed 
the letters written by Paul at the time Luke knew him best we 
should never have heard of “justification by faith’ and the 


cH, XVIII LUKE AND ACTS 555 


whole cycle of conceptions linked up with that phrase. Hence, 
if Paul’s letters reflect at all adequately the oral teaching he was 
giving at the time he wrote them, it would not have been sur- 
prising if Luke had said nothing at all about the above-mentioned 
doctrine. But, as a matter of fact, in the first speech he assigns 
to Paul, in the synagogue at the lesser Antioch—which, of 
course, he means to be understood as giving, not the speech 
actually delivered there, but the line of argument Paul employed 
when addressing a Jewish audience—he makes this doctrine the 
climax to which the whole speech leads up. But he does not 
attempt to elaborate it, for two obvious reasons. (a) If Acts was 
written at Rome, it was written for a Church where the Epistle 
to the Romans was already a classic. The mention of “justifica- 
tion by faith.” was equivalent to saying “as expounded in 
Romans.” As Luke was compressing thirty years of Church 
history into a document which occupies that number of pages in 
a Greek Testament, he had better use for his scanty space than 
to attempt a “ potted version” of the argument of an Epistle 
with which his audience were already perfectly familiar. (6) 
It is highly improbable that Luke had any clear appreciation of 
the real significance of this aspect of Paul’s thought—at any 
rate it is a vommonplace of theologians that no other church 
writer had it before Augustine, and he only in part. This aspect 
of Paulinism is, of its very nature, a reaction against a religion of 
Law centring round a sacrificial system related to a deeply 
ethical sense of guilt. Mediaeval Latin Catholicism was another 
such religion, and, therefore, Luther understood this side of 
Paul; but no Greek ever did, or ever could—so why should 
Luke? What Luke and the Gentile Church of his time deduced 
from Romans was the conclusion that the Mosaic Law was 
abrogated by Christ; but the more heartily people welcome a 
conclusion, the less need they often feel for really compre- 
hending the argument by which it is reached. 

A critical historian should, unless the contrary be. proved, 
assume that the speeches in Acts are “ Thucydidean,” and are 


{ 


556 THE FOURK GOSPELS PT. IV 


to be understood in the same way as the speeches in any con- 
temporary historian—that is to say, though they are written 
“in character,” their real purpose is to afford the historian an 
opportunity for inculcating ideas which he himself wishes to 
express. Theologians have often called attention to the primi- 
tive Christology of the speeches attributed to Peter—but doctrin- 
ally there is no essential difference between them and those 
attributed to Paul. How could there be? No one in those 
days had any notion of an “ evolution of theology ” ; to Luke, 
as to all his contemporaries, that which was true was Apostolic 
and, therefore, also primitive. The theology underlying the 
speeches of Acts—and, of course, for this purpose the speeches 
attributed to Peter must be supplemented by that ascribed to Paul 
on the Areopagus—should be read as a presentation of Luke’s 
own theology. That is precisely their value to the historian. 
To the Fathers Luke is the echo of Paul, to the Tiibingen School 
he stands for post-apostolic Christianity; but those early 
speeches in Acts are too primitive for that—they represent the 
average Gentile Christianity of Antioch. 

What Acts really represents—modified a little by later experi- 
ence and touched only here and there with a phrase caught up 
from Paul—is pre-Pauline Gentile Christianity. But given the life- 
history of its author which a natural reading of Acts suggests 
—that is what we should expect of the Syrian physician Luke.1 

V. If the Lucan writings were first circulated in Rome it 


1 Since the War we have all become so much accustomed to glaring dis- 
crepancies between the accounts of the same event by persons presumably 
truthful and undoubtedly well-informed, that the sting has been drawn from 
the pet arguments of the older critics that the existence of discrepancies between 
Acts and the Epistles proves that Luke could not have been in personal contact 
with Paul. There is only one such that need concern us—the visits of Paul 
to Jerusalem and the Apostolic Decree of Acts xv. I mention this because I 
can neither follow Harnack in accepting the Western text of the Decree (by 
which it ceases to be a compromise relating to unclean meats), nor would I 
commit myself unreservedly to the theory of Ramsay—further developed by 
Emmet—that the visit mentioned in Galatians ii. is the famine visit in Acts. 
Luke appears to think Paul had assented to the food-law compromise. I have 
already suggested how we can explain this mistake. There remains, however, 
the minor discrepancy in the number of visits to Jerusalem. Of this the 


OH. ΧΥ͂ΠΙ LUKE AND ACTS 557 


becomes unnecessary to decide the vexed question whether or 
not Luke had read Josephus. The question arises from the fact 
that Luke’s statements violently conflict with those of Josephus 
in regard to the dates of Lysanias (Lk. ii. 1-2) and Theudas 
(Acts v. 34 ff.). It has been maintained by distinguished scholars 
that Luke’s statements can be accounted for on the theory that 
they are the result of a hasty perusal, and a consequently im- 
perfect recollection and misunderstanding, of Josephus. Person- 
ally I am quite unconvinced that there is dependence of any kind. 
Schmiedel, whose statement of the case for dependence is the 
most elaborate in English, finds it necessary to suppose that 
Luke was using, not Josephus directly, but some notes that he 
had made after reading him. But if a gross mistake is to be 
attributed to imperfect notes, it would surely be more natural to 
suggest that the notes in question were taken down hurriedly 
at some lecture, rather than in the course of a perusal of a book, 
especially as it was.not so possible with ancient methods of 
writing as with modern print to make mistakes through running 
one’s eye rapidly over the page. 

Now there is not the slightest improbability in the supposition 
that Luke had heard Josephus lecture in Rome. Josephus was 
granted by Vespasian rooms in the Imperial Palace, and remained 
in favour with subsequent emperors. Luke also, I have sug- 
gested, had a connection with the Flavian house. The writings 
of Josephus were addressed to the Roman world at large, and it 
would appear that after a.p. 70 he for the most part lived and 
wrote in Rome. In that case, unless his practice was quite 
different from that of contemporary writers, it would have been 
a matter of course for him to recite large portions of his works 
to public audiences before they were published in written form. 


simplest solution has always seemed to me to be that propounded by Renan. 
The delegates who brought the famine contribution from Antioch (Acts xi. 30) 
were Barnabas and another; Luke erroneously imagined that other to be 
Barnabas’s (future) colleague Paul. On Luke’s representation of the phenomenon 
of “‘speaking with tongues” at Pentecost cf. p. 220 above. 

1 Encycl, Bib., art, * Lysanias and Theudas.” 


558 THE FOUR GOSPELS ΡΥ. IV 


Pliny and Juvenal constantly refer to this custom—the latter to 
expatiate on the boredom it induced. Plutarch tells us that 
while in Rome, at about this date, he was so busy lecturing, and 
doing minor political business, that he never had time to master 
the Latin language—an observation which incidentally reveals 
the extent to which Greek was a second language of the educated 
native Roman as well as of the immense city population of foreign 
origin. The Antiquities of Josephus was published ὁ. a.p. 93. 
It is a long work and would have taken many years to compose 
—probably most of the interval since the publication of his 
earlier work, The Jewish Wars, about a.p. 78. Josephus was 
extremely conceited, not at all the man to lose any opportunity 
for publicity, and he would do much to be in the literary and 
social fashion. Moreover, his writings were largely intended for 
propaganda purposes ; he wished to do his best to reinstate the 
credit of the Jewish people. He would certainly have recited 
parts of the Antiquities at intervals during the ten years before 
its publication. Fashionable Rome felt bound in etiquette to 
attend the recitations of its noble friends; but a parvenu like 
Josephus would have been only too glad to fill up the back seats 
with unimportant people like Luke. 

VI. Inadequate attention has been given to the bearing of the 
Preface of the Gospel on the question of authorship. The other 
Gospels are anonymous; Luke is not. True, his name is not 
mentioned in the Preface, but that applies to other Roman writers 
—Livy and Tacitus, for example. The author’s name in such 
cases would be indicated on a title attached to the roll. Luke’s 
Preface would have no point at all if the original readers did 
not know the author’s name. In effect, it is the author’s apology 
for venturing to produce a Gospel at all. It implies that the 
Church for which he wrote already possessed a work of the kind, 
but that he claimed to be in a position to improve upon it. But 
unless his name was well known—one might almost say unless 
he was known to have had some connection with Apostles— 
this claim would not have been admitted. Moreover, knowing 


CH. XVIII LUKE AND ACTS 559 


the use he made of Mark, we cannot doubt that in his reference to 
previous writers, though Q and other such collections may have 
been also in his mind, it is of Mark that he is mainly thinking. 
With the materials at his disposal he might well consider that he 
could improve upon a Gospel which had no account of the 
Infancy and the Resurrection Appearances, and very little dis- 
course; but to say this bluntly would have been tactless, for Mark 
was the Gospel on which many of his readers had been “ brought 
up.” By the vague and general “ Forasmuch as many have 
taken in hand . . . ” no one’s feelings could be hurt. 

Luke, unlike Matthew, left a considerable portion of Mark 
unincorporated ; hence—at any rate at Rome—the new Gospel 
did not supersede the older and shorter work. The Roman 
Church was conservative ; besides, its claim to possess the most 
reliable Apostolic tradition was strengthened by having two 
Gospels, one by a disciple of Peter and the other by a follower of 
Paul. But the concurrent use in the same Church of two versions 
of the story of the Life of Christ demanded a change in current 
nomenclature. We are so used to the idea of there being four 
Gospels, known always by their authors’ names, that we are apt 
to forget the earlier period when no Church had more than one 
Gospel, and when this was commonly spoken of, not by its 
author’s name, but simply as “the Gospel.” 1 But the moment 
two such works began to be current side by side in the same 
Church it became necessary to distinguish the Gospel “ according 
to Mark” from that “according to Luke.” Indeed, it is 
probably to the fortunate circumstance that Mark and Luke 
were so early in circulation side by side that we owe the 
preservation of the names of the real authors of these works. 

The fact that two books on the same subject cannot be in 
circulation together without each bearing some name to mark 


1 This state of things survived till the fifth century or later among the 
Aramaic-speaking Christians of Palestine. Burkitt shows from a Rabbinic story of 
R. Eliezer that the sacred book of these Minim was called evangelion (Christian 
Beginnings, p. 74 £. (London Univ., 1924)). This proves, not only dependence 
on a Greek Gospel, but the use of “ Gospel”’ as a title of a book before 100 a.p. 


560 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


their difference disposes of the suggestion of Mr. H. J. Cadbury + 
that the attribution of the third Gospel to Luke may be merely 
an inference from the “ we sections” of Acts. He suggests that 
some acute critic of the second century, searching for the author 
of an anonymous document presumed to be by a companion of 
Paul, proceeded by rejecting the names of any whose presence 
would not fit the notices in Epistles and Acts combined, and 
thus, by a process of elimination, arrived at the name “ Luke.” 
Such a theory overlooks the fact already noted that the Preface 
of Luke’s Gospel would be meaningless unless its author’s name 
was known to the original readers ; while if these were members 
of a Church which already possessed a Gospel, the necessity of 
distinguishing the two would from the very first have prevented 
the names of either being forgotten. The point, therefore, to 
which Mr. Cadbury calls attention really cuts the other way 
—for it would be very remarkable that the name which 
tradition ascribes to the Gospel should happen to be that of the 
only one of Paul’s companions who (taking the “ we sections ” 
at their face value) could have written the Acts, unless it were 
the name of the actual author. 

VII. But it is not only on the merits of the argument that I 
personally accept the Lucan authorship of the Gospel and Acts. 
Even if the arguments were exactly balanced, the principles of 
historical criticism, as I conceive them, would suffice to incline 
the scale in that direction. The first duty of the critical historian 
is to ask, in regard to every statement made in his authorities, 
is there any possible bias for which allowance should be made 2? 
In the present case we have not far to seek. Wherever the earlier 
tradition was vague or doubtful, a Catholic writer of the time of 
Irenaeus would be tempted to favour that form of it which gave 
the maximum of Apostolic authority to those Four Gospels 
which were regarded as the pillars of the Church. Now two of 
these are assigned to Apostles; two are not. This distinction 
is, for the critic, of the first importance. The tradition which 

1 Of. Foakes-Jackson and Lake, Beginnings of Christianity, vol. ii. p. 261, 


OH. XVIII LUKE AND ACTS 561 


assigns two of them to Apostles is one whose credentials will need 
most careful cross-examination; and, if there be found any 
features in the Gospels themselves which make it hard to believe 
they were the work of Apostles, the tradition will require a pro- 
portionately greater amount of evidence to justify its acceptance. 
On the other hand, the ascription of the other two Gospels to 
persons who were not Apostles appeals at once to the critic as 
being almost certainly authentic, just because it runs counter to 
the natural bias of the age. 

From the point of view both of sentiment and controversial 
advantage, it would have been extremely convenient to assign 
the Gospel of Mark to Peter and that of Luke to Paul; and later 
writers do their best to effect this. Paul’s phrase “ according to 
my Gospel”? (Rom. ii. 16) is interpreted as a direct allusion to 
the Gospel of Luke, which is thus assumed to have been written 
under his supervision. Again, the Gospel of Mark was written, 
according to Irenaeus (185) after the demise of Peter, according 
to Clement (200) during Peter’s lifetime, but without his approba- 
tion, according to Kusebius (324) with his authentication, accord- 
ing to Jerome (397) at his dictation.1 Indeed it would seem as if 
an attempt was made in some circles at a very early date to make 


1 Cf. Iren. I. i. 1 (Gk. in Eus. H.E. v. 8); Clem. ap. Eus. H.E. vi. 14; 
Peter neither forbade nor commended; Eus. ΠΗ. Εἰ. ii. 15 (φασί), Peter approves 
for reading in Church; Jerome, Ad Hedibiam, xi., ‘‘ Marcum, cujus evangelium, 
Petro narrante, et illo scribente compositum est.’”? But Jerome knew better, 
for De vir. illustr. viii. he says the same as Eus. H.H. ii. 15. 

I take this opportunity of suggesting an explanation of the curious “ tradi- 
tion’? mentioned by Clement of Alexandria (ap. Eus. H.E. vi. 14) that “‘ the 
Gospels containing genealogies were written first.” This, I think, is not a 
tradition of fact but a traditional explanation of the lack of an account of the 
Infancy, Resurrection appearances, etc., in Mark, on the hypothesis that, when 
Mark wrote, the Roman Church already possessed an account of these things 
in Luke. Matthew, it was inferred from Papias, was originally in Hebrew, and 
the Greek translation would not yet have reached Rome when Mark wrote. 
The Gospel of Mark could conceivably be regarded as a supplement to Luke, 
for it contains much that is not in Luke; it could not be intended as a supple- 
ment to Matthew plus Luke. The idea that Luke wrote before Mark would 
naturally be suggested by the common Western order of the Gospels—Matthew, 
John, Luke, Mark—(Clement has a Western text), or by the order of Tertullian 


(Contra Marcionem, iv. 2), a contemporary of Clement—John, Matthew, Luke, 
Mark. 


20 


562 THE FOUR GOSPELS PT. IV 


the Apostle directly responsible for the Gospel; for Justin Martyr 
(155) quotes a statement that occurs in Mark as from the “ Mem- 
ories of Peter.” Irenaeus had read Justin; and he must in any 
case have known that some people spoke of the second Gospel as 
Peter’s. If, then, he does not accept it as Peter's work, we can 
only conclude that the tradition assigning the second and third 
Gospels to Mark and Luke was so definite, so widespread, and, by the 
time of Irenaeus, already so ancient, that it could not be displaced. 

The attribution of one of the four canonical Gospels to Luke 
is even more remarkable. Mark at least was known to have 
lived in Jerusalem ; he may have witnessed some of the events 
he describes, and he had some special connection with Peter, 
the leader of the Twelve. Luke was not only not himself a 
witness, he was a follower of an Apostle who was not himself a 
witness, and he was only that during the last years of that 
Apostle’s life. With a very little “doctoring” of the text— 
merely changing ‘“‘we” to “they” in a few passages—the 
Acts could have been made to read as the Commentaru of 
Paul, writing of himself, like Caesar or Xenophon, in the third 
person. The Gospel then could have been assigned to Paul 
himself. But this was not done. 

A critic, then, who knows his business—that is, who recog- 
nises that his function is analogous to that of the judge («purns) 
and not of the counsel, whether for the defence or the prosecution— 
before giving a verdict in favour of a tradition which ascribes a 
Gospel to an Apostle, will require an attestation stronger than a 
classical scholar would think necessary for a work attributed to 
Xenophon or Plato. On the other hand, only if overwhelming 
evidence is forthcoming that the internal characteristics of Mark 
and Luke cannot be reconciled with their traditional authorship 
will he decide that the tradition is open to serious question. 

We thus arrive at the quite simple conclusion: the burden 
of proof is on those who would assert the traditional authorship 
of Matthew and John and on those who would deny it in the case 
of Mark and Luke. 


APPENDICES 


563 


ie ὕ ΤΟΝ ΤΩ μὴν 
i ce Je i acl an gt se ον 


ἵ ! p om ) 
Poly, Aah ! 7 ἜΝ . [are 
δι} = 7 
Δ ; i δ). 
PN) j pee 
Gat Ve Toate " 
γι: hy * os at Ὁ ! ᾿ 
7 i ᾿ “ld 
sae a i’ a 
a. 7 ¥ ar 
= 


— 
= 
ee 
¥ 


Ξε 4 τ 


me ᾿ 
. 
- 


2: κ᾽ 
= 


> a me 

aa 
«-Ἐ 
> 

al 

— 
«8 

as oe 

~ 19) 


ἢ ὯΝ ( | G ἢ] ΠΝ ‘ Ayal 
mays oy ΤῊΝ Po ok om ood 
Nya ay if : 1 M3. ν 


q 7 f 7 


Υ ὴ “ 
Ay : 4 Tia χνν 
i Le ἣν 21 ‘ ᾿ Harbus | ει 


' ‘ 
da Uy 
ve νὴ i ' 
ey ’ 
A) if { 
ἘΦ ἢ] : 
i 4 
Lk * ‘ 
Pee mn ἐς ν 
νι . 
" ΓᾺΡ ui 
νον δε ξ 
Ν J 4 
" “ιν Ἵ 
\ 
©, ! 
δ᾿ YW 4) } © ωὶ ἂ αὐτῇ 
‘ 
1 Ὺ ΔΝ 
δὴ dowd tye Vio et a6 ‘ 
ts ᾿ 4 ἱ aye 4s 
' ᾿ 
4" 


APPENDIX I 


THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS 


Ir is often forgotten that the ancients did not wear spectacles, 
and that, therefore, the profession of scribe must have been 
proportionately more trying to the eyes. Now one of the 
commonest defects of eyesight is “‘ astigmatism,” as a result of 
which lines drawn in one direction appear much fainter than 
lines drawn in another. This, obviously, would tend to make it 
easy to confuse one letter with another; but a confusion easy 
to one scribe would not affect another. Again, any weakening 
of the power of concentration renders it easy to make an error of 
position—and so to pass from a word in one line to a similar word 
ina line below. Omissions of lines from this cause are technically 
described as due to “ homoioteleuton ’’—literally “like end,” 
though as a matter of fact omission from this cause quite as often 
takes place in the middle of a line as when the identical letters 
stand at the end of a line. Evidence of this can be found in 
ancient MSS. It may not be irrelevant to remark that in a type- 
written copy of one chapter of this book I found no less than three 
cases of omission, two of one and one of two lines, occurring from 
the eye of the typist passing about two-thirds from the beginning 
of a line to similar words in a lowe: line. Besides this, we must 
remember that between reading the exemplar and writing there 
is always a short interval during which the invincible tendency 
of the human mind to modify anything it apprehends has time 
to operate, especially if the attention of the scribe wanders or 


if he has not had special training. At the present day the 
565 


566 THE FOUR GOSPELS APP. I 


difference between the standard of accuracy of one copyist and 
another, especially in the matter of omitting or misreading 
individual words, varies immensely. But absolute accuracy is 
an ideal never attained over a long piece of writing. 

It will be worth while to consider briefly how mistakes, other 
than intentional additions or corrections, most naturally occur. 

(1) Variations in the relative order of the words in a sentence 
in different MSS. are very common. Alterations of order would 
originate in this way: a scribe accidentally omits a word; if 
he notices it before he has finished writing the next word, he 
puts it in himself, sometimes as a marginal or overline correction, 
but sometimes, in order to avoid an unsightly mess, at the next 
place in the sentence where it makes sense. This latter alter- 
native was specially attractive to a Greek scribe, since in that 
language, much more easily than in English, the order of the 
words in a sentence can be rearranged without materially 
altering the meaning. If the original scribe does not notice an 
omission, a corrector puts it in the margin. In that case the 
next copyist may easily insert it in the text in the wrong place 
—this is one of the commonest mistakes in MSS. 

(2) Marginal notes, sometimes consisting of various readings 
derived from another MS., often led to corruption, through 
something being copied into the text by a scribe who supposed 
what he saw in the margin to be words accidentally omitted. 

(3) Another frequent phenomenon is the substitution of 
synonyms. We can see at least four ways in which this might 
arise. (a) The attention of the scribe may wander in the 
interval between reading and writing and he may reproduce 
the sense rather than the actual words of his model. (Ὁ) He 
may omit a word, or at some subsequent time a drop of water 
or a flaw in the papyrus may cause it to be obliterated. The 
next copyist will have to make a guess at the missing word. 
For example, in Mt. xxvii. 4 the sense requires a word meaning 
“innocent” to follow αἷμα ; suppose the original text had δίκαιον, 
the reading of L, but that in some early copy the word was 


APP, I THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS 567 


omitted ; the owner makes a guess at the “ missing word,” and 
ἀθῴον, the reading of By etc., is the result. (c) Occasionally 
we come across cases where it looks as if a literary word has 
been deliberately substituted for a slang one in order to im- 
prove the style. 

(4) In the Gospels, the commonest of all corruptions is the 
result of “assimilation.”” This occurs when a word or phrase 
in the original text has been replaced by one which occurs in 
the parallel passage in another Gospel. 

(5) Many variations consist in the substitution of a participle 
for καί with a finite verb, or the use of different prepositions, con- 
junctions, or particles. These may be due to any of the above- 
mentioned causes—wandering attention between the moment 
of reading and writing, omission and subsequent correction, in- 
fluence of the recollection of parallels in another Gospel, or the 
attempt, unconscious or deliberate, to improve grammar or style. 

In the earliest period of all—so the phenomena of the 
Western text especially suggest—scribes seem occasionally to 
have attempted quasi-editorial improvements similar to, but 
much slighter than, those which Matthew and Luke make in 
reproducing Mark. 

In order to illustrate the exact nature of the problem we 
have to deal with, I set out and discuss briefly the readings of 
the leading MSS. in three passages in Luke.? 

Lk. viii. 9, “ what this parable might be ? ” 

τίς αὕτη εἴη παραβολή; Β 579. 
τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή; NW 88 700. 
τίς εἴη αὕτη ἡ παραβολή; 1 &c. 


τίς αὕτη ἡ παραβολή Ld. 

τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕηΡ.͵ ADOYW. 
τίς ἡ παραβολὴ αὕτη i 

περὶ τῆς παραβολῆς Β. 


The seven readings quoted above present an unusually compli- 


1 A similar instance is Lk. ix. 35 ἐκλελεγμένος NS BL versus ἀγαπητός D Byz. 
2 T have selected these from an immense list drawn up for another purpose 
by H. C. Hoskier, Codex B and its Allies, Quaritch, 1914. 


568 THE FOUR GOSPELS APP. I 


cated instance of diversity in order; they also illustrate two other 
points. (a) Remembering that all the older MSS. were written 
in capitals, with no division between the words and without accents 
or breathings, we see that difference between the first two of 
the list depends on the letter H (=) being written once 
or twice before παραβολή. If x is right, the error of B is 
that technically known as “haplography ” (1.6. writing only 
once what should be repeated twice) ; if B is right, » is guilty 
of “ dittography ” or mistaken repetition. (b) The reading of R 
is particularly instructive. The probable explanation is that 
tis αὕτη εἴη ἡ had formed a complete line in an ancestor which 
had accidentally been omitted in the exemplar copied by R. 
(MSS. exist with eleven letters to the line). Something had to 
be done to make grammar and sense of the nominative παραβολή 
left without a construction. The scribe makes the obvious 
guess περὶ τῆς παραβολῆς. Note that the differences between 
the first six variants cannot possibly be reproduced in English. 

Lk. xi. 10, “ It is (or “ shall be ”’) opened.” 

ἀνοίγεται BD. 
ἀνοιγήσεται SCL. 
ἀνοιχθήσεται AE ete. 
ἀνηχθήσεται W. 

The first three variants illustrate the tendency towards 
grammatical improvement; the fourth is probably due to 
defective eyesight of the scribe of this MS. or its ancestor, or 
possibly, if the scribe wrote from dictation, to an error of hearing. 

Lk. ix. 10. 


πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά ΒΊῚ, 88 ete. 

κώμην λεγομένην Βηθσαϊδά D. 

κώμην καλουμένην Βηθσαϊδάν: εἰς τόπον ἔρημον ©. 

τόπον καλούμενον Βηθσαϊδά Ψ: 

τόπον ἔρημον ts 157 Syr. C. 
ἔρημον τόπον 69. 

τόπον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά 1 &c. 700. 

τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν A W and Byzantine. 


The whole clause καὶ παραλαβὼν... Βηθσαϊδά om. 579. 


APP. I THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS 569 


This is an exceptionally complicated, and also an exceptionally 
instructive, set of variants; since, in spite of the bewildering 
diversity of attestation, we can by the application of sound 
principles of criticism ascertain with practical certainty what 
Luke originally wrote. The apparently hopeless confusion begins 
to disappear the moment we glance at a Synopsis of the Gospels 
and note that in Matthew (xiv. 13) and Mark (vi. 12) ἔρημον τόπον 
“a desert place” takes the place of “ city called” or “ village 
named, Bethsaida.”’ We conclude that the reading τόπον ἔρημον 
may be dismissed as due to “ assimilation ” of the text of Luke 
to that of the other Gospels. It follows that all the readings 
which contain the word τόπον represent attempts of scribes or 
editors to combine the readings of two MSS., one containing 
τόπον ἔρημον, the other a reading mentioning a city or village 
Bethsaida. We are thus left to choose between the first three 
readings which give the name Bethsaida. 


πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά Β. 
κώμην καλουμένην Βηθσαϊδάν ©. 
κώμην λεγομένην Βηθσαϊδά Ὁ. 


Here we have a double instance of “substitution of synonyms.” 
It would be most simply explained on the hypothesis that the 
text presupposed by © is original, while κώμην was changed 
to πόλιν in one local text, and καλουμένην to λεγομένην in 
another. 

This conclusion is shown to be one of high probability by 
“internal ” considerations. Bethsaida is classed among “‘ cities,” 
Mt. xi. 21 =Lk. x. 13; a scribe, therefore, who wished to replace 
an original κώμην that had fallen out, or to emend the text, 
would inevitably conjecture πόλιν. On the other hand, the 
context makes it extremely unlikely that Luke wrote πόλιν. 
“He took them and withdrew apart (κατ᾽ ἰδίαν) intoa. . 
called Bethsaida.” One does not retire for privacy to a “ city” ; 
but one may do so to a country village. Again, two verses 
later the disciples say, “Send the multitude away that they 


570 THE FOUR GOSPELS APP, I 


may go into the villages and country round about and lodge, 
and get victuals: for we are here in a desert place.” But this 
would be absurd language to use if they were anywhere near a 
“city.” Again, there can be no reasonable doubt that Luke 
wrote καλουμένην and not λεγομένην. The word καλούμενος 
to introduce a name or appellation is used 11 times in his Gospel ; 
but it does not occur at all in the other Gospels. On the other 
hand, λεγόμενος, in this usage, while it occurs 13 times in 
Matthew, is only twice found in Luke (xxi. 1 and 47), and 
the second of these two cases is doubtful, since D Old Lat. 
1 157 support the alternative reading καλούμενος. 

There remains to make our choice between the form Βηθσαϊδά 
BD Old Lat. and Byécaiday © A and the Byzantine text. 
Every time the name occurs in the Gospels there is a variation 
in the MSS. But we note that B, where the name occurs in 
Matthew and Mark, uses the form with the final »; but in 
Luke, B, both here and in Lk. x. 13, has the form without the v. 
But καὶ has the final ν not only in Mark but in Lk. x. 13. Now, 
since the tendency of scribes is towards “assimilation,” a 
reading which makes the Gospels differ is the one more likely 
to be original. But © has the form with ν here, and in Lk. x. 13 
s is supported by 1 &c., 13 &c., 28, 700 etc. This shows that 
the reading with ν must have arisen long before the date of 
writing of x. We conclude, then, that Βηθσαϊδά is the true 
reading, but that Βηθσαϊδάν is a very ancient variant. Not 
only that; from the fact that it is preferred elsewhere in Luke 
by Νὶ we may reasonably conjecture that it stood in the text 
of καὶ in Lk. ix. 10 before the words κώμην (or πόλιν) καλουμένην 
Βηθσαϊδά were turned out to be replaced by τόπον ἔρημον from 
the other Gospels. Here, surely, we are on the track of the 
explanation of this assimilation in x of the text of Luke to 
Matthew. (κατ᾽) ἰδίαν. . . (Βηθσα)ιδαν is a combination of 
letters which invited omission by homoioteleuton. -The inter- 
vening words amounting to 26 letters, 1.6. probably two lines, 
were omitted in a remote ancestor of &; then, in order to make 


APP. I THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS 571 


sense, the words τόπον ἔρημον were conjecturally inserted from 
the parallel passage Mt. xiv. 13. The fact that 579 has actually 
omitted this very passage (only beginning the omission six words 
earlier)—apparently through homoioteleuton between (ἐποίησ)αν 
and (By@caiéd)ayv—shows the plausibility of this explanation of 
the apparently drastic alteration of the text made by x, a MS. 
which as a rule is usually exceptionally free from corruption 
by assimilation to parallels in other Gospels. 

Between them the three passages of Luke above discussed 
exhibit the main influences which resulted in the production 
of variants in the text. And since they are influences which 
would operate in every locality, but in regard to a different set of 
readings in every locality, in the course of time they would in- 
evitably give rise to local texts differing from one another very 
little in regard to readings materially affecting the sense, but 
very considerably in minute points. 


APPENDIX II 
THE TEXT OF THE © FAMILY 


Tur TexTuAL HOMOGENEITY OF THE ® FamILy 


No early MS. has a text entirely homogeneous. Even B, as Hort 
insists, has not escaped “sporadic” corruption, while x has a 
considerable infusion of “‘ Western”’ readings. In view of the 
statistics as to the differences of these two Alexandrian MSS., 
which nevertheless are the most closely related of all MSS. 
earlier than A.D. 500, given on p. 329, the hypothesis that the 
various members of fam. © represent a single local text would 
not be seriously imperilled unless the number of variants within 
the family exceeded the number of the differences between δαὶ and 
B. So far, however, as I have been able to test it, they are very 
few; from which we may infer that the extent to which the 
leading MSS. of fam. © have been crossed by any text, other 
than the Byzantine, is very small. 

Lake’s Table of readings in Mk. 1. exhibits 102 variants ; 
but in only 5 of these do members of the family give a reading 
found in any text other than that of the family or, of course, 
in the Byzantine text. In regard to the same set of 102 
variants § differs from B 16 times. In the Table for Luke ii. 
1-25 at the end of this Appendix there appear 44 departures 
of fam. © from the T.R.; out of these 44 variants there are 
5 in which members of this family differ from one another, and 
6 in which k differs from B. The similar Table for John xii. 1-6 


1 Jlarvard Journal of Theology, July 1923, p. 270 ff. 
572 


APP. II THE TEXT OF THE © FAMILY 573 


shows 3 differences between x and B, but not a single instance 
of one member of fam. © opposing another in any non-Byzantine 
reading. The Table of variants common to the family and the 
text used by Origen in his Commentary on Maitthew tells the 
same tale. It may, however, be worth while to supplement 
this evidence by the result of a few preliminary tests which I 
essayed before drawing up these tables. 

(a) The lists of classified readings in the Introduction to 
Lake’s Codex 1 and its Allies afforded another means of testing 
the relation of @ to fam.1. List G in the Introduction (p. 1xxi) 
contains readings peculiar to fam. 1. In Matthew there are 8 
of these. I find that © agrees with fam. 1 in 3 of these readings, 
but in the other 5 has been conformed to the Byzantine text. 
According to von Soden 2 of the 5 not supported by © are 
found in 1424, and 2 more in one of the Purple MSS. List 
F gives readings “‘ which are supported by a few other MSS., but 
cannot be identified with any authority generally recognised as 
primary.” I checked this list against © for the part of Matthew 
which is extant in that MS. (much of Matthew i.-v. is lost). 
Twenty-four readings of fam. 1 are concerned. Ten of them 
appear in @; in all the other instances © gives the Byzantine 
reading. List E gives readings in which fam. 1 agrees with Bx 
against D Old Lat., Old Syr., and Byz. In Matthew there are 
23 of these; 12 of them are found in @, which otherwise 
follows the Byzantine text. List B gives the readings found in 
fam. 1, for which the Old Latin is the chief ancient authority. 
In Matthew there are 11 of these, 4 of which are found in 9. 
It appears, then, in whatever direction we look for the readings 
which are in some special way characteristic of fam. 1, we find 
that a large proportion of them appear in ©; and, where that 
does not happen, the occurrence of the Byzantine reading in 
© shows that in these passages it does not represent its own 
characteristic text. 

(b) Proceeding to test the relation of Θ and fam. 13, I at once 
noted that Θ᾽ exhibits the famous Ferrar reading (found in 


574 THE FOUR GOSPELS APP, IT 


346—826—828) ᾧ μνηστευθεῖσα κτὰλ., Mt. i. 16. Then, by way 
of a fair test, I opened my copy of Beerman and Gregory’s 
edition of © at a venture in that part of the volume which gives 
a collation of the readings of Θ with the other MSS. The book 
opened at p. 657, and I worked through the next six pages, which 
happened to include Mt. xviii. 25 to xxiii. 2. In this short 
section there are a very large number of readings of Θ in support 
of which one or more members of the Ferrar group are quoted ; 
but since the majority of these are also found in at least two of 
the great uncials B x L D, they afford no evidence of a special 
connection between © and fam. 18. There are, however, 9 
readings in which © is the only uncial (apart from fragments) 
supporting the reading of fam. 13; 4 readings found in both @ and 
fam. 13 but supported by B only of uncials; 4 ditto supported 
by D only; 2 ditto supported by D A, and 2 ditto supported 
by inferior uncials. This seems strong evidence of a very close 
relation between the text of Θ and that of fam. 18. 

(c) To test the text of these MSS. in Luke, I turned to the 
Introduction to Hoskier’s collation of 700, in which he gives 
the MS. support for all variants of this MS. that are in any 
sense uncommon. In the first chapter of Luke there are 26 such 
variants. I found that, if the readings of Θ᾽ were added to those 
of the MSS. cited by Hoskier, every single one of these readings 
of 700 was supported by at least one other member of the family. 

(d) So far as Mark is concerned, 565 would appear to be 
slightly superior to Θ; but in the other Gospels it has suffered 
more from Byzantine revision than any other of the group with 
which we are concerned. It was for that reason that I selected 
Luke 11. 1-25, John vi. 55-vii. 3, and John xii. 1-6 for the 
Tables in the Text and Appendix. A glance through Belsheim’s 
collation had shown me that the proportion of non-Byzantine 
readings in 565 was above the average in these passages, and 
therefore their character could be most easily tested here. It 
so happens, however, that all these are passages in which © 
and 700 have suffered rather heavily from Byzantine correction, 


APP. ΤΙ THE TEXT OF THE © FAMILY 575 


so that the Tables somewhat understate the value of these two 
MSS. as compared with other members of the family, 

Theoretically, of course, no proposition as to the homogeneity 
of the texts of these MSS. can be held to be proved until every 
reading in all four Gospels in each MS. has been compared. 
Practically, the chances are very small that the various tests 
enumerated would have come out as they did unless the funda- 
mental text were unusually homogeneous. 


THe PurpLe MSS., Fam. 1424, AnD x° 


There are four MSS. of the sixth century, N—S—O and 9, 
written on purple parchment in letters of silver—except O, which 
is in letters of gold. O contains only a fragment of Matthew; ® 
and = contain Matthew and Mark almost complete ; N contains 
portions of all four Gospels. N—3—O are so much alike that 
Mr. H. R. 5. Cronin, who has made a special study of the group, 
believes that they were copied from the same exemplar.1 In 
general they present the Byzantine text; but there is a small 
proportion of earlier readings. The text of ® is closely allied 
to that of N——O, but with an additional infiltration of Ὁ 
readings. 

When I first began testing the homogeneity of fam. © there 
happened to be on my table Mr. Cronin’s edition of Codex N 
(Texts and Studies, v. 4). Recollecting that the books speak of 
a connection between this MS. and the Ferrar group, it occurred 
to me to use some of his lists to test the text of Θ, choosing Luke 
for the investigation. One list (p. lix) gives the readings in 
which N agrees with fam. 13, against the T.R. and all the leading 
uncials. There are 7 such readings in Luke. Of these 3 occur 
in @; of the remaining 4, 1 occurs in 181 (fam. 1), 1 in 565, and 
1 in M (fam. 1424). Another list (p. lx) gives agreements of N 
with the texts of the ‘“‘ Better Uncials ”’—meaning either B or 
x L combined—against the majority of MSS. In Luke 22 


1 Tezxts and Studies, v. 4 (1899), and J.T.S., July 1901, p. 590 ff. 


576 THE FOUR GOSPELS APP. II 


instances are given; Θ supports N in 10 of them. Noticing that 
for most of the 22 Mr. Cronin quotes the support of fam. 1 or 
fam. 13, I proceeded to test the cases where he does not quote 
such support by means of von Soden’s Apparatus, which of course 
gives the readings of some new members of the Ferrar group 
and of 700. It then appeared that in only 3 of the 22 readings 
did N lack the support of either © or one of the Θ family. That 
is to say, N hardly ever agrees with δὶ B L except where these 
support fam. 0. 

The early date of the Purple MSS. made it seem specially 
worth while to explore still further the relation between their 
pre-Byzantine element and the text of fam. ©. And, as Mark is 
the Gospel where the characteristic text of both groups of MSS. 
is best preserved, I proceeded to test the text of N in that Gospel. 

Mr. Cronin gives (p. lif.) a list of 48 readings in Mark where N 
and > agree together, and are supported by a very few MSS. 
against all the leading uncials and also against the Byzantine text; 
in each he cites the MSS. which support them. From these it 
appeared that 31 of the 48 readings in N © occur in one or more 
then known members of fam. Θ. But, checking the list by the new 
evidence of © 700 and von Soden’s revised collations, I found the 
number rose to 37. This struck me as remarkable. I then noticed 
that, of the remaining 11 readings, 9 were supported by the 
group of MSS. which von Soden classes together under the 
symbol I*, but which on the analogy of the accepted usage in 
similar cases I have called fam. 1424. This group he defines as 
one intimately related to fam. 1 and fam. 18, but preserving a 
few readings which have been eliminated from these MSS. 

The next step was to test the combination N = by the Table 
of readings characteristic of fam. © given in the article by Lake 
and Blake in the Harvard Theological Review. N is not extant 
for the beginning of Mark, but = is. The results of a scrutiny 
of the 102 variants in Mark i. there tabled, tested against the 
collation of Σ by Gebhardt and Harnack, may be succinctly 
presented as follows : 


APP. 1 THE TEXT OF THE © FAMILY 577 


Agreementsof 2withT.R. . . . . 84 
Agreements of Σ with fam. Θ᾽. rorya γ} 
Conflations of text of fam. © and T. Cpmivhan οὐδ 


Agreement of Σ with fam. 1424 in a reading 
not preserved in other members of fam. © 
Agreements with other MSS. (A 33) 


These figures materially strengthen the conclusion that the 
ground text of ΝΣ was identical with that of fam. ©, only that 
it has suffered a much larger amount of revision to the Byzantine 
standard. Obviously, however, they would amount to demon- 
stration if it could be shown that von Soden was right in view of 
the relation of fam. 1424 to fam. 1 and fam. 18. 

Accordingly I proceeded to test the character of fam. 1424 by 
reference to Lake and Blake’s Table for Mark i. Assuming that 
where von Soden fails to cite the evidence of any of these MSS. 
it agrees with the Byzantine text, it appears that in 52 of the 
102 variants cited fam. 1424 represents the T.R., but in 40 it 
goes with one or other member of the © family ; 9 times it has 
readings differing from the T.R. but not found in any of the six 
representatives of fam. © cited in the Table. One of them, how- 
ever (the omission of εὐθύς i. 43), is found also in 828, a Ferrar 
MS. quoted by von Soden but not included in Lake’s citations ; 
and one is practically the fam. © reading (1.6. the addition καὶ 
τεσσάρκοντα νύκτας 1. 13, only with a transposition of the last 
two words) ; and two are found only in one MS. of fam. 1424 and 
look like errors of the individual scribe. In one fam. 1424 agrees 
with D, but all members of fam. @ except © itself here go with 
T.R., and the reading of © ἦλθον for ἀπῆλθον, found in no other 
MS., is probably a slip, so that here fam. 1424 may well preserve 
the original fam. © reading. In all other variants, so far as one 
can infer from von Soden’s genera] system of citing (and I know 
of no collation by which to check him), fam. 1424 gives the 


Byzantine reading. 
2P 


578 THE FOUR GOSPELS APP. II 


The Tables of readings in Luke and John, given p. 83 and 
p. 582 ff., show similar results, and justify us in treating fam. 1424 
as a genuine and important constituent of fam. Θ. I may add 
that in the course of writing this book I have had to study the 
MS. evidence given by von Soden in innumerable cases up and 
down the Gospels, and have found nothing to conflict with the 
results obtained above. Accordingly, though it may be that a 
few of the less important of the twenty-eight MSS. which he 
groups as I® ought not to be included, he has discovered a real 
group ; and fam. 1424 must be treated as an important con- 
stituent of the © family. I have also found reason to accept 
his view that 544 (ε 387) is a true member of the same 
family.1 

It occurred to me to test the readings of the corrector of δὶ 
whom Tischendorf cites as 8° or 8“, and who probably ? belongs 
to V or VI". The chapters of Matthew which I tested 
showed a predominantly Byzantine text with a sprinkling of 
readings definitely of the fam. © type. This is interesting, as 
in the O.T. and in the Epistles x° seems to have used a MS. 
in the hand of Pamphilus.? Unless, as is possible, but not 
probable, Pamphilus in prison copied a MS. of Lucian’s recen- 
sion, this shows the Byzantine text dominant in Caesarea by 
V or Vyicent. 


Tur K II Group 


von Soden classes M, which has a very small non-Byzantine 
mixture, as an inferior member of fam. 1424; Bousset (Teat- 
kritische Studien, chap. iv.) regards M as a poor relation of 
ΚΠ. The lists of the readings in his chapter on “ The K II 
Group ” favour von Soden’s view that these two uncials (which 
are supported by a number of cursives) have the same relation 
as have ΝΣ to the fam. © text, except that they are more 

1 A partial collation of 544 is given in Scrivener’s 4dversaria Critica, p. l-liv 
(Cambridge, 1893), under the number 657. 


* Cf. the facsimile edition of δὲ by K. Lake (Clarendon Press, 1911), p. xvii f. 
5 Bousset, op. cit. p. 45 ff. 


APP. II THE TEXT OF THE © FAMILY 579 


predominantly Byzantine and have a smaller admixture of 
the older text. von Soden classes A, the famous Codex Alex- 
andrinus, with K II; and, so far as I have tested the suggestion, 
I think he is probably right in supposing that the non-Byzartine 
element in A represents mainly, if not wholly, the fam. ® text. 
W.C. Braithwaite (Expository Times, xiii. pp. 114 ff.) says that 
the recently discovered uncial Y has affinities with Καὶ II; and 
a hurried look at the collation of the MS. given in Gregory’s 
Textkrituk (pp. 1928 ff.) seemed to show that its non-Byzantine 
element (perhaps 10%) is at any rate closely connected with 
fam. ®. Since, however, all the sub-families of fam. © overlap 
one another, it is not of much importance, especially where 
the non-Byzantine element is small, whether in border-line 
cases, like A or M or Y, a MS. is included in one sub-family 
or another, or regarded as forming a class by itself. The same 
consideration applies to the question (discussed p. 80, note) 
whether 22 should be included in fam. 1 or not. What does 
matter is to know whether the non-Byzantine element in a 
mixed MS. belongs mainly or entirely to the © family. 

The K II group is regarded by von Soden as a definite 
recension ; he styles it the K* text, and holds that it was used 
by Chrysostom in his Homilies on John and in the so-called 
« Antiochene Commentary”’ on Mark (by ? Victor of Antioch 
+420), and on Luke by Titus of Bosra, 370. I am a little 
sceptical as to the clear-cut distinctions within the Byzantine 
text which von Soden believes he can detect; but, if the K® 
text was used by these fathers and is that of the V°°"* MS. A, 
may not this be the text of Lucian? The K?! text in other 
works of Chrysostom may be due to scribal revision to the 
VI°"" Byzantine text. 


UA, ETc. 


Two other sub-families of MSS., regarded by von Soden 
as authorities for his “1 text,” are headed respectively by U 
and A. The non-Byzantine element in fam. U (in which he 


580 THE FOUR GOSPELS APP. II 


includes the interesting cursive 1071 1 (e 1279)) seems to be about 
as large as that in the Purple MSS.; and, so far as I have 
observed, it represents the fam. © text. Fam. A seems to 
have a smaller non-Byzantine element, and therefore is more 
difficult to test; but I do not happen to have noticed any 
readings which suggest that this element is other than the 
fam. @ text ; and I would say the same thing of 1604 (ε 1358). 

An immense number of MSS. are assigned by von Soden to 
the I text. Unfortunately, however, his inclusion of DW™*, 
Old Lat., Old Syr. in the I text vitiates his principle of classi- 
fication ; for it would justify his assigning to that text a MS. 
containing a considerable mixture of specifically Syriac or 
Western readings. This consideration precludes one from the 
simple expedient of classing as authorities for the text of 
fam. ® all MSS.—merely excepting DW™*, Old Lat., Old Syr. 
—cited in von Soden’s Apparatus as authorities for the I text. 
They must be scrutinised again in every case. And this caution 
is the more necessary as von Soden is over-anxious to enlist MSS. 
in support of the I text. For example, 157 is reckoned as an I 
MS., and it undoubtedly has a number of readings characteristic 
of fam. ®; but a much more striking feature of this curiously 
mixed MS. is its support of the Alexandrian text. The frag- 
ments PQ and R von Soden classes as authorities for the I 
text ; I‘ also is claimed as a weak supporter of the same text— 
perhaps rightly, but it also has some striking Alexandrian 
readings.” 

One naturally asks if all traces of the old text of Antioch 
have disappeared. If we are right in surmising that this was 
the Greek original of the Old Syriac, a predominantly Byzantine 
MS. in which the remnants of such a text survived as a small 


1 Described and collated by K. Lake in Studia Biblica, ν. p. 132 ἢ, 
Oxford, 1903. 

* My confidence in von Soden’s classifications was seriously shaken by 
testing the VI-e"t. fragment 089 (ε 28=Tischendorf’s 6°) containing Mt. xxvi. 
2-4, 7-9, which he quotes (vol. i. p. 1350) as “ἃ pure I text.” Tischendorf 
gives 8 variants from this fragment, of which 7 occur in BX and the remaining 
lin ΒΔ. 


APP. I THE TEXT OF THE © FAMILY 581 


element of mixture might easily be mistaken for a weak member 
of fam. ©, since fam. Θ and the Old Syriac have so much in common. 
Again, there must have been early local texts in Asia Minor 
and Macedonia—the parts of the world in which the majority 
of our later MSS. were probably produced—and it would be 
very strange if no readings at all from these texts had crept 
into the later MSS. The astonishing thing is that, of the sporadic 
non-Byzantine readings that survive in later MSS., there are so 
few which are not also found in one or other of the great texts 
which we can identify. I can only account for this by supposing 
that, at the time when the transition from papyrus to parchment 
was made, the smaller churches, instead of copying their local 
texts, obtained their new parchment copies from the larger 
centres. This change of material seems to have taken place 
early in the fourth century, that is to say, just after the revisions 
by Lucian and Hesychius were accepted at Antioch and Alex- 
andria. And we know that the copies of the text of Caesarea 
with which Eusebius supplied Constantine (from which we have 
suggested many representatives of fam. © are descended) were 
written on parchment. 

In order further to illustrate both the essential homogeneity 
of fam. ® and the curiously sporadic and unsystematic char- 
acter of the assimilation of earlier texts to the Byzantine 
standard, I append two Tables modelled on that drawn up by 
K. Lake to which reference has been so often made. 


‘TABLES. 


aoavdno aot 513+ GAN 1 δ } 5 τῷ Ss Ss aoavdno aot 579 — 
(ὁ “4 sa “d) wyatipjo GN F 5 5 I 4 -ῷ } (‘0 “4 579 6) wy2hAp 10 OT (pre) α 
min0ges 5 a aS) Ps a 5 :5 ΦΌΛΧΟρΩ9 FL aas 
εζ ὍΣ — Ss & ii — 9 ᾿ } (αο 9719.» “8) ς P+ ZT aan 
soday CGN 5 295 5 7 - Ps } δίκιο. 
ana Πα δ } } 5 = ES) 5 =5 amt TT 
sana- Gan 8 5 5 == τ) 5 Ὡ (‘go "αἡ srarint+ OT 
οὗ 207d aN + an j Ss Ss — Ss Ss 5 op Ronda — a 
diosua Πα ΝΣ F BS) 5 a 5 5 Ὁ hang 
οἰ κοσαχ- Gn δ aS Ss -- Ss J 5S οἵ 207day — 
nog) + Gi } } = 15 5 ὦ (rox “αὴ) n0g7— 6 awn 
akamiou abt CGN 5 Ss Ss -- Ss ᾿ .5 σἰμαγίτοιν sks 
hsan bt vdmX L(G)GN .9 & ‘Ss -- } 5 Ss pvdmX kinn bt 8 
οὐ οι CaN +s 2 Ὁ Sg 5 I © CES 1 
αλλ GN F 5 5 τῶ: 5 5 55 enka 8 
ayrpaak + Ss δ J -- 5S j BS ayrpank — aasx 
rogonpodhoun 4« j "δ iG -- εξ δ ES) γορροϑφνυσλομῦ G ax 
9- qaN 5 B) 5 — 5 5 I (oI, 5) O+ F 
ayo, GN 5 Ὄ 5 ie one a Ὁ pean a 
avg? ὦ Ὁ ᾿ = = 5 3 nosnn? aa (x) 
γορρϑφυοσλομο gn } i Ss -- Ss ° a Ss mpovpndioun 8 
ΨῈ 5 } } 2 ᾿ 3 (-dhoun 8) 4— % aax 
mpospvdhoun CGN 5 fi Ss -- } τ FS mpovpvdLoun 
aor~ qn 5 } 5S - .5 5 5 (chou -w) no + 
39+ CaN 5S 5 ὩΣ 3 ot Ξ9 5 70ST Υ 
5 10 SONIGVEY HUT “wmvf OOL 999 80 stuf turf 60 SONIGVaY ATV, 


Sel Ἢ 97 


"ἅϊππο “Sg (0M} Jo) ouo UI= , 
“FlOSPL UIGILA Poplarp st A]rue} oy} OIOYA SesvO MOS SZUIpoI poyoyoulg 


ἐπ anhy  onasayy (1 3 Ss τας Ss J — } aorky al vrlazayy an 
ak+ Παΐδ — -- } - — } - (aoky, vriasary “α) ab — 
aor Πα δ +s } 5 5 Ὁ I } 4 
sigoyns 44 δ 1 1 Ss Ss Ss Ss sig/aona N 
‘dgan ak a 1 ἘΠ Ss ἘΠῚ S Ss Ss al mee} an 
ak+ ΠΑΝ 59 § § ES a} Ὁ :8 au—J οἷ 
m+ g¢N 59 BS Ss G ἢ G 5 (σαν) mt— €% a 
avolgolyug 44 J Ss Ss Ss Ss Ss } avolgmduyus 77 N 
ϑθρ Gq 8 S aS S 5 τὸ ES, A3gXa\ 8 
m+ ΕΝ 2 5 5 s } 9 " εν -- Τῷ a 
Ὁ- «ὦ } Ὁ I 9 } 3 9 (rmdani "8) 7m + a 
Ss 4B - Ἀ Ss ig } anolgmdluy us 
Coe qn — -- 1 -- — -- -- ee) IZ a 
{ 19dl.194n0 DLaDL qn — J - us a Ss ἘΣ DLADL Lipa) a 
plaviu+ Cn J S J S Ss aS ES) DLADL — 61 
avovriavg? «4 5 τὸ } ES 5 Ὃ Ὁ aojnnang? 81 a 
AOLNOL ++ an ss J Ss Ss 1 ἐς: 1 αο.1πο0. -- [εἰ 
avo1dmah319 } 5S J 5 S J ES apowWoahs Ly aan 
aodazap 4 } Ss } ἔς } 1 Ss aodne 91 ax 
sa- Gan fF Ss 5 τ .5 25 9 (aug “8) 9)» -Ὁ 
-- - -- -- J — -- snosan 
Berne aqqs 5 S 5 5 " Si 25 Fier, 
40.173 aq “ὃ Ss J BS Ss Ss 5 Aanoy vy 
70.070} ΑὉ 10 1D + Ὁ } 1 ES) ES } δ roumdgap 10 ΤῸΝ -- 


‘poozuvrend you st Aovinoov 92Π|084Β 2Π6 ξ 5914 87, 9597} UO ῬΘάλΟ4896, 1996 SBY Θ180 4891:)---᾿ ΠῚ Δ 
499 JO UOI}RT]OO 8, WIEYSTeg UL puNo; oq 01 4201 51 sTYy 2Π6 { Surpeer ΔἼΠΠΈ} 961 sy10ddns 994 48η1 Avs Uspog uoA puB “yosiy, ἢ 
"Απὸ “gg (0M9 10) θὰ τπ = , 


9). ρΌρ3᾽ 


ἸῸΝ 49Χ19 

Λ3Χ 3712 

510. -- 

"αἰιρ ‘wordt 
am00NDI0L 

9 _— 

Soammy + 

iyo — 

noLap + 

Db 1 - 
AOLAD SDQOU 5η0.. 
shan 

οἕ SIDL — 

dg 570..ὄ “Β Ὑ339 
433011333 
αϑήϑχίι 
AOT/LAYOL 
nogdna + 

nid nv 

4 437113NDADAND 
39+ 

pedo 
133 A0AU19Q 

ol Lap + 

ano avoli0u3 
SN = 

9 - 


.5 10 SONICVAY 


"ΠΟΙ ΒΒΙΟΟ 8 “ὯΝ amXa | 


aan 


Ω 

ΡΩ 

xz 
heh LoL LH Ln Lun LL YW LLLL nbn bu 
HHL LYLLLWLLLLLLLLLLLLLLLLLWbh 


aasx 
PZPL wf OOL 


Reelin 


Hoew LHL How bh Lun Hn wn ὦ ὦ ὦ ἢ 


999 


ES 5 BS 
5 5 +3 
} } } 
Ὁ <5 5 
ES Ὄ 5 
ES) ε } 
εἰς Ss j 
ES 5 I 
<5. I } 
5 } 5 
5 KS } 
5 } τ 
BS j 5 
5 ef 2 
-9 ε J 
5S ES 1 
5 Ὁ 5 
5 «fF 5 
τ ES 5 
-5 -9 } 
ΞΘ, Ps } 
© 5 5 
Ss aS Ὄ 
5 } BS) 
Ss 5 BS 
5 j ES 
ES } S 
τῷ } BS) 
80. st wnf τοιοῦ 


OTT Re Vy Ll. 


DTDHYWbYbHnbunwhL hh Hunn bun Lun LU Hn wa 


η9σί...9 
amXa 


ΔΞΧΧΘΥ 9 


(s1oXmLu “8) 570. -+ 
amoonvids *alg 


AM100NDIQ G 


(oy “) 9+ 


(svgaoy *d) soammz -- Ὁ 


(1910 *d) Lyo+ 
ποι! -- 

‘D Ὁ πολ ‘UO 
5ΌρΟΙ SAOL AOLAD 
skian> 

(493109 -d) ,, 570. Ὁ 
(sktav *d) *30r/3u0 
4330/3 uD 

apiayk 
SNOYILAYOL 
aogdpa — 


ΥἹΟ ΟΣ ¢ 


(sav) ano *yvav 
(δον “) 99 - 
nidv yl 

A0A1L13Q 133 

ot MLD — 


avoliou3s DY ὦ 


(amdwaa ‘d) 51 0+ 
(.r8I 9288) 9+ T 


AUNV, FHL 0 soNIavay 


aan 


aax 


aaws 


APPENDIX III 


THE TEXT USED IN 
ORIGEN’S “COMMENTARY ON MATTHEW ” 


OF this work a portion is preserved in Greek, another portion 
in an old Latin translation ; they overlap to some extent. The 
Latin and Greek differ in a way which shows that they represent 
a different line of textual transmission. The quotations from 
the Gospel of Matthew, which in the earlier part are short frag- 
ments, towards the end become almost a continuous text of the 
Gospel. I therefore select chaps. xxii. (1-36) and xxv., the 
one extant in Greek, the other only in Latin, as favourable 
specimens for testing both traditions of this work of Origen. 
The edition cited is that of Lommatzsch. 

The Tables include all variants in which the text as quoted 
by Origen differs from the Textus Receptus, and shows how 
far his text is supported by either B, x, D, or by any member 
of fam. ©. Since our object is to test the nature of the 
non-Byzantine element in fam. ©, readings of individual 
members of the family are not cited when they agree with 
the T.R. Readings in which Origen agrees with the T.R. 
against two or more members of fam. @ are-not set out 
at length in the Tables. It seemed sufficient to state that 
in chap. xxi. there are 8 such, and 6 in chap. xxv. There are 
also altogether 11 variants in which Origen agrees with the 
T.R. against a reading which, since it occurs in only one 
of the six authorities ©, 1 &c., 18 &c., 28, 565, 700, may 
possibly not be a true “family reading.” The readings of Θ, 


1, 13—69—124— 346, 565 and 700, also 22, have been derived 
585 


586 THE FOUR GOSPELS APP. III 


direct from the editions or collations of the several MSS. by 
Gregory, Lake, Ferrar, Belsheim, Hoskier, and Sanders. For 
other MSS. I follow Tischendorf or von Soden. The readings 
of 2, the new members of the Ferrar group (e.g. 983), and 
fam. 1424 are only given where the better-known members of 
fam. Θ give the Byzantine reading. 


TABLE I 


Text of Origen’s 
MSS. supporting. ὀὐζμμ να τα Matthew MSS. against. 
xxii.). 


1. καὶ ἀποκριθεις ὁ 


22 33 Latt. Ἴησους εἶπε παλιν ἐν | (παλιν εἰπεν) NBD Ὁ 
1, 69,124 NB Ὁ mapaBoras avros. (αὐτοις ἐν 7.) ς 
(om. αὐτοις) Θ 


2. ὡμοιωθη ἡ βασιλεια 
τῶν οὐρανων ἀνθρωπὼω 
8 1, 22 βασιλει, doris ποιων | (ἐποιησε) NBD Ts: 
γαμους τω νΐω αὐτου. 
4. ἰδν To ἀριστον 
1 (-- μου). (+ μου) NBD ¢ 
ἡτοιμασα, οἱ ταυροι μου 
και τα σιτιστα τεθυ- 
None μενα, καὶ (1°) τα | (—ta) All known MSS. 
παντα [(2°) παντα] 
ἕτοιμα, δευτε εἰς τους 


γαμους. 
5. οἱ δὲ ἀμελησαντες 

6 1, 22,138 ἄο., ἀπηλθον, ds μὲν ἐπι | (ol . . . οἱ) 

700 NB τον ἰδιον ἀγρον, os | (5... ὃ) } te δ᾽ 

Θ 18 &e. NB D δε ἐπι τὴν ἐμποριαν (els) s 
αὐτου. 

6. οἱ δε λοιποι κρατη- 

None σαντες αὐτοῦ τοὺς | (τους δουλους αὐτου) All known 
δουλους ὕβρισαν Kat MSS, 
ἀπεκτειναν. 

1, 22 D | 7. και πεμψας το στρα- | (τα στρατειματα)ὴ NB > 

1, 22 τευμα αὐτον ἀνειλε (ἀπωλεσεν) NBD δ 


Tous φονεις ἐκεινους, 
και τὴν πολιν αὐτων 
ἐνεπρησε. 

8. τοτε λεγει τοις δου- 
λοις αὐτου ὁ μεν Ὕαμος 

Σ 983 (=fam.13) Ὁ ἕτοιμος ( -- εστινὴ οἱ (+ ἐστιν) ΝΒ ς 

δε κεκλημενοι οὐκ 
ἦσαν ἀξιοι. 


apr. tt ORIGEN’S “COMMENTARY ON MATTHEW” 587 


TaBLE I—(continued) 


Text of Origen’s 
MSS. supporting. Commentary on Matthew MSS. against. 


(xxii.). 


15. rore πορευθεντες ol 

Φαρισαιοι συμβουλιον 

61 ἔλαβον Kar’ αὐτου | (—Kar’ αὐτου) RBD ς 
ὅπως αὐτον παγιδευ- 
σωσιν ἐν λογω. 

16. διδασκαλε, οἰδαμεν 
ὁτι ἀληθὴς εἰ, και 
τὴν ὁδον Tov θεου ἐν 
ἀληθεια διδασκεις, και 
οὐ μελει σοι περι 
οὐδενος" οὐ yap βλε- 
mets εἰς προσωπον 


ΘΙ, 28, 565, 700 dvOpwr ov. (ἀνθρωπων) NBD ς 
18. yvous δε ὁ Ἴησους 

700 THY πανουργιαν. (πονηριαν) ΝΒ ς 
20. τινος ἡ εἰκων 

258 (-avrn) και ἡ ἐπι- | (+ad77) SBD ς 

γραφη. 

21. ἀποδοτετα καισαρος 

Θ δθδ, 700 D Tw καισαρι, και τα | (-- τω) ΝΒ (5 


Tov θεου Tw θεω. 
23. ἐν éxewn Ty ἡμερα 
mpoondOov αὐτὼ Zad- 


1, 13, 28,700 NB D δουκαιοι (—ol) λε- | (τ οἱ) ς 
yovres μὴ εἰναι ἀνα- 
στασιν. 


25 ἦσαν δὲ yap ἡμιν 
ἑπτα ἀδελῴοι" και ὁ 


6 1, 22,700 ΝΒ πρωτὸος ‘ynuas ére- (γαμησαΞ) D ΘΗ 
λευτησε. 
- 80. ἐν τῇ yap ἀνα- 
στασει οὐτε γαμουσιν, 
οὐτε 
22 NBD (19, 2°) γαμιζονται 
Θ 124, 700 (39, 4°) γαμισκονται | (ἐκγαμιζονται) ς 
1 ἀλλ’ εἰσιν ὡς (εισιν after οὐρανω) NBD = 
(εισιν before ἐν οὐ- 
ρανω) 13 ete. 
6 1, 22 οἱ ἀγγελοι (-- οἱ) ΝΒΌ ς 
© 1, 700 BSD (-- του θεου) ἐν (+ Tov θεου) = 
(+ θεου) 813 ete. 


1, 13 ete. ΝΒ Tw οὐρανω. (-- τω) D = 


588 


THE FOUR GOSPELS 


TABLE II 


MSS. supporting. 


Text of Origen’s 
Commentary on Matthew 


(χχν.) 
(Old Latin Translation), 


APP. IIL 


MSS. against. 


© 1, 124 


oo 


© 1, 124, 700 NB 
81 NB 


Θι 


28 ΝΒΡ 


© 1, 565 NB D 


M, F? 


6 1,69,124 BD 


8 S 


NB 
Latt. 


φ 


1, 13, 700 


NB D 
NB D 


© 124, 700 
© 124, 700 


1. ... quae... exie- 
runt obviam sponso 
et sponsae, 

Ὁ τρίτην 
ex iis erant 

fatuae, et quinque 
prudentes. 

6. Media autem nocte 
clamor factus est: 
ecce sponsus venit, 
exsurgite obviam ei. 

9. Ite (— autem) magis 
ad venditores. 

13. Vigilate ergo quia 
nescitis diem et 
horam. 


autem 


14. Homo quidam 
peregre proficiscens 
vocavit servos suos. 

16 Abiit autem qui 
quinque talenta 
acceperat . . . et 
lucratus est alia 
quinque talenta. 

17. Similiter (-- οὔ) 
qui duo _ ϑοοθρὶῦ, 
lucratusest ὁ 
(—et ipse) 
in iis alia duo, 

19. Post multum tem- 
poris venit dominus 
servorum illorum. 

20. Domine, quinque 
talenta mihi dedisti, 
ecce alia quinque 
superlucratus sum 
(-ab illis). 

21. Ait (—autem) ei 
dominus ejus: euge, 
serve bone et fidelis. 


(omit) 


(ἦσαν ἐξ αὐτωνῚὴ 


(φρονιμοι. .. 


(ἐξερχεσθε) 
(+ de) 


NB - 


ς 
μωραι) Sa 


NBD ὦ 


(+€v ἡ ὁ υἷος του ἀνθρωπου 


ἐρχεται) 
(-- τι 5) 


(ἐποιησεν) 


(+ xa) 
(-- λαβων) 


(+ Kat avros) 


(-- ἐν αὐτοις) 
(χρονον πολυν) 


(rapedwxas) 


(+ ἐπ adrois) 


(+ de) 


ς 


5 


1 M is an inferior member of fam, 1424; F is one of Soden’s Ki MSS., i.e. Byzantine with 


a small admixture of readings characteristic of fam. 13, 


arr. mt ORIGEN’S “COMMENTARY ON MATTHEW” δ89 


TasBLEe I]—(continued) 


Text of Origen’s 
MSS. supporting. Commentary on Matthew MSS. against. 


(Xxv.) 
(Old Latin Translation). 


22. Accedens autem 
et qui duo talenta 
acceperat, ait: do- 
mine, duo talenta 
mihi dedisti, ecce 
alia duo lucratus 

8 124,700 ΝΒ ἢ sum. (-—ab illis) (+ ἐπ avrots) s 

24, Accedens autem 
et qui unum talen- 
tum acceperat, ait : 

8 D domine, scio (—te) | (Ἐ σε) NB ς 

quia homo durus 

es. 

D | 25. Et timens abii et  (ἀπελθων) NB ς 
abscondi talentum 
tuum in terra: ecce 
habes tuum. 

31. Cum venerit Filius 
hominis in gloria 
sua, et omnes angeli 

Θ 1, 565 NB D (—sancti) cum eo. (+ ἁγιοι) Si 

D | 39. Aut quando te | (ποτε δε) NB Sy 
vidimus infirmum 
aut in carcere ? 

41. Discedite a me, 
maledicti, in ignem 
aeternum, quem 

1, 22 D praeparavit Pater | (ro ἡτοιμασμενον)ὺ NB ς 

meus diabolo οὗ 


angelis ejus. 


The above Tables give all the readings in these two 
chapters in which Origen differs from the T.R.—45 in number. 
It will be observed that in 37 of these Origen is supported by 
one or more members of fam. ©; while he is supported by 
D 24 times, by B only 16. Thus in sharp contrast.to the 
steady support by fam. @ is the way in which καὶ B D jump from 
side to side, now supporting, now opposing, the text of Origen. 
The conclusion is irresistible: the text upon which Origen was 
lecturing represented neither an Alexandrian nor a “ Western ”’ 
text, but almost identically that of fam. 0. 


APPENDIX IV 
JEROME AND THE CODEX SINAITICUS 


In the Preface to the Vulgate Gospels, which takes the form 
of an open letter to Pope Damasus, Jerome defends the principles 
he has adopted in revising the text of the Old Latin. Of the 
Latin, he says, no two copies are alike, but we have a standard 
of authenticity, since for the New Testament, unlike the Old, 
the Greek was indubitably the original. Hence the discrepancy 
between the different Latin copies can only be corrected by 
reference to the Greek original. But the MSS. of the Greek 
text which are named after Lucian and Hesychius, both in the 
Old and the New Testament, have been badly edited and inter- 
polated—as may be seen by comparing them with ancient 
vernacular translations. He has, therefore, used, as a standard 
by which to correct the Latin, Greek MSS. which are really old.1 


1 «Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant, quibus ; 
tot enim sunt exemplaria quot pene codices. Sin autem veritas est quaerenda 
de pluribus, cur non ad Graecam originem revertentes, ea quae vel a vitiosis 
interpretibus male edita, vel a praesumptoribus imperitis emendata perversius, 
vel a librariis dormientibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus? Neque 
ego de Veteri disputo Testamento. . . . De Novo nunc loquor Testamento: 
quod Graecum esse non dubium est. . . . Hoc certe quum in nostro sermone 
discordat, et diversos rivulorum tramites ducit, uno de fonte quaerendum est. 
Praetermitto eos codices, quos a Luciano et Hesychio nuncupatos, paucorum 
hominum asserit perversa contentio: quibus utique nec in Veteri Instrumento 
post septuaginta interpretes emendare quid licuit, nec in novo profuit emen- 
dasse : quum multarum gentium linguis Scriptura ante translata, doceat falsa 
esse quae addita sunt. Igitur haec praesens praefatiuncula pollicetur quattuor 
tantum evangelia, quorum ordo” (he means the Greek as opposed to the Old 
Latin order) ‘‘est iste, Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes, codicum Graecorum 
emendata collatione, sed veterum.” 

590 


arr.tv JHROME AND THE CODEX SINAITICUS 591 


Seeing that Jerome is writing a careful and considered Preface 
to a revised version of the Four. Gospels, and that he only 
mentions the Lucianic and Hesychian versions in order to 
contrast their inferior text with that of the “ ancient codices ”’ 
he has himself used, I simply cannot understand why some 
scholars have raised doubts as to whether the Lucianic and 
Hesychian recensions included the New Testament as well as 
the Old. 

But why, we may ask, was Jerome so contemptuous of the 
work of Lucian and Hesychius? Isuggest two reasons: (1) Jerome 
at this date was quite convinced that the true text of the O.T. 
was only to be found in Origen’s Hexapla!; it was only later in 
his life that he had recourse to the original Hebrew. But the 
Hexapla had been published a generation before Lucian and 
Hesychius began their work. What then but native perversity, 
“a cantankerous wrongheadedness”’ (perversa contentio), could 
have induced these worthies to insist on producing a text of their 
own? (2) Jerome had just returned to Rome from Constanti- 
nople, where, as he tells us, the recension of Lucian was accepted. 
Now, if we accept the suggestion (cf. p. 102 ff.) that the MSS. with 
which Constantine had provided his new capital represented the 
fam. @ text, the Lucianic text must have been a recent importation. 
Inevitably, then, there would have been some conservatives at 
Constantinople who grumbled at the innovation; and these 
might have very pertinently appealed to the Old Syriac (multarum 
gentium lingus scriptura antea translata, doceat falsa esse quae 
addita sunt), as evidence that the many striking passages absent 
from both fam. © and Syr S. (cf. p. 88) but found in the Lucianic 
text, were interpolations. If Jerome had heard from someone at 
Constantinople some general statement to this effect, it would 
only confirm his a priori suspicion of anyone who dared to think 
he could improve upon Origen’s text of the LXX, and, with his 
hasty temperament, he would forthwith conclude—without any 
really careful study—that Lucian’s temerity had had equally 


1 Cf. passages quoted by Swete, op. cit. p. 76 f. 


592 THE FOUR GOSPELS APP. IV 


fatal results on the New Testament. Nor would he wait 
for further evidence before including Lucian’s fellow offender, 
Hesychius, in the same sweeping condemnation. 

The question, however, in regard to which we should have 
liked Jerome to have made a clear statement is the type 
of text represented by those ancient MSS. which he himself 
so much preferred. Can we identify the Greek text which 
Jerome preferred ? The materials on which an answer to this 
question must be based are collected in Wordsworth and White’s 
edition of the Vulgate Gospels and Acts.+ 

(1) In his Commentary on Matthew Jerome seven times 
discusses various readings in MSS. known to him. Each time 
he quotes with approval a reading found in x. In two of the 
seven readings δὶ differs from B, and in two of them it differs 
from fam. Θ. The fact that Jerome had a MS. agreeing with & 
seven times out of seven would, even if it stood alone, be a 
remarkable coincidence. But it does not stand alone. 

(2) When in the Acts Jerome departs from the text of the 
Old Latin version, two-thirds of his alterations are in the direction 
of agreement with the Alexandrian text which for Acts is repre- 
sented by Bs AC. Where δὶ and B differ he usually goes with 
the one which is backed by the other MSS. of the family ; but 
six times he agrees with & alone, but only twice (sic) with B alone. 

(3) For the Gospels Wordsworth and White give (p. 665) 
a table showing 39 readings, in which Jerome’s Vulgate agrees 
with extant Greek MSS. against the Old Latin. Of these 25 
are found in one or more of the MSS. Ν᾿ ΒΤ, ΔΕ. but the 
significance of this figure is altered when we note that only 11 
of the 25 seem to be exclusively Alexandrian readings. 

Everything, however, depends on their estimate of Codex f 
(Brixianus), the text of which is a sort of half-way house between 
that of Old Latin MSS. of the type of ὃ and the Byzantine. 
In f occur a very large number of readings in which Jerome’s 


1 Wordsworth and White, Nov. Test. Lat. sec. ed. S. Hieronymi (Oxford, 
1889-98, 1905). 


arr.tv JHROME AND THE CODEX SINAITICUS 593 


text and the Byzantine agree against the other Old Latin 
MSS. Wordsworth and White hold that the Latin MSS. which 
Jerome started with before he began his revision must have had 
a text very similar to f; that is to say, that Jerome used a 
form of the Old Latin version which had already been partially 
revised by Greek MSS. of the Byzantine type. They conclude 
that the Greek MSS. which he employed must have been of the 
Ν BL type, but most closely related to x. 

On this view most of the agreements of the Vulgate and the 
Byzantine text were due, not to Jerome, but to the previous 
revision by an unknown person which is most nearly represented 
by f. Burkitt, on the other hand (J.7.S. i. p. 129), thinks that 
the Old Latin which Jerome attempted to revise was more like ὦ. 
The agreements between the Vulgate and f he explains on the 
hypothesis that f is a text very largely Vulgate which has been 
copied from the Latin side of a bilingual Gothic-Latin MS., the 
Latin text of which had been sometimes conformed to that of 
the Gothic. I cannot pretend to the knowledge of the Old 
Latin version which would entitle me to express an opinion 
on this controversy. I believe, however, that the majority of 
experts incline to Burkitt’s view. 

But if f is, not the parent of Jerome’s version, but its child, 
and is therefore not to be reckoned as an Old Latin MS. at all, 
then, so ἴδ. 88 the Vulgate Gospels are concerned, the case for 
Jerome’s use of MSS. of the 8 B L type collapses. As Wordsworth 
and White point out (p. 671), from Luke xvii. to the end of the 
Gospel, and in a large part of John, Jerome’s alterations of the Old 
Latin are almost entirely into conformity with the later Greek 
MSS. ; and they cite 27 instances of the same thing for Matthew, 
Mark, and the earlier part of Luke. It would look then as if the 
MSS. used by Jerome had a text something like A—mainly 
Lucianic but with a sprinkling of Alexandrian and other earlier 
readings. That Jerome, without knowing tt, should have used a 
text almost identical with the Lucianic recension, about which he 


is so scornful, is really funny. I can only suppose that one of the 
2Q 


ὅ94 THE FOUR GOSPELS APP. IV 


MSS. he possessed looked so old that he imagined it antedated 
Lucian. 

There still remains, however, the far more impressive evidence 
quoted above that, in his Commentary on Matthew and in his 
revision of the Acts, Jerome used a text akin to. I suggest that 
this is to be explained by his visit to Alexandria, which took place 
in 386, that is, between the publication of the Vulgate Gospels and 
the work on Matthew.! At Alexandria he listened with enthusiasm 
to the lectures of the famous Origenist teacher Didymus. What 
more likely, then, than that he should seize the upportunity to 
acquire a copy of the N.T. in the text which the school of Origen 
approved. I would relate this surmise to three facts. (a) Our 
actual MS. δὲ was, perhaps, forty years old when Jerome was in 
Alexandria; (b) Jerome died at Bethlehem in 420; (c) not 
many years later δὲ was in Palestine in the library at Caesarea. 
This we learn from a marginal note by a (probably) fifth- 
century corrector, who says that he collated some parts of the 
Old Testament with the autograph of Pamphilus which was there 
preserved. Historically, therefore, there is no difficulty in sup- 
posing that δαὶ was brought to Palestine by Jerome. 

The hypothesis that our δ was actually one of the MSS. 
used by Jerome would remove a great difficulty. In Jerome’s 
Commentary on Matthew, in addition to the seven variants 
alluded to above, there is a long discussion of the reading 
οὐδὲ ὁ υἷος, Mt. xxiv. 36. Jerome asserts that the words were 
absent from the approved copies of Origen and Pierius. But 
we know that as a matter of fact the words in question did 
stand in the text used by Origen. For Origen, in his Commentary 
on Matthew, discusses at considerable length the theological 
difficulty raised by them. He gives two alternative ways of 
meeting it; but he never suggests, as he does elsewhere under 
similar circumstances, that he knew of any MS. which omitted 


1 Whether his revision of the Acts and Epistles took place before or after the 
visit to Alexandria is unknown. His text of the Catholic Epistles is closely 
allied to that of A. 


arr.iv JEROME AND THE CODEX SINAITICUS 595 


the offending words. Moreover, we have other evidence that 
they stood in all the texts likely to have been known to Origen ; 
for they occur, not only in Bx Ὁ Old Lat., but also in 13 &c., 
28, Φ Arm., from which we may presume their presence in the 
text of fam. ©. But if Jerome used x, and supposed it to 
represent the text of Origen and Pierius, his statement is 
explained ; for although the words οὐδὲ ὁ υἷος were written by 
the original scribe, they were deleted by a very early corrector. 

The deletion was made—according to the usual practice— 
by a row of dots above the word. A subsequent corrector has 
erased the dots. δαὶ was corrected by two scribes, who seem to 
belong to the fifth century and whose corrections can usually be 
distinguished by minute differences in handwriting and in the 
colour of the ink they used. Buta row of dots, all but obliterated, 
cannot by these criteria be assigned to one corrector rather than 
another. And Tischendorf, in the notes to his four-volume 
edition of &, in assigning the dots to the corrector 8“, and their 
erasure to his successor δ Ὁ, does so with the qualification ut 
videtur. So far as I can see, there is no reason for identifying 
the person who deleted οὐδὲ ὁ υἷος with the corrector 8%, except 
that x was the first systematic reviser who worked on the MS. 
after the original διορθωτής. But this particular reading was 
one which might well have stimulated the activity of an earlier 
owner of the MS. who was not concerned to revise it throughout. 
Origen had already found the words theologically embarrassing ; 
during the Arian controversy the Son’s knowledge of the Father 
was near the centre of the point at issue; the words are not 
found in Syr. 8. nor in the Byzantine text; what is even more 
significant, they are absent from L 33 and from both the Egyptian 
versions. That is to say, we have evidence that even in Egypt, 
the home of the Bw: text, the words were being discredited 
as an heretical interpolation. I suggest, therefore, that the 
deletion in 8 was made when the Arian controversy was at its 
height, and, therefore, before the time of Jerome. Indeed, even 
if the MS. used by Jerome was not δὲ itself but a sister MS., 


596 THE FOUR GOSPELS APP. IV 


the probability that the words in question had there also been 
deleted is by no means low. 

On the only other occasion on which Jerome refers to the 
copies of Origen, the reading quoted (Gal. iii. 1) as Origen’s is 
one supported by B 8 against the great majority of Greek MSS. 
This affords some evidence for the view that Jerome regarded 
the type of text represented by δὶ as that approved by Origen. 
But if so, we must ask the question: How exactly did he 
connect his MSS. with those of Origen? I would hazard 
the suggestion that Jerome’s phrase exemplaria Adamantii et 
Pier (Adamantius was a second name of Origen) does not 
mean two different codices, any more than the text of Westcott 
and Hort means two different editions. Pierius may well have 
attempted to popularise the text of the Gospels on which Origen 
lectured, much in the same way as Pamphilus did for the LXX 
column of the Hexapla. In favour of this view two considera- 
tions may be advanced. (a) Origen stoutly affirms his belief 
that the Shepherd of Hermas is an inspired work ; Athanasius 
definitely excludes it from the Canon. Now »& contains the 
Shepherd ; whether B also did we do not know, as the end of 
the MS. is missing. (Ὁ) 8 is written in four columns to the 
page, B in three, A in two, C in only one—which last became 
the common type, though two is not unusual. The larger 
number of columns reproduces the format of the papyrus roll 
which preceded the codex; B is transitional; δὲ represents the 
most antiquated style of all. Thus, though it is slightly the 
younger MS., in this respect δα reproduces an older tradition 
than B. This would be accounted for if δὶ was a conservative 
copy of a MS. of Pierius. 

The conjecture that s represents the recension of Pierius is 
in no way incompatible with the view that B represents that 
of Hesychius. Hort’s arguments, especially if supplemented 

1 W.H. ii. p. 213 ff. Itis worth noting that K. Lake, in his Introduction 


to the facsimile reproduction of N, refutes Tischendorf’s suggestion (here 
alluded to by Hort) that a portion of B and δὲ were written by the same scribe. 


Ἄρριῖν JHROME AND THE CODEX SINAITICUS 597 


by a study of the immense list of minute differences between 
B and δὶ drawn up by Hoskier,! makes it difficult to accept 
von Soden’s view that their common ancestor was at all recent. 
It is more probable that they represent, either two independent 
traditions of the oldest text of Alexandria, or recensions by 
two scholars each of whom based his text on the oldest MSS. 
obtainable in Egypt. 


1 Codex B and its Allies, pt. ii. (Quaritch, 1914). 


INDICES 


599 


INDEX OF MSS. 
With dates and von Soden’s notation. 


NV.B.—The Roman numeral indicates the century to which a ΜΒ. is assigned ; 
the number in brackets represents von Soden’s notation. 

Only the more important citations of δὲ BC Ὁ 1, and Syr. S. are indexed ; 
but to other mss. all references (except those occurring in the Tables pp. 83, 
90, 97 f., 108, 582 ff, 586 ff.) are included. 

The accepted Latin titles of all uncials are given ; but, as it is rare for any 
Codex other than 8 A BOD L (and perhaps a, ὃ, k, e, 7, 732) to be so cited, they 
need not be memorised by the student. 


GREEK UNCIALS 


N Sinaiticus (8 2) iv . : . 80ff., 40, 42f., 48, δ4 ff, 58f, 61 ff, 
79, 82, 86, 93 f., 96, 99, 103, 107, 115, 
117 ἣν 121, 127, 182, 184 f., 145 1 
171, 181, 276, 300, 308, 327 ff., 335, 
337, 414, 571 f., 585, 589, 592 ff, 
595 ff., and passim 


Soar : : é . 62 

Ne ᾿ : ‘ . 62, 105, 492, 578 

Scag ss - . A . 578, 595 

Ne, Ἶ ' . 62, 595 

A Alexandrinus (ὃ 4) v : . 80, 48, 48, 69, 119 ff., 276, 842, 567 f., 
! 570, 577, 579, 590 ff. 

B Vaticanus (ὃ 1) iv . : . 80 ff., 87 f., 42, 48, 54 ff., 57-63, 82, 


85 f., 88 f., 98 f., 96, 99, 103, 107, 
115, 117 f., 121, 124 ἢ, 127, 182 ff, 
144 ff, 177 »., 181, 275 £., 300, 308, 
327 ff., 335, 337, 572, 585, 589, 592 ff., 
and passim 
C Ephraemi rescriptus (ὃ 3) v . 80, 48, 48, 56, 59 f., 62 f., 85, 91, 93 f., 
107, 118, 121, 122 π., 125, 241, 280, 
308 #f., 313, 317, 342, 410, 592, 596 
D Bezae (ὃ δὴ) v-vi- 5 . 11, 30f., 87 f., 42, 48, 56, 67 ff., 82, 84, 
94, 104, 106 f., 115 ff, 133 ἢ, 136, 
140 ff., 181, 233, 308, 318, 330, 342, 
404, 580, 585, 589, 595, and passim 
E Basiliensis (ε 65) viii ᾿ . 80, 49, 120 f., 147 π., 568 
601 


602 


F Boreeli (ε 86) ix 

G Wolfit A (ε 87) ix-x 
H Woljii B (¢ 88) ix-x 
KK Cyprius (ε 71) ix 

L Regius (€ 56) viii 


M Campianus (ε 72) ix 

N Purpureus Petropolitanus (ε 19) vi 
O Sinopensis (ε 21) vi (frags. Mt.) . 
P Guelpherbytanus A (ε 88) vi (frags.) 
Q Guelpherbytanus B (ε 4) v (frags.) . 
R Mitriensis (ε 22) vi ( ie Lk.) 

S Vaticanus 354 (€ 1027) 

T Borgianus (ε 5) v cats Lk. Jn. ii 
U Nanianus (ε 90) ix-x : 
V Mosquensis (€ 75) ix 

W (Freer Ms.) (€ 014) iv-vi 


X Monecensis (A*)x . 

Y Macedonianus (ε 073) ix 

Z Dublinensis (ε 26) vi (frags. Mt.) 
T Tischendorfianus IV (ε 10) ix-x 
A Sangallensis (ε 76) ix-x 


@ (Koridethi ms.) (€ 050) vii-ix 


A Tischendorfianus 111] (ε 17) ix-x 
ἘΙ, Zacynthius (A*) viii (frags. Lk.) 
II Petropolitanus (ε 18) ix 

= Rossanensis (€ 18) vi 

@ Beratinus (ε 17) vi . 

W Laurensis (ὃ 6) viii 


Ὁ Dionysiacus (ε 61) ix-x 
047 Andreensis (€95)(formerly y) x 
O89 (ε 28) (=Tisch. 6°) vi (frag.) . 
0106 (ε 40) (=Tisch. ©) vii (frag.) 


THE FOUR GOSPELS 


49, 120 

120, 311 

120, 311 

120, 346, 578 [. 

42, 48, 54ff., 59 f., 62f., 107, 117 f., 121, 
126 f., 184, 145, 308, 592 f., and passim 

575, 578 f. 

81 η., 89, 326, 575 ff. 

576 fi. 

56 π., 580 

56 π., 580 

56 π., 312, 567 f., 580 

120 f., 147 n. 

54 f., 56 ., 99, 213 

122 »., 326, 579 ff. 

120 f., 147 n. 

11, 80, 32, 40, 48, 68 #f., 107, 128, 188, 
145, 302, 309, 311, 315, 323, 326, 337, 
342, 351, 567 f., 580 

56 n., 64, 326, 492 

346, 488, 579 

56 n. 

122 n., 567, 580 

42, 56, 59, 62 f, 68 n., 85, 98 f., 107, 
125, 312, 315, 326, 574, 580 n., 592 

82, 42, 48 ff, 79-107, 116 ff, 132, 138, 
144 n., 145 f., 308, 316, 318 n., 322, 
327, 8386, 345, 573 ff., 579 ff., 585, 
589, 591 f., 595, and passim 

49, 579 ff. 

56 n., 59, 567 

120, 578 f. 

81 n., 575 ff., 586 

122 π., 136, 241, 312, 575 ff., 595 

56, 59, 62f., 85, 107, 116, 125 f., 386, 
342, 567 ἢ, 

120 f., 147 n. 

116 

580 n. 

315 


GREEK MINUSCULES (CURSIVES) 


1 (8 254) xi-xii 


13 (ε 368) xiii 


46, 50, 75, 80, 81 π., 86 ff, 94 n., 124, 
280, 812, 315 f., 820, 322 f, 335 π., 
567 f., 570, 578, 576 f., 579, 585 

46, 49 ἢ, 78, 75, 80, 81 π., 82 n., 86 ff, 
100, 106, 120, 144 m, 811 f, 314 ἢ, 
822 ff. 326, 410, 570, 578 ff., 585, 595 


INDEX 


22 (ε 288) xii 
28 (ε 168) xi-xii 


33 (δ 48) ix-x 


69 (ὃ 505) xv 


118 (ε 346) xiii 
124 (ε 1211) xii 
131 (δ 467) xiv-xv . 
157 (ε 207) xii 


162 (€ 214) xii 

164 (ε 116) xi 

209 (8 457) xiv 

230 (ε 178) xi 

301 (A?) xiii 

346 (ε 226) xii 

478 (ε 1390) (=Scriv. 512) 3 xi 

543 (ε 257) (=Scriv. 556) xii 

544 (ε 337) xiii 

565 Theodorae Toporettice (ε 93) 
(=Tisch. 2P°, Hort 81, 
Scriv. 473) ix 


566 (ε 77) ix ‘ 
579 (ε 376) (=Seriv. 743) xili 


700 (ε 133) (=Scriv. 604) xi-xii 


788 (ε 1033) xi 

826 (ε 218) xii 

828 (ε 219) xii 

872 (ε 203) xii 

892 (ε 1016) ix-x 

983 (ε 3017) xiii 
1071 (ε 1279) xii 
1241 (ε 1370) xii-xiii 
1278 (ε 277) xii 
1424 (ὃ 30) (formerly 9) x 
1555 (ε 1341) xiii 
1582 (€ 183) x 
1604 (ε 1353) xiii 
1689 (ε 1054) xii 
1709 (ε 1053 (?)) ? xiv 
2193 (€ 1131) xi 


OF MSS. 603 

34 n., 80 n., 88 f., 579, 585 

42, 50, 75, 80, 86 ff., 172 π., 570, 585, 
595 

49, 56, 59f., 62f., 85, 91, 104”, 118, 
125, 212 n., 250 n., 308, 310, 312, 315, 
319, 326, 567 f., 577, 595 

49, 80, 86 f., 308, 312, 828, 412, 568, 
585 

80 n. 

80, 86, 144 n., 309, 316 f., 533 n, 585 

80 π. 

49, 56 n., 76 n., 104 n., 176, 280, 415, 
568, 570, 580 

277 

310 

80 n. 

80 n. 

310 

80, 86 f., 583 n., 574, 585 

488 

80 n., 87 

94 n., 288, 578 


49 f., 64, 73, 75, 81, 86 ff., 105, 123, 
809 f., 317, 322 f., 326, 574 f., 585 

48, 49 n. 

50, 56 n., 62 f., 85, 118, 128, 125 f., 138, 
177 n., 309, 312, 326, 336, 567 f., 571 

82, 50, 75, 81, 85 f., 88, 277, 309, 312, 
317 f., 322, 326, 567 f., 570, 574, 576, 
585 

80 n. 

80 n., 87, 574 

80 n., 87, 574, 577 

80 n. 

56 n., 62 

80, 586 

89, 322, 580 

56 π. 

80 n., 81 n. 

81, 84, 88 f., 519, 573, 575 ff., 586 

415 

80, 88 f., 124, 335 n. 

87 f., 580 

80 n. 

80 π. 

80 n., 89 


604 THE FOUR GOSPELS 


MSS. or OLp LATIN VERSION 


a Vercellensis iv 


b Veronensis v 


c Colbertinus xii 


d =Latin side of D 
6 Palatinus v . 


f Brixianus vi 
ff Corbeiensis Ix 
ff? Corbeiensis II γ-νὶ. 


g& Sangermanensis I ix 
3:2 Sangermanensis 11 x-xi 


ἢ Claromontanus vi (Vulgate in Mk. 


Lk. Jn.) . 
i Vindobonensts v-vi 
Kk Bobiensis iv-v 


I Rehdigeranus vii 

m = The Speculum 

n Frag. Sangallensia iv-v 
ᾳ Monacensis vii 

r Usserianus vi . 

ὃ =Latin of A 


66, 70, 88 f., 106 ἢ, 116, 138, 141 x., 
143 ff., 170, 250 π., 267, 280, 308 f., 
311 ff., 819 f., 323, 326 

65 f., 70, 89, 106 f.,116, 1387 ἢ, 141 πὸ. 
148 ff., 267 f., 280, 308 f., 311, 319, 
822 f., 525, 592 f. 

55 n., 65, 116, 188, 141 π., 143, 250 x., 
267, 309, 311, 313, 319 f., 322, 324 

68 n. 

65, 66 n., 69, 88, 107, 116, 138, 141 π., 
143 ff., 212 »., 268, 308 f., 311, 315, 
817, 319 f., 323, 326 f., 881 x. 

66, 89, 141 π., 311, 326, 592 f. 

319 

66, 116, 143, 145, 267, 309, 311, 313, 
323 

137 

319 


66, 70, 144, 322 

66, 319 f., 323 

45 f., 65 f., 69, 71, 88, 106 f., 125 n., 
132, 141 n., 144 f., 170, 250 n., 276 n., 
280, 308, 311 ff., 316, 826 f., 336 
842 

818, 319, 322 f. 

65 

66 

66, 70, 89, 311 

66, 313, 317 

68 n. 


MSS. or Oxp Syriac VERSION 


Syr. Ὁ. (sy*) Curetonian v 


Syr. 8. (sy’) Sinaitic iv 


73, 76, 87, 89 f., 115, 117 f., 122 m, 
136 ff., 141 π., 241, 250 π., 276, 818, 
816, 317, 819 f., 327, 568 

32, 71, 73f., 79, 85-90, 106 f., 115 ff, 
132, 135 ff, 308, 335, 846, 519 f., 591, 
595, and passim 


The remaining citations (and dates) refer, not to individual MSS., 
but to Versions 


AETHIOPIC 


Aeth. 7? v 


336 


INDEX OF MSS. 605 


ARMENIAN 


76, 85 ff., 104 f., 115, 137 f., 241, 311 f,, 


Arm. v 
320, 822, 326, 335, 344 ff, 595 


EGYPTIAN 
Boh. (bo) Bohairic (=Tisch. cop, 
Hort me) vi : : . 54, 59,121, 125, 309, 312, $24, 326, 336 
Sah. (sa) Sahidic (=Hort the)? iii . 54, 56, 59, 125, 309, 312, 317, 323 ἔ,, 326, 
336 
GOTHIC 
Goth.iv. : ; . 66n., 114, 311 


OLD GEORGIAN 


Georg.? v . : : . 80 ἢν, Sob 


LATER SYRIAC 


Syr. Hcl. (sy") Harclean (=Tisch. 
syr?) vii . 5 
Syr. Hier. (pa) eran vi 


Syr. Pesh. (sy?) Peshitta (= Tisch. 
syr.%b-) v, : "ΠΥ; δ. 


76, 12. n., 241, 326, 336 
55 n., 76, 100, 325, 336 


LATIN VULGATE 


Vulg. (vg) iv. : 1 18}, 590 ff. 


INDEX OF 


Acts and Galatians, harmony of, 545. 
See also Judaistic controversy 

Addai, doctrine of, 489 n. 

Adysh MS., 88, 90, 335 n. 

“ Agglomeration,” 166 f., 192 f., 265 

Agrapha, 241 ἢ. 

Allegorical method, 585 

Alogi, the, 437 f., 440 

Anti-Christ legend, 492 ff., 517 ff., 
522 f., 540 

Apocalyptic in the Gospels, 20, 167, 
215, 255, 263, 292, 416, 425, 451, 
466, 468, 474 ff., 491 ff., 516 ff., 
520. See also under St. John 

Apostolic Constitutions, 120 n., 446, 
508, 533 

Arianism, 595 

Assimilation, 38, 181, 275 ff., 302, 321, 
326 f., 570, Ch. VI. 


Barnabas, Epistle of, 502, 508 
Benedictus, the, 266 


Canon, evolution of Gospel, 526 f. 
evolution of Pauline, 499 n., 526 f. 
formation of, 3 ff., 11, 14, 30, 269, 

341, 461 n. 
purpose of, 501 

Canons of criticism. See Criticism 

Chalcedon, Council of, 105 

Chanmeti Fragments, 90 

Chronology, Synoptists and Fourth 

Gospel, 9, 20, 392; 416 ff., Ch. XIV. 

Clementine Homilies, 258 n. 

Collections for the Saints, 545, 554, 557 

Colophons, 49, 262 

Conflation, 192 f., 246 ff, 249 n. 

Criticism, principles of, 15 ff., 19, 22f., 

34, 39, 49, 59, 61, 107, 111, 121 ff., 
131 ff., 139, 146 ff., 157, 170, 191 ff., 
227, 239, 275 ff., 306 ff., 328, 330, 
541, 560, 565 ff., 569 


SUBJECTS 


Criticism (contd. )— 
some important canons of, 44, 50, 
64, 107, 131 f£., 185 £., 145 £., 158, 
180 f., 208, 210, 222, 249, 307, 331, 
378, 570 
Crucifixion, date of, 422 f. 
Cursives and Uncials, 48 


De Boor fragment, 340 n., 434 f., 452 

Development in N.T. theology, 374, 
425, 440 ff., 456 f., 465 ff., 479, 495, 
544, 556. See also Logos and St. 
John, Apocalyptic in 

Diatessaron. See Tatian 

Didache, 284, 288, 292, 368, 453, 507 ff., 
519, 523 

Dittography, 86, 568 

Docetists, 174, 341, 354, 385 f., 389, 
515 

Double attestation, 270 


Easter, date of, 440, 453 
Eastern non-interpolations, 330 
Ebionites, 437, 515 
Elder, the, 18, 20 f. 
the Elder 
Elders, Sayings of the, 450 n. 
Memoirs of the Elder 
Episcopate, 466 
Epistula Apostolorum, 70, 348, 436 


See also John 


See also 


Fathers, texts used by the, 33, 45 ff., 
63, 57 £., 91 ff., 277 
Formulae, transference of, 314, etc. 


Gentiles, meaning of word, 258 n. 

Geology, analogy with Biblical criti- 
cism, 23 

Gnosticism, 4 ff., 14, 171, 339, 386 ff., 
436 f., 441, 443, 445, 450, 471, 
488, 501 f. 

Gospel, use of word, 497 f. 


607 


608 


“ Gospel, The,” 10, 506 ff., 510, 559 
Gospels, Apostolic authorship of, 560 ff. 
local, 9 ff. 
order of, 11, 561 
Guardian, The, 384 f. 


Haggada, 503, 524 

Haplography, 136, 568 

Hebrews, Gospel according to the, 240, 
242, 257, 281 

Hegelianism, 541 ff. 

Hermas, 258 n., 340, 499 n., 528, 596 

Homoioteleuton, 134, 171, 565 


Inspiration, 373 
Interpolation, Ch. VI. passim 


Jerusalem, Council and Decrees of, 
550 f., 556 n. See also Judaistic 
controversy 

fall of, 13 f., 53, 231, 433, 465, 492, 
494, 512 f., 516 ff., 540 
traditions of, 416 ff. 

John, St., Apocalyptic development in, 
20, 416, 425, 439, 468, 474 ff., 479, 
518 

authorship of, 8, 21, 346, 403, 416, 
418 f., 426, Ch. XV. 

historicity of, 388, 417 f. 

miracles in, 384, 387 ff. 

prologue to, 377, 456 

John, The Acts of, 436 

Judaistic controversy, 232 f., 255 ff., 
261, 416, 511 ff., 542, 545 ff. 


King, prayers for, 40, 513 
κολοβοδάκτυλος, 336 f. 
Κύριος, ὁ, use of, 212 ff., 457 


Latin Prologues to the Gospels, 233. 
See also Monarchian Prologues 
Liturgies, 43, 276 
Logia (τὰ λόγια), meaning of, 19, 20 f., 
416, 469 
Logos doctrine, 13, 374 ff., 455, 457, 
465 f., 468 ff., 474, 479 
Luke, St., authorship of, 217 ff., 540, 
560 
origin of, 233, 533 f., 541 
tendencies of, 217 ff., 554 


Magi, treatise concerning the, 525 
Magnificat, the, 266 

«Man of Sin,” 493, 517 
Manuscripts. See Texts 


THE FOUR GOSPELS 


Marginal readings, 566 
Mark, inclusion in Canon, 10 
neglect of, 341 f. 

Martyrology, Syriac, 435 (cf. 452) 

Megilloth, 262 

Memoirs of Peter, 442, 447, 561 

Memoirs of the Apostles, 13, 137, 442 

Memoirs of the Elder, 447 fi., 452 f. 

Memory, the human, 383 ff. 

Memra, 374 ff. 

Menologies, 113 

Messiah, 375 f., 407 

Minim (= Jewish Christians), 233, 
559 n. 

Miraculous, the, 220, 384, 387 ff. 

Missions, ancient and modern, 53, 
466, 495, 512 f. 

Modification, editorial, 192, 229, 249, 
567 

Monarchian Prologues, 11 n., 12, 70, 
233 

Montanism, 436 ff., 441 

Moscow Archeological Society, 79 

Muratorian Canon, 9 n., 439, 448, 452, 
461, 527 

Mysticism, Ch. XIII. 


Neoplatonism, 375 
Nestorianism, 76 


Oxford Society of Historical Theology, 
16 n., 505 n. 

Oxford Studies in the Synoptic Problem, 
159, 162, 169, 174 f., 180, 184, 187, 
189 f., 194, 201 f., 204 n., 214 n., 
216 n., 218 n., 222, 232, 244, 289, 
292 n., 492 n., 496 n., 521 

Oxyrhynchus Papyri, 54, 157, 241 f. 


Parables, twin, 189, 243 ἢ, 

Participle readings, 567 

Parties in the early Church, 511 ff., 
544 ff. 

Peake’s Commentary, 195 n. 

Peter, Apocryphal Gospel of, 5, 325, 
341, 353 f., 359 f., 386, 500 ἢ. 

Pharisaism, 253, 257 

Pirge Aboth, 286 

Polycrates, Ring of, 504 

Prayer Book, 470 f. 

Printing, influence on texts, 35, 39, 
155, 307. See also Texts 

Problems in the early Church, 260, 
499. See also Apocalyptic in St. 
John 


INDEX OF SUBJECTS 


Prophecy, 3, 292, 367 ff., 401, 522 f., 
538 

Proto-Luke, 167, Ch. VIII., 407, 417, 
423 

Purple MSS., 49, 81, 121, 573, 575 Ε΄, 
580 


Readings, some notable, 135 ff. 

Religious experience, validity of, 373 

Revelation, 3 ff. 

“ Revised Version, The,” 29, 31, 39, 
57, 117, 124 


““ Schools ”’ in literature, 459 f. 

Sibylline Oracles, 489 n. 

Smyrna, bishops of, 445 f. 

Speculum, The, 65 

Speeches in Acts, 555 f. 

in St. John, 371 £. 

Standardisation, 39 ff., 62, 81, 103 

“ Subscriptions,” 488, 553 

Symbolism, 385 ff., 390 

Synonyms, substitution of, 566 

Synoptic problem, 29, 140, 144, 148, 
Part II., 229, 239, 413, Ch. XIV. 


Targums, 374 
Texts, African, 32 ff., 65 ff., 71 f., 101, 

145, 336, 348, and passim 

Alexandrian, 32 ff., 54 ff., 59f., 61 ff., 
84, 92, 113, 116 ff., 121 £., 125, 135, 
137, 140, 589 

Antioch, 7, 9 ff., 16, 72 ff., 113 ff., 
116 ff., 230 ff., 269, 353, 436, 454 f., 
§13, 519 

Byzantine, 30 f., 34 7., 37, 39, 44 ff., 
47, 60, 62 ff., 67, 75f., 81 f., 84f., 
89 ff., 93 ff., 99, 102-121, 124 ff., 
140, 144 ff., 308, 353, and passim 

Caesarean, 32, 71, 79 ff., 92, 100, 
102, 145, 230 ff., 241, 269, 336, 
348, Ch. IV. and passim 

conditions of production of, 35, 39, 
123, 134, 155, 193 f., 307, cf. 379 

date of, 30, 33, 328 

degeneration of, 35, 60, 139, 306 ff., 
330 

Eastern, 32, 72 ff., 113 

Egyptian, 30, 32, 34 f., 41, 53 ff., 60, 
71, 84, 92, 119, 125, 140, 145, 
241, 336, 348, 590, 592 f., 595, and 
passim 

Ephesus, 7, 9 ff., 54, 69 ff., 116, 
352 f., 356, 370, 436, 540 


609 


Texts (contd. )— 

“European,” 66 

Fathers’, 33, 45 ff., 53, 57 £., 91 ff., 
277 

geographical distribution, 106, 136, 
233 

illusions about, 47 ff. 

“Ttalic,” 66 

Jerusalem, 230 ff. 

Latin, 11, 30 f., 35, 44, 53, 56, 64 ff., 
69 ff., 74, 76, 84 f., 91, 107, 118, 
136, 140f., 145, 241, 318, 330, 404, 
573, 580, 590, 592 f., and passim 

local, 35 ff., 53 

“mixed,” 41 ff., 49, 61, 92 

naming and numbering of, 48, 107 

“ Neutral,” 32, 59, 84, 118, 140 

number of, 33, 45 

Rome, 7, 9 ff., 17, 32 ff., 72, 117, 135, 
239, 336, 339, 348, 350, 353, 356, 
436, 439, 525 ff., 531 ff. 

shorter, fallacy of, 131 ff. 

Syriac, 30 f., 53 £., 71 ff., 84f, 91, 
107, 119, 145, 241, 335 f., 345, 
348, 580, 591, and passim 

“Syrian,” 60, 114 ἢ, 

Western, 32, 56f., 60 f., 64 ff., 73, 84, 
92, 113, 116 ff., 125, 132 Ὁ, 137, 
144, 572, 589 

Theology, development in. See under 
Development 

Theophilus (‘‘ Most Excellent ’’), 534 ff. 

Tombs at Rome and Ephesus, 453 

“Travel Document,” 218 

Tubingen School, 420, 541 ff., 556. See 
also Baur, F. C. 

Twilight period, 15 ff. 


Uncials and cursives, 48 

Universalism in the Gospels, 219, 269, 
425, 537 f. 

“ Ur-Marcus,” 168 ff., 305, 313, 331 


Variants, 35, 37 f., 46, 55, 60, 81, 106 f. 
Virgin Birth, 70, 267 f., 505 f., 525 
Visions, 373, 390 ff., 478, 546 


“* We sections,” 218 ff., 233, 533, 540 ff., 
548 f., 553 f., 560, 562 

Western non-interpolations, 136,140 ff., 
170, 311, 313, 318, 330 

Wisdom Literature, 369 


Zoology, illustration from, 42 


28 


INDEX OF PROPER NAMES 


Abbott, E. A., 305 f., 309 

Agabus, 512, 554 

Allen, W. C., 161, 274 

‘Anicetus, 453 

Antiochus Epiphanes, 492, 547 

Aquinas, Thomas, 366 

Aristarchus, 111, 123 

Aristion (Ariston), 18, 335, 344 ff., 434, 
450 

Asconius (Pseudo), 380 n. 

Athanasius, 53, 468, 596 

Augustine, 10, 157, 326, 365, 555 

Aytoun, R. A., 266 n. 


Bacon, B. W., 9 n., 395, 416, 418 7., 
433 n., 438 n., 439 n., 443 n., 526 

Barnabas, St., 163 n., 557 

Barnard, P. M., 57 n. 

Bartlet, J. V., 340 n. 

Baruch, 489 n. 

Basilides, 526 

Baur, F.C. See Tiibingen School 

Beerman, G., 79 n., 86 

Beerman and Gregory, 79 n., 86, 574 

Belsheim, J., 81 n., 83 n., 574, 584, 586 

BeneSevié, V. N., 90 n. 

Bergson, H., 376, 379 

Beza, Theodore, 68 

Bigg, C., 111 

Blake, R. P., 79, 88, 90, 104, 121 »., 
335 n., 576 f. 

Blake, W., 372 

Bousset, W., 55, 121, 492, 578 

Braithwaite, W. C., 488 n., 579 

Briggs, C. A., 422 n. 

Brightman, Εἰ. E., 43 n. 

Brooke, A. E., 46 n., 93 n. 

Buckley, Εἰ. R., 190, 395 f. 

Burkitt, F. C., 10 n., 30 n., 65 π., 66 n., 
67 n., 73 f£., 93 n., L15£., 120, 126 π., 
136 n., 158, 177 n., 184 n., 295, 306, 
318, 339 f., 381 n., 496 n., 502 x, 
515 n., 521 π., 559 n., 593 


Burney, C. F., 400, 419, 444 n., 455 n. 

Burton, E. de W., 186, 187 n., 297 n., 
301, 303, 309, 328 

Burton and Goodspeed, 161 n. 


Cadbury, H. J., 560 

Caiaphas, 382 

Celsus, 360 

Cerdo, 526 

Cerinthus, 354, 389, 437, 440 

Chapman, Dom, 450 

Charles, R. H., 250 n., 259 n., 433 n., 
434 f., 469, 520 n. 

Chase, F. H., 38 

Chrysostom, 54, 89, 113 f., 120, 122, 
124, 579 

Cicero, 380 n. 

Clark, A. C., 131 ff., 374 n. 

Clemens, Τὶ, Flavius, 535 ff., 557 

Clement of Alexandria, 57 f., 59, 143, 
467, 489, 497, 526, 561, etc. 

Clement of Rome, 4, 120 n., 232 n., 
239 ff., 338, 437 n., 439 n., 490, 499 π., 
515 n., 527 £., 532 ff., 553 

Colson, F. H., 17 n., 423 n. 

Constantine, 102 ff., 536, 581, 591 

Conybeare, F. C., 345 

Corssen, P., 11 n. 

Cosmas Indicopleustes, 488 

Cronin, H. R. S., 81 n., 575 £. 

Cuthbert, Father, 157 

Cyprian, 45 f., 65 

Cyril of Alexandria, 53 f., 59, etc. 


Damasus, Pope, 43, 112, 460 n., 590 

Danby, H., 218 n. 

Deissmann, A., 371 2. 

Didimus, 594 

Diocletian, 69 

Diodorus, 157 

Dionysius of Alexandria, 56 f., 347, 
436, 449 


611 


612 


Dionysius of Corinth, 490, 528 
Dobschiitz, E. von, 47 n. 

Dodd, C. H., 191 n., 252, 284, 400 
Domitian, 452, 474 ff., 524, 528, 535 ff. 
Domitilla, 474 n., 535 ff. 

Driver, G. R., 400 


Eliezer, Rabbi, 559 n. 

Elijah, 188, 220 

Emmet, C. W., 373 n., 556 n. 

Ephorus, 157 

Ephraim the Syrian, 10 n., 75 n. 

Epiphanius, 137, 437, 440 

Erasmus, 31, 94 

Eusebius, 9 n., 17 ff., 71 ff., 88, 91, 101, 
108, 110. VIS 121 1233; 283" n., 
335 f., 340 n., 346 ff., 447 ff., 500, 512, 
561, 581, etc. 


Feine, P., 203 n. 

Field, F., 114, 312 

Florinus, 443 

Foakes-Jackson and Lake, 12 n.,259 n., 
423 n., 542, 560 n. 

Francis, St., of Assisi, 157 


Gaius, 437 ff. 

Gebhardt, O. von, 576 

George the Athonite, 89 

Ghandi, 553 

Gibbon, 191 f. 

Girdlestone, R. B., 157 n. 

Gladstone, W. E., 456 

Gore, C., 431 

Gregory, C. R., 79 n., 86, 88, 574, 579, 
586 

Gregory Nazianzen, 534 n. 

Gregory of Nyssa, 277 

Gregory, Pope, 44 

Griesbach, J. J., 30, 32, 73, 92 ff., 115 


Hadrian, 340 π. 

Hamartolus, George, 434 n. 

Harkel, Thomas of, 76 

Harnack, A. von, 137, 184 n., 205, 244, 
250 n., 340, 350, 353, 377, 506, 525, 
540, 542, 556 n., 576 

Harris, J. Rendel, 38, 56 n., 80 n., 138, 
ΟΠ ΘΙ 

Hartel, 46 ἱ 

Hawkins, Sir J. C., 142 η., Part II. 
passim, 398, 534, 542 

Headlam, A. C., 221 

Hegesippus, 490, 528 

Heracleon, 441 


THE FOUR GOSPELS 


Herodotus, 504 

Hesychius, 42 n., 112, 121 ff., 581, 
590 ff., 596 

Hillel, 259 

Hippolytus, 9 n., 67, 336, 436 f., 439 

Homer, 33, 38, 111, 122 f., 139, 307 

Horner, G., 56 } 

Hort, F. J. A., 34, 47, 107, 117, 119, 
122 f.,140 ff.,145 f.,327, 330, 596, etc. 

Hoskier, H. C., 38, 49, 76 7., 81 7., 
83 n., 85, 329, 567 n., 574, 586, 597 

Huck, A., 161 7., 311 f., 315, 317 £., 
322, 328 : 

Hiigel, Baron F. von, 366, 385 

Hutton, E. A., 62 n. 


Ignatius, 16, 268, 368, 435, 454 f., 490, 
505 ff., 511, 526 ff. 

Irenaeus, 7 f., 18 f., 68, 71 f., 124, 341, 
438, 442 ff., 449 ff., 488 f., 500, 523, 
528, 561, etc. 

Irving, Edward, 477 


James the Just, 232, 512 f., 515 n., 545 

James, M. R., 436 

Jerome, 7, 43 f., 46, 64, 101, 103, 112f., 
126, 139, 282, 283 n., 346, 460 n., 
534, 561, 590 ff., ete. 

John the Elder, 17 ff., 20 f., 340 f., 347, 
416, 433 ff., 442 ff., 446 ff., 454 ff., 
458 ff., 467 ff., 477 f£., 523, 525 

John the Seer, 436 

Josephus, 120 n., 557 f. 

Julius Africanus, 9 n. 

Julius Caesar, 562 

Justin Martyr, 12 f., 15, 53, 71 f., 188, 
308, 340, 436, 441 f., 455, 561, etc. 

Justus Barsabas, 348 

Juvenal, 535, 558 


Kennedy, J. H., 527 n. 
Kenyon, Sir I. G., 37 π., 47 ἢ. 


Lagarde, P. de, 114 

Lake, K., 12 n., 34 η., 71, 79 ff., 85 f., 
90, 116, 259 n., 423 n., 542, 560 n., 
572 £., 576 ff., 580 ff., 586, 596 

Lewis, F. W., 380 n. 

Lightfoot, J. B., 19, 435 f., 437 n., 439, 
451, 506, 526, 535 

Lightfoot and Harmer, 340, 382, 435 n. 

Lipsius, R. A., 489 n. 

Livy, 388 

Lowe, E. A., 30 π., 68 


INDEX OF PROPER NAMES 


Lucian of Antioch, 39, 103 ff., 112-127, 
137-146, 308, 579, 581, 590 ff., 593 f., 
etc. 

Luther, 555 

Lysanias, 557 


Macler, F., 104 f. 

M‘Nab, M. J., 214 π. 

Marcion, 5 ff., 16, 53, 66, 277, 308, 
336, 437 f., 526 f., 532, etc. 

Marx, Karl, 544 

Maximus of Turin, 277 

Merrill, E. T., 4 ., 474 n., 490, 528 

Mesrop, St., 104 

Moffat, J., 380 n., 424 n., 472 

Moore, G. F., 375 


Nero, 15, 344, 491, 493 f., 496, 520, 
523, 536, 538 f. 


Origen, 42 n., 46 f., 53 f., 58 f., 91-102, 
105, 111, 118 f., 122, 126 f., 136, 144, 
318 n., 353, 527, 573, 585 ff., 591, 
594 ff., etc. 


Palmer, W., 69 n. 

Palat, 75 

Pamphilus, 91, 112, 578, 594, 596 

Pantaenus, 111 

Papias, 17, 19, 262, 340 f., 347, 382, 
416, 434 f., 443, 447 ff., 470, 476, 
500, etc. 

Parvan, Vasile, 72 n. 

Patton, C. S., 187 n., 236, 238 

Paul of Somosata, 116 

Pelagius, 46 

Perry, A. M., 203, 217 n. 

_Philaster, 437 

Philip, Apostle or Evangelist, 348, 
453 1. 

Philip of Side, 340 n., 434 f. 

Philo, 347 ff., 385 f., 457, 469 

Phrynichus, 164 

Pierius, 126 f., 594 ff. 

Pionius, 445 f. 

Plato, 367, 370 f. 

Pliny, 558 

Plotinus, 366 

Plummer, C., 249 n. 

Plunkett, J. M., 362 

Plutarch, 365, 496 

Polybius, 388 

Polycarp, 4 n., 7, 18, 71, 340 n., 442 ffs 
450, 453, 489, 505, 528, etc. 

Polycrates, 443, 452 ff. 


613 


Preuschen, K., 46 n., 96 ff. 
Priscillian, 11 

Proclus, 437 

Ptolemy Philadelphus, 111 


Quadratus, 340 n. 


Ramsay, Sir William, 133, 542, 556 n. 
Rembrandt, 195 

Renan, 541, 557 n. 

Robinson, J. Armitage, 76, 104 f. 
Rushbrooke, W. G., 161 n., 312, 398 


Sabatier, A., 157, 461 

Sahak, St., 104 

Salmon, G., 450 

Sanday, W., 13, 37 n., 45, 65, 159 π., 
180 f., 295, 305, 329 

Sanday and Turner, 68 

Sanders, H. A., 34 n., 40 n., 68, 80 π., 
586 

Schmidt, C., 70 

Schmidtke, A., 50 n., 62 

Schweitzer, A., 255 n. 

Scrivener, F. H., 40, 81 7., 84, 121, 
171 n., 488 n., 578 n. 

Serapion, 74 

Shammai, 259 

Simon of Cyrene, 217 

Sirach, Jesus, son of, 369 

Soden, H. von, 34 n., 47, 56 π., 80 n., 
81 7n., 84, 86, 91, 102 ff., 107, 120 f., 
147, 573, 576 ff., 584 7n., 586, 597, 
etc. 

Souter, A., 46 n., 47 n. 

Stanton, V. H., 377, 395 f., 399, 438 π. 

Suetonius, 496, 537 

Sundar Singh, 192 ff., 478 n. 

Swete, H. B., 112 n., 114.n., 120 n., 591 


Tacitus, 33, 365, 494 n., 496, 552 n., 
558 

Tagaishoibi, Εἰ. 5., 90 n. 

Tagore, Sir Rabindranath, 553 

Tatian, 7 »., 9 f., 53, 67, 71 ff., 74 f., 
339, 348, 489 n., etc. 

Temple, Archbp. F., 456 

Tertullian, 65 f., 277, 445, etc. 

Theodore of Mopsuestia, 89, 124 

Theophilus of Antioch, 3 n., 7, 54, 454 

Theudas, 557 

Thomas, St., 489 n. 

Thompson, Sir E. Maunde, 56 

Thompson, J. M., 161 n. 


614 


Thucydides, 156, 370 f., 388 

Timothy, 550, 552 

Tischendorf, C., 31, 62, 121, 147 f., 
317 n., 318, 488 n., 578, 580, 584 n., 
586, 595 ἔ,, etc. 

Titian, 456 

Titus of Bosra, 579 

Torrey, C. C., 266, 400 n. 

Troeltsch, E., 296 

Turner, C. H., 92, 295, 327, 354, 381 η., 
507 

Turner and Howarth, 460 n. 


Ulfilas, 113 f. 
Underhill, E., 390 f. 


Valentinus, 438 
Verrall, A. W., 406 n. 


THE FOUR GOSPELS 


Vespasian, 535 f. 

Victor of Antioch, 346, 579 
Victor of Rome, 7, 443, 452 f. 
Virgil, 33, 382 


Wellhausen, J., 254 

Westcott, B. F., 243, 430 f. 

Westcott and Hort, 26, 31, 34, 37, 59, 
114 f., 124, 146 f., ete. 

White, H. J., 66 

Windisch, H., 543 f., 548 n. 

Wordsworth and White, 117.,44,67 n., 
101, 335, 592 f., ete. 

Wright, A., 186 

Wright, W., 525 π. 


Xenophon, 562 
Xystus, 453, 525 


INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES 


N.B.—1. Section A contains all citations made by chapter and verse, also 
some isolated passages which are quoted without the reference being 
given in the text. Section B contains passages cited by name, where 
chapter and verse are not given in the text. 

2. This Index does not include the lists of collected references in the Additional 


Notes, etc. 
SECTION A 

Judges Malachi Matthew (contd.)— 
KV 8, π΄’. ROLS ΠΝ υ Lebel. «ain ΠΑ εν} 6.16. ect) .608 
ay Chis 276 £. 
1 Samuel Matthew pda. τ 24O ἡς 
Kile ae | 532 andi. .. ὁ. 266 5. 19:2}. -ὕς 284 
Pex ἃ..." Be 65 Hp aeoos ss ἙΝ . 249 
2 Kings ΠΕ χε ee Mee 62 » 22-vil. 12 . 2507. 
xvi. 24. . . 3907. “16 86 f., 267, 574 4. Bee 5. ες 285 
Hi ΕΝ E8205 ἐσ. νι mee 284: 
1 Chronicles ΝΕ τς wee C2LT BeOL Lo s,m eOSl Ns 
x <a ψ. 2166 SLO EN es eee OOD lamviled Gc. edn. 
"75:10 183 » 1-5 251 
Psalms 45,144 Ace Acs 3 ca rege 508 
xxi, lo, =o: 164 BA Bie x ee O05 7-11". τ sata 249 
Xxxi ΟΡ τι ue .40ὅ PL Oli ae bots DUO Bao) SMe 918 
XXXVI. 2000. 252 κι ὐν.1 8. 305 RL 2ey A240. 
Ixxil2O Lge ae 262 SulOR ee. co Ae 89 MLO tes 2) Beams 289 
lxxxviii. 21 (LXX.) 532 Nth CPI 211 "2.1 . . 261, 522 
Solsee , πε 2206 power  17}|.πὶ 
Isaiah v.-vii. 249, 261, 263, 274 » 24-27 251 
πε. Κα Ὁ 910. ond Ύ δ... SB 2ὅθ5; SLO ss ΣῈ Oe 
Ixvi. 24 265 +, om 252 » 29 167 
Ped 240 n.| viii. 2f 309 
Daniel 517 n., 519 »»1-ἰὺὸὺ 251 » ὦ 276 π. 
ix. 27 519 pee 8 Wa 250 ἢ ᾿» 5 11 409 
xii, 11 476, 492 els 286 ae) 276, 501 
sgt ὃ lig 517 Ὁ ὙΠῸ 306 "11 514 
y» 17-20 256| ,, 17 16 n., 505 
Micah Ὁ τς Oe 89 ΡΝ, ΑΒ OOS, 
vii. 6 - « « 4947. ἐσ TED 509 i ἢ 170 
», 38-48. .248, 251 f. ix. 1 Cpe Ue §22 
Zechariah e047, aed DL kant; Sp wl een ne UO 
ix208e. 5 3 411 ᾿ Ald Peek 2565 Mt. AG ire. ΝΣ 310 
xiv. See. 3 ς 510 wi. 2-155 os ae 510 δ. 311 


THE FOUR GOSPELS 


616 

Matthew one ἐπ 
ἰχον. 318 
» 27-31 170 
» 29 170 
» 921. 170 
AEs 170 
x. 167, 261 £., 
265, 274 
op ἘΠ 211 
» 2-4 144 
Ay Bc ὁ 70, 501 
pO 291 n., 416, 502 
" ays 255 
55-8 255 
» 5-16 190, 263 
», 5-23 255 π. 
“ον δ14 
ane tee 251 
» 9-15 248 
» 9-16 190, 254 
Ἦν LO 509 
», 16 505 
», 17-20 263 
» 17-22 254 
3018 263 
oy EE ὁ 280 
20) She 89, 255, 263, 
425 n., 520 
» 24. . 255, 399, 409 
» 241. . 263 
» 25 255 
» 26 306 
» 26 ff. . 280 
» 99 191, 521 
» 34-36 . 494 η. 
» 36-38 254 
», 36-39 263 
" alike 285 
» 38 . 191, 286 
» 40 254, 263 f., 
278, 509 
», 41 255, 263 
» 42 254, 263 
xi. 5 273, 276 n. 
» 13 233 
" ΖΑ 569 
» 27 409 
xii. 1 311 
2 & 312 
re 301 
» 9-13 259 
ou 211 
"911. δ09 
» 998 806 
» 46-50 2181. 


Matthew (contd.)— 


xiii. 167, 261 f., 264, 
274, 522 

πε 110 ΟΣ 
yarn tel 280 n., 313 
LO 275 
» 911 247 
» 44ff 190 
LOS 162 
xiv.-xxviii. . 161, 274 
» 13 . 313, 569, 571 
Sse: 313 
ued ἀν ὁ 313, 315 
37 20" 315 
Bea Lee 313, 315 
Σὰ oc 410 
» 29-31 355 
χν. 2 ff. 279 
Simelowe 505 n. 
, 226-24 260 
93 was 425 ἢ. 
App edd 413 
5 130 314 
aod 170 
xvi. 2f. 88, 241 
ΤΗΣ 306 
ayy Ke 279 
soe eLOmee 303 
» 16 ff 515 
» 18 ff 258 
ἐν ET 100, 286 
i OHI ol] 
» 28, 477, 521 
xvii. 2 « 315 
» Ὁ 316 
1: 317 
55 LOE: 284 
re 20) 166 
As Al % 88 
» 24- 27 «| oe 504 
xviii. 167, 261 f., 265 
sr GE: 265, 281 n. 
γι ἘΠ . 265, 275 
ae δῆς - 265 
5 ERY 88 
» 12-14, 15 265 
bs 1 ΡΥ 980 
» 168. 257,281,510 
» LT 5258'n., 259 
3 198 . 605 
Aah ped i ἃ 265, 282 
ΝΠ 20-XXili, 2; 574 
ΧΙχ.-χχ... 86 
» 3-12 259 
mae 10-12 166 


Matthew (contd.)— 


XIX Loe 178 
ray 17 162 
ay) ee aoe apy! 
wees 166, 288 
» 29 4 318 
Pes!) 166, 279 

xx, 16°57 9) ἜΣ 
3 Ἔ 122 n., 136, 241 

xxi. 318 
53 : 411 
"- 8 98 n. 
ἐν {Ὁ 301 
reeds: 318, 320 
ae eke 319 
ΠΣ 166 
» 44, 45 319 

ΧΙ ne 95 
ay) bie 243 ἡ. 
» 1-36 5865 ff. 
Se date 416 
Abbe 516 
te cae 36 £. 320 

Xxiil.. 5 253:f; 261 a; 
» “&XV. . 274 1. 
» 1-36 248, 253 
Pe he 257 
» 8 254 
ae 12 285 
LE 88 
ree eG, 412 n. 
» 937-39 254 
» 38 . 261 n. 

XXiv. 264, 519 
», χα τ 261 
ey ΤΕ 13 510 
py et LD 171 n., 510 
ees . δῚ90 
Fe orl) . 425 n. 
a ral 303, 510 
» 24,44 510 
» 25-28 287 
3, 26-28 . 208 
pie oO OL . 425. 
29 621 
» 930, 31 425 n., 510 
Bas ier a 135, 594 
» 31-39 265 
» 37-41 Pee 2-1! 
re 510, 520 
» 43-51 265, 279 

XxV.0 ᾿ς 05,167, 2615 

586 ff. 
ad 55 n., 89 
» 8 610 


INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES 


Matthew (contd. )— 
xxy. 1115. 41 299279 
ay 163 520 
» 14-30. 282 
ΧΥΝ 3-0) us 46 
»  2ff., 7. 5807, 
"5 τ 3 2225. 
cre BAY 321 
» 39 89 
EDO 301 
or a! 303 
= bY . 41] 
» 64 321, 521 
ye ΟἿΣ . 325 
Py) 322 
» 15 322 f. 
xxvii. 4 . 566 
ay ath . 7415 
-" 168. 87, 91n.,101 
ἘΝ 17. om 95; 136 
eet. . 503 n. 
SLO ante 411 
»" 198. 164 
» 40. 303 
ov 0 46. 164 


49. 122 n.,136,140 


ne OL-03.. ὦ 003 
» 54,58,59f. 323 
σ᾽. 304 
- θ0. 9.415 
» 64. . 425 n, 
Xxviii. 1 324, 502 n. 
» 8 - 325 
” 6 212 n. 
08 300 
emote χ}} 949 
» 10 . 357,415 
» 16-20. 343 


iss is Si, Ol n. 
19 291n.,608,514 


19 f. 358 

. $2, 85, 90f., 

572, 576 f. 

-v. 30 69 
Bik) 4 86 
-xi. 92 
1-275. 93 
6, 136 207, 211 
LSirg = 116, 577 
14 206, 422 
22 167 
23 ff 169 
24 170 


Mark ee ἘΞ 

τ 352 168 
+ 40-42 309 
» 43 577 
» 44 217 
π 7. 217 
we ee 398 
ΟἿ, ΤΡ 299 
ΒΘ 17.ἃ7 pee 100ὺ 
aq Ae 190, 310 
PPPS} πὰ 191} 
», 23-iii. 6 217 
5, 24, 26 312 
pre es . 301 
Bs, 16 ft 144, 211 
697" 171, 189 
» 22 ff 189, 209 
» 28 191 n., 211 
a PASE - 609 
Bok | 5 279 
» 31-35. 161 
a) oe 167 
Pe =20) 264 
» 10 302 
etl “mais 
Paw 171, 306 
ΠΣ Ε21 3 . 169, 191 
- 29 191 π., 306 
53 26, 90 ΕἸ lil 
>», 90 ff. 209, 247 
» 36 5 ea? 
” 38 163 
Wilk. 170 
» 19 124 
ee 314 
rn 313 
ΜΈΝΗ. ς΄ Seer (209 
59 ὅ: 162 
als ἢ ‘ 167, 190, 254 
σης i ee LOL Ἢ, 
oy AZ 569 
Ay 1s 314 
», 14-xvi. i. 20 161 
- 16 93 
5; 117-29. 178 
ΘΟΕ 173 
bs) Π-χ1 400 π. 
», 32-34, 43 313 
- 99 314 
ey 397, 403 
$y 99 422 
43 315 
» 45, i, 52 173 
»» 45-viii. 26 160, 

172 ff., 214 


617 
Mark (contd.)— 

vi. 45-viii. 27 176 
» 46f 174 
Py 47 | 176, 178, 410 
5 ΠΣ πα 26 . 290 
», 53-viii. 21 173 £. 
vii. 1 ff. 279 
» 13 257 
. 16 172 n. 
» 24-30 260 
edi 425 n. 
- 31 413 
AL i 4 173 
Site oe de Ε 169 f., 174 
= Syl 170 
Viii.-xvi. . 65 
Ἐν τ Εν 173 
Bs BL? 306 
s; 44 163 
” 15 . 279 
BS AT τὺ ells 
Boe ou ats 169 f., 173 
ry, 25 se 170 
ΕἾ 97 176 £. 
my eo 303 
» 34 191, 286 
5 95 191, 521 
ax. 41 476, 520 
a One 315 
“ey Khe 316 
» 9 179 
~ 19 317 
: 28 285 
» 281. ἀξ 1118 
7, 30 . 400 n. 
og 25 178 
. 399-} 167 
» 33-50 285 
rp ae 264, 278 
eos tk coe 17] 
ea 263 
3 AZ * 264 τὰ 281 n. 
5 42-48, 167 
» 42-50. 191 
,, 43-47 178 
,», 43-48. 265 
» 44, 46, 49 88 
an 495} 210 
ee) = 286 
ay! . 400 π. 
Pa. 178 
» 1.12 210, 259 
᾿ 14 87, 91 π. 
τὴ 18 93, 162 
24 89 


618 THE FOUR GOSPELS 

Mark (contd.)— Mark (contd.)— Luke 
x: 25" 317] ‘xiv. Ὁ. 822 vi. 
»» 30. 918. ,, 72f. 322 f. Ἂ 
ey a 279| xv.2 . 322 ᾿ 
» 30 ff 178, 436] xv.9 . 379 » 
» 99. . 435 n. pple! 411 os 
» 42 423] ,, 30-32 303 ᾿ν 

yy 42-45 210; ,, 34 164 
» 46 ff. . 170) ,, 39, 46 323 5 
xi ls . 318) ,, 43 304, 323 ΩΝ 
» 1-12 93, 318 π.} xvi.l 324 " 
Ἐπ 71. 98. κι Ππ δ τ ΟΣ 325 A 
y» 12-14 178 (CT. πρὸς A 516} DS 
yy 15-17 93 * 8 3) 88,,176,:300 » 
., 15-19 . 301 » 9-20 70,, 88, 124, A 
» 20-22 178 335-360, 526 n. op 
» 221. 284; ,, 105. 212) vii. 
ry eH 318, 320 5 
», 27-33 160 | Luke A 
eee 3 810] i. Bd! oo .δ]4 i 
xii. 11, 12 319] ,, andii. .208f., 266 is 
» 22, 28 320| ,, l-iv. 30 167 » 
» 26f. 93) ,, 28. 124 a 
oy PANIES 210; ,, 34 267, 525 a 
Ae ook uke 254| ,, 38. 267 :: 
» 41, 41-43 97 » 51,69. . 266 δ᾿ 
» 41-44. . . 172) ii, 1-25 δ72, 674, 582f.| viii. 
xiii. 167, 215, 264, 287,)} ,, 5 . 116, 267 i 
301, 491 ff.,522,540| iii 1,23 . 209 Ἢ 
ἐς ΠΕ δα ΒΟ, 5571 Meee 
"9 532| ,, 1-ἰν. 80. 205, 207, 7 
» 9-13 254 214| τ 
» 10 om 263!) #5 O42 305| ix. 
rb 116, 280) ,, 3f. 205 A 

yes .425n.| 4 4. 206 
», 19 303| ,, 7-9 183 δ 
,», 268 521] ;, 16, 21f 205 f. 5 
» 33-37 169| ,, 22 143, 276 + 
Xiv.-Xv. ὅδ, tiv. 1 ον 2805 = 
» 24.,3 402| ,, 11. . 205 f. Ἢ 
ns ἢ 397| δ τ 19 RP CAST ee, 
ein 210,378] ,, 14f. 207, 215 > 
» 13 422 "10 - 206 Py} 
»» 20, 43 398] ,, 16-30 209 ns 
»» 25, 62 321} v. 1-11 214 A 
,., 26-28 178| ,, 4-7 355], 
Pees 337, 343 rd AU, 143 ᾿» 
See) Ὁ 404f.| 4, 12 213 τε 
», 42, 54 B07 Εν Lack. 309 = 
rat 303} ,, 21. 217 δ 

ἘΝ δὲ Ἰς ΔῈ ΝΣ Lol. 299 
» 60 93] ,, 36f. 310s 
» OL 299| ,, 37. 311 as 
» 62 94n.|) vil . 311 a 
» 65 325) ,, 2,4 312 x. 


(contd. )— 
4 7% 68 
6. - 301 
14-16 144, 215 
16 το 
20-49 . 249 
20-viii. 3. 167, 201, 
203 £., 214 
22 f 250 
24 ff. 252 
27-33. . Sll n, 
27-36. 248, 251 
31, 36-38. . 240. 
37£., 41 ἢ 251 
40. 399, 409 
46,47-49 . 251 
1. Ss 262, 216η. 
2 ff. . 409 
Sy 276 
10, 30 258 n. 
13, 19 213 
13-xxiv. 53 . 69 
21 273, 314 
22 . 276 πη. 
36 ff. 210, 402 
48 f. Pol a 
2 350, 358 
4-ix. 50 eOn 
9 : 302, 567 
10, 44 313 
16, 17 306 
22 - 802 
3-5 oer 248 
10 176 £., 313, 
568, 570 
11 318 
12 569 f. 
13, 14 313, 315 
ΤΌ: 315 
18 176 
20 303 
23 286 
28-30 215 
29 315, 325 
34 a me3L6 
35 . 567 n. 
36 179 
41 317 
61-56. . 290 
51-xviii. 14 167, 
201, 203 f., 214, 424 
55 2 88 
57-x. 24 278 
61: 289 
1 213 


Luke (contd.)— 


x. 


INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES 619 


Lit. 190) 2015 217 


ἘΠ 3-12 254 
» 4 ff 248 
pelts . 569 f 
P16). 264, 278 
»» 18-20 . 2389 
PPh, 409 
» 23E. 914 
» 261. 320 
, 25-28 . 210 
,» 25-xi. 8 278 
eee 402 
» 39, 41 213 
xi. 1-4 277 
, 28.,11 . 276 
8.18 249, 274 
yao 10... 278 
Soli 568 
» 14-23 209 
ΡῈ ἢ 278 
» 298, 33 306 
»» 34-36 249 
ΣΎΚΩΝ f. 279 
. 87-52 268 f. 
» 39 213 
, 39-52 248 
xii. 16 279 
prio py 306 
Ohta NU 280 
ἌΜΜΟΝ 191, 251 
ἈΠῚ 0 δ09 
» 22-31 249 
y 22-59 278 
, 32.384 984 
προ es) ὐ ἢ 
᾿ 36:38, 3946. 279 
ἜΑ Σ 913 
» 42-46 . 265 
» 47-50, 54,57 289 
» 49-63, ὅδ. 494 n, 
it SK 241 π᾿ 

xiii. 6 ff. 178, 217 
017 217 
ais 213 
Tare 209, 247 
=e 1g:20! 283 
» 18-35 278 
ἮΝ ΗΝ 283 
» 25-27,30 . 279 
τα θὰ ft 283 
ER 421 n 
be S45 ee 254, 283 

xiv. 1-6. 217, 260 
» 1, 12,25 .: 288 


Luke (contd. )— 


xiv. 


8f.. . 137, 241 
Lee) gtd ie) δῦ 
15 . 115, 170, 288 
10 ge ay 
26f.. . 285, 289 
27.) 191: 280 
28-32 190 
28-33 289 
34 10 
841 280, 289 
3-10 a UR 
13 249, 285 
16 7 ae | eee 
16-18 286, 287 n. 
518 

17 . 287” 
18 178, 210 
1 265, 281 n 
1-4 281, 284 
3f 257, 282 
δῖ 213, 284 
14 ot Ala 
201 oO 
22-37 265, 287 
Gaius PEL 210 
NV AE 285 
15-43 167 
25 oT ail 
30 280, 318 
41 «219 
1-27 167, 205, 
214f 

Sere 213 
11-27 . 282 
28. . 215 0 
28:1...) a 518 
28-xxii. 13 167 
YL BID 
37-40 a alls} 
41 ff. 215, 540 
42. . . 42] ἢ, 
1 . 318, 320 
3,18, 10. π΄ 910 
32 ; 320 
84. 89 
34-38 215 
1 “070 
8 215, 404 
8 215 


14 167, 202, 209 
i4-xxiv.53 167, 


216 
LSS τιν 429 
18 . . 216, 921 


Luke (contd.)— 


<x 19h Oban. 
» 20-xxiii. 20 55 
» 22, 99.948, 

42, 46, 52 f£., 


546, 55f.,59f. 216 
25-27. . 210 


Tie. 423 
29 f. 288 
31. 213 
34 404 f. 
43 74 
43 f δῦ n., 89 
45 178 
47 216, 570 
48 301 
49 f 303 
60. 404 
BS) een 599 
61 213, 216, 322 
620, 323 
64 325 
69 216, 321 
Aes Pa. Ooo 
3, 25, 26, 
33, 345, 35, 
44 f., 46, 51, 
52f 216 
3.14 ς 404 
18; 21 Ὁ 405 
22)... « (216, 404 
23-xxiv.10a@ 217 
34. 74, 89, 123, 
138 
35-37 303 
98... 89, 216 
43 1 137 
47 323 
48 87 
49 216, 405 
SON ers 304 
δῶ, 53 . 323 
bt: ave Β 324 
1 324 
Ai age 325 
θα, 6b . 216 
UP) ae as 300 
11. eee DO 
12 202, 403, 406 
24 406 
S45, 344 
36 403 
40 404 
47 a PP) 
51 142 f., 408 


THE FOUR GOSPELS 


620 
John 

be, lp 7 
rp ll) 268 n. 
iii. 6 88 
ees 422 
ap BIS 409 
iv. 6. 387 
» 46 ff 409 
τὰν ὰ 381 
ν.-ν].. - 581 
en Bt 381, 421 
oy 1518 217 
2? 4 89 
1 Sf 398 
Su ΒΕ, 382 
», 44-47, 47 381 
vi. 1, 17, 59 381 
1 τ 10 400 n. 
ΡΣ 19; 6 408 
» BSvalk 413 
ἄς a 381, 421 
Rah Me 397, 403 
ἐν LBD 35 174 
ΕΥ̓ LO ees 410 
» 55-vii. 3 574 
»» 66-vii. 2 83 
Δ ae ae. © 1398 
vii. 1, 14, 15-25, 25 381 
» 10 400 n. 
», 40-46 99 
:» 41 1.- 407 
» 53-vili 11 86, 44, 

89, 121, 123 £. 
ix Gf. 174 
sat, JI 402 
ἘΠ 387 
» 39 871. 
» 49-52 . 882 
xii. 1-6 572 ff., 584 
seals 402 
a oy 397, 402 
Oe A 397 
” 8. 410 
» 12 88 
ΕΣ 15 411] 
», 30 417 
ΧΙ, 2 404 
» 3 409 
» 16 399, 409 
» 20 264 
» 38 4041. 
Χῖν, 1-24 381 
» 25-31 380 
» 26 492 
» 9] 397 


John (contd.)— Acts (contd.)— 
XV.-Xvl. . 381 xx, 35 185, 532 
ye PAD 409 xxi. 17 ff., 20-25 550 
aan pepe 373 xxii. 6 ff, . 384 π. 
19 492 ΣΧ 12. 384 n. 
xviii. 10 404) xxviii. 28, 31 539 
ew tek eee Be 411 
” τυ ν τ τ 13, ahs Romans . 388, 499, 
» 13f, 16-18, ν᾿ 
Aes 23, 25a se xii. 14 252 n 
co) 
© ee ae 1 Corinthians 344, 359, 
ice ἼΩΝ 87 499, 526 f. 
pas 430 eee a 
ela 419 || eae see 
XXS0 6, 472 ai) vee 
E16 i 87 xi. 241 553 n. 
et) 357, 415 xii. 28 . 367 n 
od ' M 398 xv. 5. 344, 358 
, 30 43] » 91 . 257 π. 
» 901 365 ; 
<a 343, 353 ἢ, 2 Corinthians 3 527 n. 
382,472; i 1 534 τ 
x ses 1 355 vii. 18 534 n. 
, 168 413 xi. 24 532 
eR . 4771. 
ers 432, 434 | Galatians 232, 527n., 545f. 
4 t 430, 473 iid. - . 556. 
» 9. . 545, 547, 550 
Acts 134, 137, 218 f., i) a 596 
232, 350,368,527n., 
531 ff., 545, 555 £., Ephesians 139, 457, 461, 
ν eae 594 ve 469, 556, 559 n. 
1. ‘ : 
ἢ ἢ ἊΣ Philippians 457, 515, 526 
34 ff tothe E 552 
vit, 38 ἀπ 12. ae 
Ἢ oo eee Colossians . 139, 457, 
» 20 132 n 461, 469 
᾿ς OT RAL S lage ae ee 
f os ἀνόμου Ἢ Thessalonians (Epistles) 
xii, 12 f "188 n. 456,,582) 00% 
KUL QO wee toe 532 
xv. 198. . . 556 η. 2 Thess. 
δ τὴ 550| i. 3, 10 . 493 
pigs . 886 
xvi. 10 ff 549, 554 | Pastorals 352, 527 
Xvii. 7 K 538 
xx. 5 549 | 1 Timothy 
ΤῸ δδ4 ν. 18. 509 


ee ee eS ee “«-ῷὦἥ» 


INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES 


2 Timothy 


iv. 11 352, 489 f., 
497, 554 

yey 494 
Philemon . 461 
Hebrews 338, 440, 457, 
501, 527 

James . 501 
(1) Miracles 


Blind Man, Healing οὗ. 


Centurion’s Servant, Healing of 
203, 223, 250, 253, 
256, 262, 273, 409 


Demoniac, Healing of . 
Dumb Man, Healing of. 
Feeding of Multitudes . 


176 f., 313 ff., 381, 387 f£., 
400, 403, 408, 413 f., 422 
178, 217, 221 n. 
. 220, 355, 390 


Fig-tree, Cursing of . 
Fishes, Draught of . 


Peter (Epistles) 489, 501 


John (Epistles) 368, 431, 
434, 439, 446 ff, 
454 ff., 558 ff., 470 £. 


621 

1 John (contd.)— 
iv. 21. ae OLS 
γι θ 05 354, 470 


Revelation 269 n., 347 f., 
416, 434, 436ff.,440 f., 
449 ff., 468 f., 474 ff., 


1 John 489 n., 523, 537 
ila 470 1 368 n. 
ewes 434 αι. 11. 8}Ὲ 517 f. 
ii. 6. 391 n. ΜΕ 476 
hE WATE 434 xiii. 5 476 
elo pls 456 xxii. 18 ἢ 368 n 
SECTION B 
Lost Sheep . 185, 190, 235, 239, 
169, 173 1. wale ge 
182, Marriage Feast . 166, 235, 243, 
245, 516 


. 169 f. 

le 1091 

158, 173 f. New Patch 
‘ ” | New Wine 


Mustard Seed 


Pearl of Great Prices! 
Pharisee and Publican . 
Pounds (or Talents) 


159, 171, 186, 190, 

204, 209, 211, 243, 246, 
264, 274, 284, 305, 522 
: 190 

5 190 
190, 228, 522 
- 228 

205, 235, 240, 


Gadarene Swine . 158, 170 7 243, 245, 282 f., 287 
Jairus’ Daughter, Raising of . 158 | Prodigal Son. 228, 240 
Lazarus, Raising of 388 f., 402, 420 | Seed growing secretly . 171 
Paralytic, Healing of 300, 398 Sower, the 243 
Syro-Phoenician Woman 221 n, 260, Tares, the - 622 
425, 514 Ten Virgins . 279, 611 
Walking on Water 173f., 182 n, 355, | Two Sons 166 
388, 400, 410, 502 | Vine, the. 372 
WaterinteMing. . Ac 388 Wicked Husbandinen 166, 243 
Widow’s Son, Raising of 203 | Widow's Mite 172 
Withered Hand, Healing of 240 
(3) Sayings 
2) 'Porables Beatitudes 237, 239, 250 ff., 253, 289 
Barren Fig-tree . 217 | Beelzebub Controversy 159, 186, 189, 
Building of Tower . 190, 286 204, 209, 211, 274, 305, 409 
Door 5.1. 372 | Divorce, concerning 178, 210, 259 f. 
Drag Net. 622 | Forgiveness, concerning 239 f., 265, 
Good Samaritan. 228 281 
Good Shepherd . 372 | Great Commandment 169, 204, 210 
Hidden Treasure 190, 522 | ““I thank Thee, Father” . 274, 409 
House built on Sand 250 | Lord’s Prayer 139, 185, 237, 239, 
King making War . 190, 286 251, 275 ff., 508 
Labourers in Vineyard. . 166, 228 | “ Love your Enemies ”’ . 239, 251 f. 
Leaven 171, 186, 243, 264, 274, 522 | “‘ Rock” passage 257, 515 


Lost Coin 


190 


“ Seek to rise” . 


136 


622 


Sermon on Mount (or Plain) . 158, 
167, 182, 195, 203, 215, 227, 239, 
249 ff., 257, 262, 275, 414, 514, 522 


Sign of Jonah 274, 306 
Signsoftimes . . . . . 241 
Strait:Gate (2) se. a) i209). 2851. 
Unclean Spirit . . . . 274, 278 
Woes to Pharisees, etc.. 250, 252 ff. 
Woes to Cities . . . . . 274 
Words from Cross 74, 89, 123, 

138, 405 


(4) Miscellaneous 


“* Abomination of Desolation ” 492 ff., 
518 ff., 540 


Anointing, the 159, 203, 210, 243, 
378, 402 f., 417 

Apocalypse, the Little 167, 263, 
264 n., 425, 491 f. 

Apostles, names of . 18f., 70, 144, 
215, 501 


142 f., 408, 534 

5, 137, 143, 186, 

188 f., 205, 220, 273, 
276, 291, 305, 505 f. 
Baptist’s Preaching 182, 186, 188 f., 
205 ff., 211, 239, 273, 

291, 305, 399, 522 

Beloved Disciple . . . . 432 
Birth and Infancy . 10f., 158, 165, 
182 n., 209, 221, 266 ff., 502, 559 
Bloody Sweat 61, 74, 89, 123, 137 f. 


Ascension, the 
Baptism of Jesus 


Cleansing of Temple . 4201. 
Collections for the Saints . 545, 554, 
557 

Cornelius incident . . 219, 531, 546, 
551, 553 

Crucifixion, the 5, 216 f., 292, 411, 
422, 456 

Entombment, the 202, 217, 403, 
406 f., 412 

Feet-washing, the . . ἘΠ ΡΣ 


9, 11, 205, 209, 
220, 506, 525 


Genealogies, the 


THE 


THE FOUR GOSPELS 


Gethsemane, Angelof . . . 137 
Great Omission, the 60, 172 ff., 214, 
221 n., 400 

. 87, 95, 101, 186 
159, 167, 202, 209, 
216, 417, 422 f. 
Man working on Sabbath . . 68 
Martha and Mary 378, 401, 419 
Mission Charge 186, 190, 211, 217, 
254 f., 263, 273 f., 305, 

422, 509, 514 

Mocking of Jesus . 211, 327, 406 
Passion, the 159, 165, 167, 184 n., 
202, 207 ff., 211, 214, 217, 

229, 243, 269, 292, 343, 

403, 406, 411, 424, 503 


Jesus Barabbas . 
Last Supper, the 


Passover, the . 38], 388 
Peroean Section, the . 203, 215, 
278, 424 


Peter, Call of 189, 214, 220, 243, 355 
Peter’s Confession « 176:£.,, 957 ἘΣ 
424, 515 

. 217, 232, 336, 
404, 407, 473 
Pilate’s Hand-washing. . . 503 
Rejection at Nazareth . 159, 205f., 
209, 215, 220, 243 

Rending of Temple Veil . . 503 
Resurrection Appearances 108, 175, 
182 n., 207, 209, 211, 214 f., 217, 
341, 343 f., 349, 351 ff., 356, 404, 
406, 415, 473, 499, 514, 539 


Peter’s Denial . 


Resurrection of Saints. . . 503 
Rich young Ruler . . . . 240 
Samaria, Woman of . . 390 


Spear Thrust, the 122 n., 136, 141 n. 
Stater in Fish’s Mouth 182 n., 502, 504 
Temptation, the 165, 182f., 186 ff., 
189, 206 f.,.211, 215, 

273, 291, 305 

Transfiguration, the . . 215,315f. 
Trials of Jesus . 216, 218 π., 327, 422 
“We” Sections in Acts 218 ff., 233, 
533, 540 ff., 548, 553 f., 560, 562 


END 


Date ὙΠΟ 


a Ἢ 


| BS 2555 S75 1825 


ἽΝ 


qe Ine 


BS2555 .875 1925 
Streeter, Burnett Hillman 


The four Gospels 


1Ξ------- 


DATE ISSUED TO 
- δ 


14641γ7 


ΠΑΝ ΚΟ ΔῊ ΤΣ ΤΕΣ τε ττνς τρδοῖς, σα τ μρίγς 
LS a να δα τάτῃ 


ἢ 
i 


eetatatet 


cones 


δ 


ὍΣ) ti ita af Σ sha 
το ὧν 


eave po : τοϑῳς 


ἀπ: